|
| Double-click any word!
|
| (Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) |
EN EL VALLE DE LA SOMBRA
|
| IN THE VALLEY OF THE SHADOW |
|
| |
Las ruedas con neumáticos de goma traqueteaban desigualmente sobre los adoquines de granito. Reconocí vagamente las familiares calles grises y las plazas con jardines en el centro. |
|
The rubber-tyred wheels jolt unevenly over the granite setts. Dimly I recognise the familiar grey streets and garden-centred squares. |
Nos detenemos, y a través de la pequeña multitud en el pavimento soy trasladado adentro y arriba del pabellón de altos techos. Suavemente me levantan de la camilla y me ponen en la cama, y yo digo: "¡Que cortinas tan extrañas tiene Ud.! Tienen rostros labrados en el borde. ¿Son ellos sus amigos?" |
|
We stop, and through the little crowd on the pavement I am carried indoors and up to the high-ceiling ward. Gently they lift me off the stretcher and put me in bed, and I say: "What queer curtains you have! They have faces worked on the border. Are they those of your friends?" |
El ama de llaves sonríe, y pienso que es una idea extraña. Entonces súbitamente se me ocurre que he dicho algo tonto, pero los rostros están todavía ahí. (Aún cuando me recuperé podía verlos bajo ciertas luces). |
|
The matron smiles, and I think what a quaint idea it is. Then suddenly it strikes me that I have said something foolish, but still the faces are there right enough. (Even when I got well I could sometimes see them in certain lights.) |
Uno de los rostros me es familiar, y estoy justamente por preguntar como conocen al Fulano, cuando me dejan solo. |
|
One of the faces is familiar, and I am just going to ask how they know So-and-so, when I am left alone. |
Por horas y horas (me parece) nadie se me acerca. Al principio soy paciente, pero gradualmente una furia feroz se apodera de mí. ¿Acaso me he sometido a ser trasladado aquí tan solo para morir en soledad y sofocante oscuridad? ¡No voy a permanecer en este lugar; mucho mejor sería volver y morir en casa! |
|
For hours and hours (it seems) no one comes near me. At first I am patient, but gradually a fierce anger seizes me. Did I submit to be brought here merely to die in solitude and in suffocating darkness? I will not stay in this place; far better to go back and die at home! |
Súbitamente soy llevado hacia arriba en una máquina alada, dentro del aire fresco. Lejos allá abajo e infinitesimalmente yace el "Nuevo Pueblo", escondido a medias entre el humo brumoso; allá a lo lejos, claro y azul y centelleante, está el Fiordo de Forth: y más allá de la luz del sol las colinas de Fife son la vanguardia de los Grampianos. Solo un momento de puro éxtasis palpitante, luego el alma se hace añicos cayendo dentro del negro abismo del olvido (sostengo que el Sr. H. G. Wells fue parcialmente responsable de esta pequeña excursión). |
|
Suddenly I am borne in a winged machine up, up into the cool air. Far below and infinitesimally small lies the "New Town," half-hid beneath the fluffy smoke; yonder, clear and blue and glittering, is the Firth of Forth; and beyond the sunlit hills of Fife are the advance-guards of the Grampians. A moment only of sheer palpitating ecstasy, then a soul-shattering fall into the black abyss of oblivion. (I hold Mr H. G. Wells partially responsible for this little excursion.) |
Está luminoso nuevamente, pero ¿qué es lo que me impide ver la ventana? ¿Una mampara? ¿Qué significa eso? |
|
It is light again, but what is that which prevents my seeing the window? A screen? What does that betoken? |
Una negrura de desesperación me aprisiona. ¡Todo ha terminado, entonces! No más alpinismo, no más vacaciones placenteras. Esto es el final de todas mis pequeñas ambiciones. Esto es, en verdad, la amargura de la muerte. |
|
A blackness of despair grips me. It is all over, then! No more mountaineering, no more pleasant holidays. This is the end of all my little ambitions. This is, in truth, the bitterness of death. |
Inmediatamente una enfermera se me acerca con una bebida fresca, y, haciendo un tremendo esfuerzo para parecer concentrado, le pido que saque la mampara. Se ríe y la pliega, cuando veo otra mampara opuesta ocultando parcialmente una cama. Entonces tengo compañía. (Esto fue un intervalo comparativamente lúcido). |
|
Presently a nurse comes with a cooling drink, and, making a tremendous effort to look unconcerned, I ask for the screen to be removed. She laughs and folds it up, when I see another screen opposite partially concealing a bed. So I have company. (This was a comparatively lucid interval.) |
¡Qué extraño lugar para tener textos! Inmediatamente a la vuelta de la cornisa de la habitación. Y están constantemente cambiando también. "El Señor es mi Pastor" "Yo me levantaré" – Realmente esto es lo más irritante. No puedo terminar ninguno de ellos. ¡Si tan solo las letras se estuvieran quietas por un momento! |
|
What a queer place to have texts! Right round the cornice of the room. And they are constantly changing too. "The Lord is my Shepherd-" "I will arise-" Really this is most irritating. I cannot finish any of them. If the letters would only stay still for a single moment! |
¿Pero que es aquello de abajo? Es una ancha playa arenosa con el mar azul más allá. En el tope de un mástil en el frente hay una- ¿qué es eso? Sí, la cabeza de un hombre, por supuesto. (Era en realidad una bombilla eléctrica colgando la que de alguna curiosa manera había visto en posición invertida). |
|
But what is that below? It is a wide sandy beach with the blue sea beyond. On the top of a pole in the foreground is a-what is it?-yes, a man's head, of course. (It was really a hanging electric light which by some curious means I must have seen in an inverted position.) |
– Hermana, estoy seguro que podría trabajar en alguna espléndida historia. Por favor deme algo de papel y mi pluma. Si no lo escribo ahora lo voy a olvidar (De hecho, cuando estaba convaleciente yo quise escribir no solo esta historia en particular, sino una narración completa de mis visiones. Por supuesto, no se me permitió hacerlo, ¡y ahora, qué pena! Ha ido a reunirse en la gran compañía de las ideas magníficas pero aparentes que uno tiene en sueños). |
|
"Sister, I am sure that could be worked up into a splendid story. Please give me some paper and my fountain pen. If I don't write it down now I shall forget it, just as has happened before when I have thought of things during the night." (As a matter of fact, when, I was convalescent I did want to write not only this particular tale, but a complete account of my visions. Of course, I was not permitted, and now, alas! it has gone to join that great company of magnificent-seeming but elusive ideas one has in dreams.) |
– Honestamente, Hermana, debo salir por unos momentos. El hombre está en gran peligro, y yo solo puedo salvarlo. Hay un complot desesperado contra su vida. Vive bastante cerca en una de las dos casas a cada lado de esta. |
|
"Honestly, Sister, I must go out for a few moments. The man is in great danger, and I alone can save him. There is a desperate plot against his life. He lives quite close by in one of the two houses on each side of this." |
La Hermana prometió fijarse en ello, y yo me recosté satisfecho solo a medias. |
|
Sister promises to see about this, and I lie back only half-satisfied. |
Inmediatamente mi cama comienza a moverse ruidosamente. Pasa a través de la pared dentro de la siguiente casa. Habitación tras habitación es visitada, pero mi condenado amigo no está allí. Las otras casas son inspeccionadas una por una, sin resultado. Tengo la sensación de que está siendo secuestrado justo enfrente de mí para estar siempre en la próxima casa. La Hermana está detrás de todo este truco, estoy seguro (Aquí comienza aquel absurdo rencor y sospecha sobre ella, el que me deja solo con mi delirio). |
|
Presently my bed begins noiselessly to move. It goes through the wall into the next house. Room after room is visited, but my doomed friend is not there. The other houses are then inspected in turn, with no result. I have a feeling that he is being spirited away just in front of me so as to be always in the next house. Sister is at the bottom of this trick, I am sure. (Here began that absurd hatred and suspicion of her which only left me with the delirium.) |
-¡Oh, doctor, que contento estoy de verlo! Realmente en un país libre es intolerable que no se me conceda un simple pedido como este, y también salvar la vida de un hombre. Puede ver por usted mismo que soy bastante sensato y lo digo en serio. Pruébeme. |
|
"Oh, doctor, I am glad to see you! Really in a free country it is intolerable that a simple request like this cannot be granted me, and to save a man's life, too. You can see for yourself that I am quite sensible and very much in earnest. Try me." |
El doctor pregunta qué día de la semana es. Yo respondo, a la manera escocesa: |
|
The doctor asks what day of the week it is. I answer, Scots fashion: |
-¡Oh, eso es fácil! Si yo soy el hombre que vino aquí el lunes, entonces es miércoles, pero si vine el jueves, entonces es sábado. Si usted me dice que hombre soy yo, yo le diré que día es hoy. |
|
"Oh, that's easy! If I am the man who came here on Monday, then it is Wednesday, but if I came on Thursday, then it's Saturday. If you will tell me which man I am, I will tell you what day it is." |
Superado por esta lógica, el doctor se da por vencido, pero sugiere un compromiso, el cual acepto. Consiste en que las cuatro casas vecinas sean traídas y ubicadas delante de mi cama, para que yo pueda asegurarme de ver y advertir a mi amigo en problemas. |
|
Overcome by this logic, the doctor gives in, but suggests a compromise, to which I agree. It is that the four neighbouring houses be brought in and placed before my bed, so that I can make sure of seeing and warning my friend in distress. |
-No, yo no tomaré whisky. Seguramente usted sabe perfectamente bien que soy musulmán y tengo prohibido beber alcohol. Usted no puede pedirme que viole los principios de mi religión. |
|
"No, I will not drink whisky. Surely you know perfectly well that I am a Mussulman and forbidden to drink spirits? You cannot wish me to violate the principles of my religion?" |
La Hermana me asegura que la bebida no es whisky, y acerca el vaso a mis labios. |
|
Sister assures me that the draught is not whisky, and puts the glass to my lips. |
Lo arrojo con horror al piso. |
|
In horror I dash it to the floor. |
-Demonio en forma humana, que me tientas a la destrucción. Vete y déjame morir en la fe verdadera- (Por supuesto no era whisky, sino algo de una naturaleza absolutamente opuesta. Semanas después, recordando el incidente, recordé haber leído casualmente una página o dos de una novela en la cual un mahometano es tentado a beber vino. No me causó ninguna impresión en ese momento, pero debe haber quedado registrado en algún lado). |
|
"Devil in human form, you tempt me to my destruction. Begone and let me die in the true faith." (Of course it was not whisky, but something of quite an opposite nature. Weeks later, on recounting this incident, I was reminded of having one day casually read a page or two of a novel in which a Mohammedan is tempted to drink wine. It made no impression whatever at the time, but it must have been stored up somewhere.) |
Inmediatamente la Hermana vuelve con otras tres enfermeras y una provisión fresca de la sustancia maldita. Tratan por todos los medios, desde el argumento, en el cual son vencidas de manera contundente, a la persuasión y fuerza moderada. |
|
Presently Sister returns with three other nurses and a fresh supply of the accursed stuff. All means are tried, from argument, in which they are signally worsted, to persuasion and gentle force. |
Súbitamente resuelvo volar, y alcanzo en realidad la puerta de la habitación antes de ser sometido y devuelto a la cama. Luego se me pide que ponga mi dedo en la dosis y compruebe por mí mismo que no es whisky. En esta sugerencia veo la astucia maliciosa de la Hermana, entonces huelo el dedo húmedo, y triunfalmente insisto con que es whisky. |
|
Suddenly I resolve on flight, and actually reach the door of the room before being overpowered and brought back to bed. Then I am asked to put my finger in the dose and prove to myself that it is not whisky. In this suggestion I see Sister's malicious cunning, so I smell the wet finger, and triumphantly assert that it is whisky. |
Cuando dicen que son las doce en punto, y que estoy impidiéndoles ir a la cama, les contesto que no necesitan quedarse por mí, y, de todas formas, ¿qué significa eso para la pérdida de mi alma? |
|
When they say it is twelve o'clock, and that I am keeping them all out of bed, I answer that they need not stay for me, and, anyway, what is that to the loss of my soul? |
Finalmente soy derribado, y el vaso es puesto contra mis dientes apretados. Ruego internamente por ayuda en esta espantosa situación extrema. ¡Veremos! Una idea brillante. Pretenderé que estoy muerto. Me pongo rígido y contengo mi respiración (Puedo recordar que no hice ningún esfuerzo adicional, pero luego me dijeron que la imitación fue fabulosa. Aún las enfermeras se alarmaron y llamaron al doctor. Tengo un oscuro recuerdo de su venida, y antes de darme cuenta de donde estaba me inyectaron algo, que yo pensé que era el whisky, en mi brazo). |
|
At length I am forced down, and the glass put to my clenched teeth. I pray inwardly for help in this dire extremity. Lo! a brilliant idea. I will pretend to be dead. I stiffen myself and hold my breath. (I can remember no further effort, but I was told afterwards the imitation was wonderful. Even the nurses grew alarmed, and the doctor was sent for. I have a dim recollection of his coming, and before I knew where I was he had injected something, which I thought was the whisky, into my arm.) |
Me senté en la cama, y los mire a todos con odio concentrado, luego me recosté, con mi corazón destrozado por mi forzada herejía, sollozando, sollozando. |
|
I sit up in bed, and glare at them all with concentrated hatred, then I fall back, heartbroken at my forced abjuration, sobbing, sobbing. |
Estoy sufriendo por mi pecado. La Hermana me está apuñalando en el hombro con una daga candente (Era una picadura de mosquito, y mi piel es muy sensible). Me duele por todas partes. |
|
I am suffering for my sin. Sister is stabbing me in the Shoulder-blade with a red-hot dagger. (It was a fly-blister, and my skin is very sensitive.) I am aching all over. |
Súbitamente me encuentro solo en un dolor chato y desierto. Estoy sentado con mi espalda contra uno de los pilares de piedra de un enorme portal cerrado que llega hasta el cielo. Enfrente de mí sucede un espectáculo cinematográfico de estupenda escala. (No puedo recordar ahora mucho de él, pero la serie era larga y de un carácter espantoso. Debajo de cada escena había un letrero estableciendo el tema de la siguiente. Tenía la sensación de que no había ninguna escena, sino eventos reales en proceso de sucesión; aparte de eso, contestando una pregunta sugerida por una misteriosa voz podría llevar las series a un final, pero aunque conocía la respuesta, estaba absolutamente fuera de mi alcance darla. Inmediatamente a continuación de mi fallo en responder, de algún lado detrás de mí tronó un órgano y un coro de voces rompió en una canción burlona, que incluía la respuesta apropiada, y también palabras de escarnio dirigidas contra mí. Hasta hace poco esta canción frecuentemente me obsesionaba, pero ahora, me complace decirlo, he olvidado tanto la música como las palabras. Todo lo que sé es que era como una cantinela monótona, y totalmente desconocida para mí. Cuando la horrible canción terminó caí en un estado de auto-condenación mezclada con una indefensa expectativa, la cual era tan patética como para movilizarme aún cuando pienso en ella). |
|
Suddenly I am alone on a flat desert plain. I am sitting with my back against one of the stone pillars of a huge closed gateway reaching to the sky. In front of me is proceeding a cinematographic entertainment on a stupendous scale. (I cannot now remember much about it, but the series was long and of an appalling character. Below each picture was a placard stating the subject of the next one. I had the feeling that they were not pictures at all, but real events in the process of happening; further that by answering a question put to me by a mysterious voice I could bring the series to an end, but, though I knew the answer, it was quite beyond my power to give it. Immediately following my failure to reply, from somewhere behind me a full organ pealed forth and a choir of voices broke into a mocking ditty, which embodied the proper answer, and also words of scorn directed against myself. Till recently this ditty haunted me occasionally, but I have now, I am glad to say, forgotten both air and words. All I know is that it was like a quick chant, and quite unfamiliar to me. When the horrid song was over I fell into a state of self-condemnation mixed with helpless expectancy, which was so poignant as to move me still when I think of it.) |
La escena es una de guerras y terremotos y montañas en llamas. Por debajo tiene las palabras "Fin del Mundo". Tengo una visión de las innumerables miríadas de la humanidad arrodilladas en agonía al otro lado de la puerta. Un murmullo multitudinario explota en un horrendo alarido suplicando piedad. |
|
This picture is one of wars and earthquakes and burning mountains. Underneath it are the words "End of the World." I have a vision of the countless myriads of mankind kneeling in agony on the other side of the gate. A multitudinous murmur swells into an awful shriek for pity. |
– ¿Quién soy yo, Oh Dios, para que esta carga sea impuesta sobre mí? ¿Acaso soy yo el guardián de esa incontable multitud? No puedo contestar. |
|
"Who am I, O God, that this burden is laid on me? Am I the keeper of that countless host? I cannot answer." |
Aún si hablo, un escalofrío corta el aire, un delirio cataclísmico se me aparece, el órgano truena y el travieso coro comienza su torturante estribillo. |
|
Even as I speak a shudder cleaves the air, a cataclysmal mirage comes into view, the organ booms and the impish choir begins its torturing refrain. |
No hay letrero por debajo de esta escena. |
|
Underneath this picture there is no placard. |
La terrible música cesa, y la horrible escena ante mí se transforma en silencio. Pasa, y luego no hay más luz ni oscuridad. El desierto desaparece, el portal ya no está, la multitud infinita se ha ido como el rocío de la mañana, yo quedo en presencia de la nada. |
|
The dreadful music ceases, and the horrid scene before me works on in silence. It passes, and then there is neither light nor darkness. The desert disappears, the gateway is no more, the infinite host has gone like the dew of the morning, and I am left in presence of nothing. |
La toma de conciencia es aterradora; mi cerebro gira en espiral: el alivio debe venir; la naturaleza humana no puede soportarlo. Ah, gracias Dios, estoy enloqueciendo, cuando desde alguna parte, pero no sé de donde, viene una leve risa burlona, una voz satánica dice, "¡Vendido nuevamente!" el órgano sube, el invisible coro canta nuevamente, y la serie completa de escenas comienza otra vez desde el principio. Por un momento la tensión se relaja, "Dios está en Su cielo" después de todo, cuando, como el estruendo del acero, la Voz pronuncia la pregunta incontestable. Oh, Dios, yo debo- yo hablaré. La respuesta, la respuesta es: |
|
The realisation is frightful; my brain is whirling; relief must come; human nature cannot bear it. Ah, thank God, I am going mad-when from somewhere, but whence I know not, comes a light scornful laugh, a Satanic voice says, "Sold again!" the organ swells, the invisible choir sings anew, and the whole series of pictures begins again from the beginning. For a moment the tension is relaxed, "God's in His heaven" after all, when, like the clang of steel, the Voice utters the unanswerable question. Oh, God, I must-I shall speak. The answer, the answer is: |
-¿Qué hora es, Russell?- (¡Russell era el enfermero nocturno, la necesidad de cuya presencia el lector a esta altura ya entenderá por completo!) |
|
"What time is it, Russell?" (Russell was the male night-nurse, the necessity for whose presence the reader will by this time fully understand!) |
-Cuatro y media, señor. |
|
"Half-past four, sir." |
-Bueno, debo levantarme para alcanzar el primer tren a Glasgow. Es un hecho de vida o muerte. Por favor deme mis ropas. |
|
"Well, I must get up to catch the first train to Glasgow. It is a matter of life and death. Please give me my clothes." |
Russell se esfuerza en apaciguarme con promesas de ir mañana, y demás, todo lo cual yo veo con una despiadada lucidez. Finalmente, amenazando con alarmar el establecimiento entero, soy envuelto en mantas, llevado a una poltrona al lado del fuego, y una mampara es colocada detrás de mí. |
|
Russell endeavours to soothe me with promises of going tomorrow, and so forth, all of which I see through with merciless clearness. In the end, as I threaten to alarm the whole household, I am wrapped up in blankets, carried to an easy-chair before the fire, and a screen put behind me. |
-Ud. no puede alcanzar un tren, señor, antes de las seis y media. |
|
"You can't get a train, sir, before half-past six." |
-Discúlpeme, hay un tren a las 5.55, y yo voy a alcanzarlo. Por otro lado, ¿está usted seguro que la Hermana no está? Pensé que la había visto a la vuelta de la esquina de la mampara. ¿No? Entonces deme algo de soda y leche, y ¿tiene usted un cigarrillo por algún lado? |
|
"Excuse me, there is a train at 5.55, and I am going to get it. By the way, are you sure Sister is not about? I thought I saw her round the corner of the screen. No? Then give me some soda and milk, and have you a cigarette anywhere?" |
Russell naturalmente me negó tener cigarrillos, entonces, como él me contó luego, yo procedí a maldecirlo a él, a su familia, sus ancestros y descendientes juntos, con tal copiosidad y minuciosidad de dicción ¡que hablé sin parar durante una hora y media! Me figuro que el Sr. Kipling es responsable por al menos la meticulosidad Hindú de mis conminaciones. De todas formas, habiéndome dejado exhausto tal esfuerzo, con Russell diciendo que ahora había perdido el tren, y que mejor me volviera a la cama para esperar el próximo, yo accedí con gran sensatez. |
|
Russell naturally denied having cigarettes, whereupon, as he afterwards told me, I proceeded to curse him, his family, antecedents, and descendants together, with such copiousness and minuteness of diction that I spoke without stopping for an hour and a half! I fancy Mr Kipling is responsible for at least the Indian meticulosity of my comminations. Anyhow, the effort having exhausted me, on Russell saying that I had now missed the train, and had better go back to bed to wait for the next, I sensibly agreed. |
Ese fue el clímax, y despertándome algunas horas más tarde de un pacífico sueño me encontré con que la crisis había pasado, y que estaba nuevamente tan sano como siempre. El primer libro por el que pedí fue el Progreso del Peregrino, y tan pronto como se me permitió leer me dirigí al pasaje de Cristiano a través del Valle de la Sombra. Había sentido antes que los demonios de Bunyan eran demonios de escenario, sus ciénagas y penas mero simulacro, los cómplices tales como Drury Lane generalmente se reirían con escarnio. Ahora estoy seguro de ello. La dificultad real, por supuesto, es hacerlo mejor. |
|
That was the climax, and on awaking some hours later from a peaceful sleep I found that the crisis was past, and that I was as sane again as usual. The first book I asked for was the Pilgrim's Progress, and as soon as I was permitted to read I turned to the account of Christian's passage through the Valley of the Shadow. I had felt before that Bunyan's demons were stage demons, his quagmires and pits merely simulacra, the accessories generally such as Drury Lane would laugh to scorn. Now I am sure of it. The real difficulty, of course, is to do it better. |