ALBALEARNING AUDIOLIBROS
| HOME | AUDIOLIBROS |

¡Nuevas incorporaciones! New releases                                            ¡Feliz año nuevo! Happy new year! Bonne année!
Especial CUENTOS DE NAVIDAD   "El premio gordo" de Vicente Blasco Ibáñez

Bookmark and Share
 
 
 

PABLO NERUDA
100 Sonetos de Amor 

Pablo Neruda

A MATILDE URRUTIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 99
 
SONETO II <<
 
>>SONETO III
SONETO-SONNET II

 

Double-click any word!

 
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) 
Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Love, how many roads to obtain a kiss,
what lonely wanderings before finding you!
Trains now trundle through the rain without me.
Spring has yet to come to Taltal.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
But you and I, my love, are together,
together from our clothes to our bones,
together in Autumn, in our water, at our hips,
until it's just you together, me together.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
To think it took all the stones borne by the water,
flowing out of the mouth of the river Boroa;
to think that, held apart by trains and nations
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
you and I had but to love each other,
with everyone mixed up, with men and women,
with the earth that nurtures the carnations.

Inicio
SONETO I <<
>>SONETO III
 

©2007-2008 AlbaLearning