| HOME | AUDIOLIBROS | AMOR | ERÓTICA | HUMOR | INFANTIL | MISTERIO | POESÍA | NO FICCIÓN | BILINGUAL | VIDEOLIBROS | NOVEDADES | | |||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
"El barril de amontillado - The cask of amontillado" |
||||||
Biografía de Edgar Allan Poe en Wikipedia - Biografía texto y audio AlbaLearning |
||||||
|
||||||
EL BARRIL DE AMONTILLADO |
EL BARRIL DE AMONTILLADO
| ||
Double-click on any word!! | ||
[ Descargar archivo mp3 ] 31:14
|
(Haga doble clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) | |
EL BARRIL DE AMONTILLADO
| THE CASK OF AMONTILLADO | |
Había soportado lo mejor que puede las mil injurias de Fortunato, pero cuando llegó el insulto, juré vengarme. Vosotros, que conocéis tan bien la naturaleza de mi carácter, no llegaréis a suponer, no obstante, que pronunciara la menor palabra con respecto a mi propósito. A la larga, yo sería vengado. Éste era ya un punto establecido definitivamente. Pero la misma decisión con que lo había resuelto excluía toda idea de peligro por mi parte. No solamente tenía que castigar, sino castigar impunemente. Una injuria queda sin reparar cuando su justo castigo perjudica al vengador. Igualmente queda sin reparación cuando ésta deja de dar a entender a quien le ha agraviado que es él quien se venga.
| The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. At leangth I would be avenged; this was a point definitively settled -- but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong. | |
Es preciso entender bien que ni de palabra, ni de obra, di a Fortunato motivo para que sospechara de mi buena voluntad hacia él. Continué, como de costumbre, sonriendo en su presencia, y él no podía advertir que mi sonrisa, entonces, tenía como origen en mí la de arrebatarle la vida.
|
It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation. |
|
Aquel Fortunato tenía un punto débil, aunque, en otros aspectos, era un hombre digno de toda consideración, y aun de ser temido. Se enorgullecía siempre de ser un entendido en vinos. Pocos italianos tienen el verdadero talento de los catadores. En la mayoría, su entusiasmo se adapta con frecuencia a lo que el tiempo y la ocasión requieren, con objeto de dedicarse a engañar a los millonarios ingleses y austríacos. En pintura y piedras preciosas, Fortunato, como todos sus compatriotas, era un verdadero charlatán; pero en cuanto a vinos añejos, era sincero. Con respecto a esto, yo no difería extraordinariamente de él. También yo era muy experto en lo que se refiere a vinos italianos, y siempre que se me presentaba ocasión compraba gran cantidad de éstos.
|
He had a weak point -- this Fortunato -- although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could. |
|
Una tarde, casi al anochecer, en plena locura del Carnaval, encontré a mi amigo. Me acogió con excesiva cordialidad, porque había bebido mucho. El buen hombre estaba disfrazado de payaso. Llevaba un traje muy ceñido, un vestido con listas de colores, y coronaba su cabeza con un sombrerillo cónico adornado con cascabeles. Me alegré tanto de verle, que creí no haber estrechado jamás su mano como en aquel momento.
|
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand.
|
|
-Querido Fortunato -le dije en tono jovial-, este es un encuentro afortunado. Pero ¡qué buen aspecto tiene usted hoy! El caso es que he recibido un barril de algo que llaman amontillado, y tengo mis dudas.
|
I said to him -- "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." |
|
-¿Cómo? -dijo él-. ¿Amontillado? ¿Un barril? ¡Imposible! ¡Y en pleno Carnaval!
|
"How?" said he, "Amontillado? A pipe? Impossible ? And in the middle of the carnival?"
|
|
-Tengo mis dudas -contesté-, e iba a cometer la tontería de pagarlo como si se tratara de un exquisito amontillado, sin consultarle sobre el asunto. No había modo de encontrarle a usted, y temía perder la ocasión.
|
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." |
|
-¡Amontillado! |
"Amontillado!" |
|
-Tengo mis dudas. |
"I have my doubts."
|
|
-¡Amontillado! |
Amontillado!" |
|
-Y he de satisfacerlos. |
"And I must satisfy them."
|
|
-¡Amontillado!
|
"Amontillado!" |
|
- Como usted está muy ocupado, voy ahora a buscar a Luchesi. Él es un buen entendido. Él me dirá... |
"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a critical turn, it is he. He will tell me" -- |
|
-Luchesi es incapaz de distinguir el amontillado del jerez. |
"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."
|
|
-Y, no obstante, hay imbéciles que creen que su paladar puede competir con el de usted.
|
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." |
|
-Vamos, vamos allá.
|
Come let us go."
|
|
-¿Adónde? |
"Whither?" |
|
-A sus bodegas. |
"To your vaults."
|
|
-No mi querido amigo. No quiero abusar de su amabilidad. Preveo que tiene usted algún compromiso. Luchesi...
|
"My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchesi" -- |
|
-No tengo ningún compromiso. Vamos.
|
"I have no engagement; come." |
|
-No, amigo mío. Aunque usted no tenga compromiso alguno, veo que tiene usted mucho frío. Las bodegas son terriblemente húmedas; están materialmente cubiertas de salitre.
|
"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted . The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." |
|
-A pesar de todo, vamos. No importa el frío. ¡Amontillado! Le han engañado a usted y, en cuanto a Luchesi, no sabe distinguir el jerez del amontillado.
|
"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon; and as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." |
|
Diciendo esto, Fortunato me cogió del brazo. Me puse un antifaz de seda negra y, ciñéndome bien al cuerpo mi roquelaire, me dejé conducir por él hasta mi palazzo.
|
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. |
|
Los criados no estaban en la casa. Habían escapado para celebrar la festividad del Carnaval. Ya antes les había dicho que yo no volvería hasta la mañana siguiente, dándoles órdenes concretas para que no estorbaran por la casa. Estas órdenes eran suficientes, de sobra lo sabía yo, para asegurarme la inmediata desaparición de ellos en cuanto volviera las espaldas.
|
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance , one and all, as soon as my back was turned. |
|
Cogí dos antorchas de sus hacheros, entregué a Fortunato una de ellas y le guié, haciéndole encorvarse a través de distintos aposentos por el abovedado pasaje que conducía a la bodega. Bajé delante de él una larga y tortuosa escalera, recomendándole que adoptara precauciones al seguirme. Llegamos, por fin, a los últimos peldaños, y nos encontramos, uno frente a otro, sobre el suelo húmedo de las catacumbas de los Montresors.
|
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.
|
|
El andar de mi amigo era vacilante, y los cascabeles de su gorro cónico resonaban a cada una de sus zancadas.
|
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. |
|
-¿Y el barril? -preguntó. | "The pipe?", said he. |
|
-Está más allá -le contesté-. Pero observe usted esos blancos festones que brillan en las paredes de la cueva. |
It is farther on," said I; "but observe the white webwork which gleams from these cavern walls." |
|
Se volvió hacia mí y me miró con sus nubladas pupilas, que destilaban las lágrimas de la embriaguez. |
He turned towards me and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication . |
|
-¿Salitre? -me preguntó, por fin.
|
"Nitre?" he asked, at length
|
|
-Salitre -le contesté-. ¿Hace mucho tiempo que tiene usted esa tos?
|
"Nitre," I replied. "How long have you had that cough!"
|
|
-¡Puaj! ¡puaj! ¡puaj! ... ¡puaj! ¡puaj! ¡puaj!... ¡puaj! ¡puaj! ¡puaj!..¡puaj ¡puaj! ¡puaj! |
"Ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! -- ugh! ugh! ugh! |
|
A mi pobre amigo le fue imposible contestar hasta pasados unos minutos.
|
My poor friend found it impossible to reply for many minutes. |
|
- No es nada -dijo, al fin. | "It is nothing," he said, at last. |
|
-Venga -le dije decidido-. Volvámonos. Su salud es preciosa, amigo mío. Es usted rico, respetado, admirado, querido. Es usted feliz, como yo lo he sido en otro tiempo. No debe usted malograrse. Por lo que a mí respecta, es distinto. Volvámonos. Podría usted enfermarse y no quiero cargar con esa responsabilidad. Además, cerca de aquí vive Luchesi...
|
"Come," I said, with decision, we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill and I cannot be responsible. Besides, there is Luchesi" -- |
|
-Basta -me dijo-. Esta tos carece de importancia. No me matará. No me moriré de tos.
|
"Enough," he said; "the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough." |
|
-Cierto, cierto -le contesté-. Realmente, no era mi intención alarmarle sin motivo, pero debe tomar precauciones. Un trago de este medoc le defenderá de la humedad. |
"True -- true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily -- but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps."
|
|
Y diciendo esto, rompí el cuello de una botella que se hallaba en una larga fila de otras análogas, tumbadas en el húmedo suelo. |
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
|
|
-Beba -le dije, ofreciéndole el vino.
|
"Drink," I said, presenting him the wine. |
|
Se llevó la botella a los labios, mirándome de soslayo. Hizo una pausa y me saludo con familiaridad. mientras sonaban los cascabeles.
|
He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. |
|
-Bebo -dijo- a la salud de los enterrados que descansan entorno nuestro. | "I drink," he said, "to the buried that repose around us." |
|
-Y yo, por la larga vida de usted.
|
"And I to your long life."
|
|
De nuevo me cogió de mi brazo y continuamos nuestro camino.
|
He again took my arm and we proceeded. |
|
-Esas cuevas -me dijo- son muy extensas. |
These vaults," he said, are extensive." |
|
-Los Montresors -le contesté- era una familia muy numerosa. |
"The Montresors," I replied, "were a great numerous family." |
|
-He olvidado cuáles eran sus armas.
|
"I forget your arms."
|
|
-Un gran pie de oro en campo de azur. El pie aplasta a una serpiente rampante, cuyos dientes se clavan en el talón. | "A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." |
|
-¿Y el lema?
|
"And the motto?" |
|
"Nadie me provoca impunemente" |
"Nemo me impune lacessit." |
|
-¡Bien! -dijo.
|
"Good!" he said. |
|
Brillaba el vino en sus ojos y tintineaban los cascabeles. También se caldeó mi fantasía a causa del Medoc. Habíamos pasado entre las murallas formadas por montones de esqueletos, mezclados con barriles y toneles; llegamos a los más profundos recintos de las catacumbas. Me detuve de nuevo, esta vez me atreví a coger a Fortunato de un brazo, más arriba del codo.
|
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.
|
|
-El salitre -le dije-. Vea usted cómo va aumentando. Como si fuera musgo, cuelga de las bóvedas. Ahora estamos bajo el lecho del río. Las gotas de humedad gotean entre los huesos. Venga usted. Volvamos antes de que sea muy tarde. Su tos... |
"The nitre!" I said: see it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough" -- |
|
- No es nada -dijo-. Continuemos. Pero primero echemos otro traguito de Medoc.
|
"It is nothing" he said; "let us go on. But first, another draught of the Medoc."
|
|
Rompí un frasco de vino de De Grave y se lo ofrecí. Lo vació de un trago. Sus ojos llamearon con ardiente fuego. Se echó a reír y tiró la botella al aire con un ademán que no pude comprender.
|
I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. |
|
Le miré sorprendido. Él repitió el movimiento, un movimiento grotesco.
|
I looked at him in surprise. He repeated the movement -- a grotesque one. |
|
- ¿No comprende usted? -preguntó. |
"You do not comprehend?" he said.
|
|
- No -le contesté.
|
"Not I," I replied.
|
|
- Entonces, ¿no es usted de la hermandad? |
"Then you are not of the brotherhood."
|
|
- ¿Cómo? |
"How?"
|
|
- ¿No pertenece usted a la masonería?
|
"You are not of the masons." |
|
- Sí, sí -dije-; sí, sí.
|
"Yes, yes," I said "yes! yes." |
|
- ¿Usted? ¡Imposible! ¿Un masón? |
"You? Impossible! A mason?" |
|
- Un masón -repliqué.
|
"A mason," I replied. |
|
- A ver, un signo -dijo. |
"A sign," he said. |
|
- Este -le contesté, sacando de debajo de mi capa una paleta de albañil. |
"It is this," I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire.
|
|
- Usted bromea -dijo, retrocediendo unos pasos-. Pero, en fin, vamos por el amontillado.
|
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado."
|
|
Bien -dije, guardando la herramienta bajo la capa y ofreciéndole de nuevo mi brazo.
|
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak, and again offering him my arm. |
|
Apoyóse pesadamente en él y seguimos nuestro camino en busca del amontillado. Pasamos por debajo de una serie de bajísimas bóvedas, bajamos, avanzamos luego, descendimos después y llegamos a una profunda cripta, donde la impureza del aire hacía enrojecer más que brillar nuestras antorchas.
|
He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. |
|
En lo más apartado de la cripta descubríase otra menos espaciosa. En sus paredes habían sido alineados restos humanos de los que se amontonaban en la cueva de encima de nosotros, tal como en las grandes catacumbas de París. Tres lados de aquella cripta interior estaban también adornados del mismo modo. Del cuarto habían sido retirados los huesos y yacían esparcidos por el suelo, formando en un rincón un montón de cierta altura. Dentro de la pared, que había quedado así descubierta por el desprendimiento de los huesos, veíase todavía otro recinto interior, de unos cuatro pies de profundidad y tres de anchura, y con una altura de seis o siete. No parecía haber sido construido para un uso determinado, sino que formaba sencillamente un hueco entre dos de los enormes pilares que servían de apoyo a la bóveda de las catacumbas, y se apoyaba en una de las paredes de granito macizo que las circundaban.
|
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains piled to the vault overhead , in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use in itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.
|
|
En vano, Fortunato, levantando su antorcha casi consumida, trataba de penetrar la profundidad de aquel recinto. La débil luz nos impedía distinguir el fondo.
|
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depths of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.
|
|
- Proceda -le dije-. Ahí está el amontillado. En cuanto a Luchesi... |
"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As for Luchesi" -- |
|
- Es un ignorante -interrumpió mi amigo, avanzando con inseguro paso y seguido inmediatamente por mí.
En un momento llegó al fondo del nicho, y, al hallar interrumpido su paso por la roca, se detuvo atónito y perplejo. Un momento después había yo conseguido encadenarlo al granito. Había en su superficie dos argollas de hierro, separadas horizontalmente una de otra por unos dos pies. Rodear su cintura con los eslabones, para sujetarlo, fue cuestión de pocos segundos. Estaba demasiado aturdido para ofrecerme resistencia. Saqué la llave y retrocedí, saliendo del recinto. |
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered . A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain. from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist . Withdrawing the key I stepped back from the recess.
|
|
- Pase usted la mano por la pared -le dije-, y no podrá menos que sentir el salitre. Está, en efecto, muy húmeda. Permítame que le ruegue que regrese. ¿No? Entonces, no me queda más remedio que abandonarlo; pero debo antes prestarle algunos cuidados que están en mi mano. |
"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power."
|
|
-¡El amontillado! -exclamó mi amigo, que no había salido aún de su asombro.
|
"The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.
|
|
- Cierto -repliqué-, el amontillado.
|
True," I replied; "the Amontillado." |
|
Y diciendo estas palabras, me atareé en aquel montón de huesos a que antes he aludido. Apartándolos a un lado no tarde en dejar al descubierto cierta cantidad de piedra de construcción y mortero. Con estos materiales y la ayuda de mi paleta, empecé activamente a tapar la entrada del nicho. |
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. |
|
Apenas había colocado el primer trozo de mi obra de albañilería, cuando me di cuenta de que la embriaguez de Fortunato se había disipado en gran parte.
El primer indicio que tuve de ello fue un gemido apagado que salió de la profundidad del recinto. No era ya el grito de un hombre embriagado. Se produjo luego un largo y obstinado silencio. Encima de la primera hilada coloqué la segunda, la tercera y la cuarta. Y oí entonces las furiosas sacudidas de la cadena. El ruido se prolongó unos minutos, durante los cuales, para deleitarme con él, interrumpí mi tarea y me senté en cuclillas sobre los huesos. Cuando se apaciguó, por fin, aquel rechinamiento, cogí de nuevo la paleta y acabé sin interrupción las quinta, sexta y séptima hiladas. La pared se hallaba entonces a la altura de mi pecho. De nuevo me detuve, y, levantando la antorcha por encima de la obra que había ejecutado, dirigí la luz sobre la figura que se hallaba en el interior.
|
I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided , I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. |
|
Una serie de fuertes y agudos gritos salió de repente de la garganta del hombre encadenado, como si quisiera rechazarme con violencia hacia atrás.
Durante un momento vacilé y me estremecí. Saqué mi espada y empecé a tirar estocadas por el interior del nicho. Pero un momento de reflexión bastó para tranquilizarme. Puse la mano sobre la maciza pared de piedra y respiré satisfecho. Volví a acercarme a la pared, y contesté entonces a los gritos de quien clamaba. Los repetí, los acompañé y los vencí en extensión y fuerza. Así lo hice, y el que gritaba acabó por callarse.
|
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated -- I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs , and felt satisfied. I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamoured. I reechoed -- I aided -- I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still.
|
|
Ya era medianoche, y llegaba a su término mi trabajo. Había dado fin a las octava, novena y décima hiladas. Había terminado casi la totalidad de la oncena, y quedaba tan sólo una piedra que colocar y revocar. Tenía que luchar con su peso. Sólo parcialmente se colocaba en la posición necesaria. Pero entonces salió del nicho una risa ahogada, que me puso los pelos de punta. Se emitía con una voz tan triste, que con dificultad la identifiqué con la del noble Fortunato. La voz decía:
|
It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognising as that of the noble Fortunato. The voice said -- |
|
-¡Ja, ja, ja! ¡Je, je, je! ¡Buena broma, amigo, buena broma! ¡Lo que nos reiremos luego en el palazzo, ¡je, je, je! a propósito de nuestro vino! ¡Je, je, je!
|
"Ha! ha! ha! -- he! he! -- a very good joke indeed -- an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo -- he! he! he! -- over our wine -- he! he! he!" |
|
-El amontillado -dije.
|
"The Amontillado!" I said. |
|
-¡Je, je, je! Sí, el amontillado. Pero, ¿no se nos hace tarde? ¿No estarán esperándonos en el palazzo Lady Fortunato y los demás? Vámonos.
|
"He! he! he! -- he! he! he! -- yes, the Amontillado . But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone." |
|
-Sí -dije-; vámonos ya.
|
"Yes," I said "let us be gone." |
|
-¡Por el amor de Dios, Montresor!
|
"For the love of God, Montresor!" | |
-Sí -dije-; por el amor de Dios.
|
"Yes," I said, "for the love of God!" |
|
En vano me esforcé en obtener respuesta a aquellas palabras. Me impacienté y llamé en alta voz:
|
But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud --
|
|
-¡Fortunato!
|
"Fortunato!" |
|
No hubo respuesta, y volví a llamar... |
No answer. I called again -- |
|
-¡Fortunato!
|
"Fortunato!" |
|
Tampoco me contestaron. Introduje una antorcha por el orificio que quedaba y la dejé caer en el interior. Me contestó sólo un cascabeleo. Sentía una presión en el corazón, sin duda causada por la humedad de las catacumbas. Me apresuré a terminar mi trabajo. Con muchos esfuerzos coloqué en su sitio la última piedra y la cubrí con argamasa. Volví a levantar la antigua muralla de huesos contra la nueva pared. Durante medio siglo, nadie los había molestado. |
No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick -- on account of the dampness of the catacombs. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I reerected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them.
|
|
¡Descanse en paz! | In pace requiescat!
|
|
EDGAR ALLAN POE |
---|
AUTORES RECOMENDADOS |
¿Cómo descargar los audiolibros? Síganos en: |
|
---|
©2021 AlbaLearning (All rights reserved) |
---|