| HOME | AUDIOLIBROS | AMOR | ERÓTICA | HUMOR | INFANTIL | MISTERIO | POESÍA | NO FICCIÓN | BILINGUAL | VIDEOLIBROS | NOVEDADES | | |||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
"El crimen de la calle de la Perseguida - The Crime of the Street of Perseguida" |
||||||
Biografía de Armando Palacio Valdés en Wikipedia |
||||||
|
||||||
EL CRIMEN DE LA CALLE DE LA PERSEGUIDA |
Double-click any word!
| ||
[ Descargar Audiolibro Archivo mp3 ] 23:48
| ||
EL CRIMEN DE LA CALLE DE LA PERSEGUIDA
| THE CRIME OF THE STREET OF PERSEGUIDA | |
Aquí donde me ve soy un asesino. | Here where you see me, I am an assassin. | |
- ¿Cómo es eso, don Elías? - pregunté riendo, mientras le llenaba la copa de cerveza. | -How is this so, don Elias? He asked smiling, as he filled the cup of beer. | |
Don Elías es el individuo más bondadoso, más sufrido y disciplinado con que cuenta el Cuerpo de Telégrafos; incapaz de declararse en huelga, aunque el director le mande cepillarle los pantalones. | -Don Elias is the kindest, most long sufering and disciplined man that the Telegraph Company has; incapable of declaring himself to strike notwithstanding that the director commanded you to brush his pants. | |
- Sí, señor ... hay circunstancias en la vida... llega un momento, en que el hombre más pacífico... | -Yes sir... there are circumstances in life…There comes a time in which the man is more peaceful. | |
A ver, a ver; cuente usted eso - dije, picado de curiosidad. | -I see, I see; I want you to tell me this-- now filled with curiosity-- | |
- Fue en el invierno del setenta y ocho. Había quedado excedente por reforma y me fui a vivir a 0... con una hija que allí tengo casada. Mi vida era demasiado buena: comer, pasear, dormir. Algunas veces ayudaba a mi yerno, que está empleado en el Ayuntamiento, a copiar las minutas del secretario. Cenábamos invariablemente a las ocho. Después de acostar a mi nieta, que entonces tenía tres años y hoy es una moza gallarda, rubia, metida en carnes, de esas que a usted le gustan (yo bajé los ojos modestamente y bebí un trago de cerveza), me iba a hacer la tertulia a doña Nieves, una señora viuda que vive sola en la calle de la Perseguida, a quien debe mi yerno su empleo. Habita una casa de su propiedad, grande, antigua, de un solo piso, con portalón oscuro y escalera de piedra. Solía ir también por allá don Gerardo Piquero, que había sido administrador de la Aduana de Puerto Rico y estaba jubilado. Se murió hace dos años el pobre. Iba a las nueve; yo nunca llegaba hasta después de las nueve y media. En cambio, a las diez y media en punto levantaba tiendas, mientras yo acostumbraba a quedarme hasta las once o algo más. | -It was in the winter of seventy-eight. I had become redundant because of reform and I went to live at O…with a married daughter that I have there. My life was very good, to eat, to walk, to sleep. Some times I helped by Son-in-law that was employed by the City Hall. We dined invariably at 8 o'clock. After my grand daughter went to bed, who was then three years old and today is a beautiful young girl, blonde, buxom, the kind you like (I modestly lowered my eyes and took a sip of beer), I used to go to visit a Mrs. Nieves, a widow woman who lived alone in the street of the Perseguida, in a house she owned, grand, only one floor with a dark entry and steps of stone. Don Gerardo Piquero, who had been manager of the Customs of Puerto Rico and was retired, used to go too. He died two years ago the poor. He used to go at nine. I never came up before nine-thirty. However, at ten-thirty he used to leave while I used to stay until eleven or more. |
|
Cierta noche me despedí, como de costumbre, a estas horas. Doña Nieves es muy económica, y se trata a lo pobre, aunque posee hacienda bastante para regalarse y vivir como gran señora. No ponía luz alguna para alumbrar la escalera y el portal. Cuando don Gerardo o yo salíamos, la criada alumbraba con el quinqué de la cocina desde lo alto. En cuanto cerrábamos la puerta del portal, cerraba ella la del piso y nos dejaba casi en tinieblas, porque la luz que entraba de la calle era escasísima. | On this certain night I said goodbye, as usual at that hour. Mrs. Nieves is very economical and lives like a poor person, notwithstanding that she possessed lots of money for living as a grand woman. She did not turn on the light to the steps and the entryway. When I went out, the maid lighted the kitchen with the overhead lamp. When I closed the door to the entrance she closed the floor light and I went out in darkness because there was very little light in the street. | |
Al dar el primer paso sentí lo que se llama vulgarmente un cate; esto es, me metieron con un fuerte golpe el sombrero de copa hasta las narices. El miedo me paralizó y me dejé caer contra la pared. Creí escuchar risas, y un poco repuesto del susto me saqué el sombrero. | By taking the first step I felt what is commonly called one cate; I felt a strong hit that pushed my hat down to my nose. I was paralyzed with fear and I fell against the wall. I thought I heard laughs and a little after overcoming the terror took off my hat. | |
- ¿Quién va? - dije, dando a mi voz acento formidable y amenazador. | -Who are you? I said. I gave my voice a formidable and threatening accent. | |
Nadie respondió. Pasaron por mi imaginación rápidamente varios supuestos. ¿Tratarían de robarme? ¿Querrían algunos pilluelos divertirse a mi costa? ¿Sería algún amigo bromista? Tomé la resolución de salir inmediatamente, porque la puerta estaba libre. Al llegar al medio del portal me dieron un fuerte azote en las nalgas con la palma de la mano, y un grupo de cinco o seis hombres me tapó al mismo tiempo la puerta. | No one answered. Several assumptions passed quickly through my imagination Are they trying to rob me? Would those young men try to have fun at my expense? I decided to go out immediately because the door was clear. When I was in the middle of the corridor I got a strong hit on the buttocks with the palm of the hand and a group of 5 or 6 men appeared blocking the door. | |
- ¡Socorro! - grité con voz apagada, retrocediendo de nuevo hacia la pared. Los hombres comenzaron a brincar delante de mí, gesticulando de modo extravagante. Mi terror había llegado al colmo. | -Help! I yelled dully, retreating back to the door. The men commenced to jump before me gesticulating extravagantly. I had the utmost terror. | |
- ¿Dónde vas a estas horas, ladrón? - dijo uno de ellos. | Where are you going at this hour, robber? Said one of them. | |
- Irá a robar a algún muerto. Es el médico - dijo otro. | -He is going to rob the dead. He is a doctor --said another. | |
Entonces cruzó por mi mente la sospecha de que estaban borrachos, y recobrándome, exclamé con fuerza: | Then crossed my mind the suspicion that they were drunk, and recovering I cried loudly: | |
- ¡Fuera, canalla! Dejadme paso o mato a uno. | --Leave! Scoundrels let me pass or I will hit someone. | |
Al mismo tiempo enarbolé el bastón de hierro que me había regalado un maestro de la fábrica de armas y que acostumbraba a llevar por las noches. | At the same time I lifted my iron cane that a master of the weapons factory had offered me as a gift and that I used to take with me on those nights. | |
Los hombres, sin hacer caso, siguieron bailando ante mí, y ejecutando los mismos gestos desatinados. Pude observar a la tenue claridad que entraba de la calle que ponían siempre por delante uno como más fuerte o resuelto, detrás del cual los otros se guarecían: | The men paid no attention and continued dancing before me, and running the same fumbling gestures. I could see in the dim light coming from the street that always put ahead one as stronger or solved, behind which the others hid: |
|
- ¡Fuera! - volví a gritar, haciendo molinete con el bastón. | --Go away , leave I yelled, moving my cane. | |
- ¡Ríndete, perro! - me respondieron, sin detenerse en su baile fantástico. | --Surrender dog! They responded, without stopping their fantastic dancing. | |
Ya no me cupo duda: estaban ebrios. Por esto y porque en sus manos no brillaba arma alguna, me tranquilicé relativamente. Bajé el bastón, y procurando dar a mis palabras acento de autoridad, les dije: | Now I have no doubt that they were drunk. Because of this and because in his hands a weapon was not shining, I calmed down relatively. I lowered the stick and trying to give my words accent of authority, I said: | |
- ¡Vaya, vaya; poca guasa! A ver si me dejáis paso. | -Well, well, no kidding! Let me go. | |
- ¡Ríndete, perro! ¿Vas a chupar la sangre de los muertos? ¿Vas a cortar alguna pierna? ¡Arrancarle una oreja! ¡Sacarle un ojo! ¡Tirarle por las narices! | - Give it up, dog! Are you going to suck the blood of the dead? Are you going to cut off someone's leg? Rip off someone's ear! Get him out an eye! Throw by the nose! |
|
Tales fueron las voces que salieron del grupo en contestación a mi requisitoria. Al mismo tiempo avanzaron más hacia mí. Uno de ellos, no el que venía delante, sino otro, extendió el brazo por encima del hombro del primero y me agarró de las narices y me dio un fuerte tirón, que me hizo lanzar un grito de dolor. Di un salto de través, porque mis espaldas tocaban casi a la pared, y logré apartarme un poco de ellos, y alzando el bastón, lo descargué ciego de cólera sobre el que venía delante. Cayó pesadamente al suelo sin decir ¡ay! Los demás huyeron. | Such were the voices who left the group in response to my indictment. At the same time they moved closer to me. One of them, not the one coming forward, but another, extended his arm over the shoulder of the first and grabbed my nose and gave me a strong pull, which made me cry out in pain. I jumped across because my back almost touched the wall, and I being able to step back from them and raising the cane, and blind with rage I hit the one that was coming forward. He fell heavily to the ground without saying ouch! The rest fled. | |
Quedé solo y aguardé anhelante que el herido se quejase o se moviese. Nada; ni un gemido, ni el más leve movimiento. Entonces me vino la idea de que pude matarlo. El bastón era realmente pesado, y yo he tenido toda la vida la manía de la gimnasia. Me apresuré, con mano temblorosa, a sacar la caja de cerillas, y encendí un fósforo... | I was then alone and I eagerly waited the one injured to complain or moved. Nothing, not a groan, nor the slightest movement. Then I got the idea that I could have killed him. The cane was really heavy, and I've had a lifetime hobby of gymnastics. I hurried, with trembling hand, to take the matchbox and lit a match ... |
|
No puedo describirle lo que en aquel instante pasó por mí. Tendido en el suelo, boca arriba, yacía un hombre muerto. ¡Muerto, sí! Claramente vi pintada la muerte en su rostro pálido. El fósforo me cayó de los dedos y quedé otra vez en tinieblas. No le vi más que un momento; pero la visión fue tan intensa, que ni un pormenor se me escapó. Era corpulento, la barba negra y enmarañada, la nariz grande y aguileña; vestía blusa azul, pantalones de color y alpargatas; en la cabeza llevaba boina negra. Parecía un obrero de la fábrica de armas, un armero, como allí suele decirse. | I cannot describe that which came over me. Lying on the ground, face up, lay a dead man. Dead, yes! I Clearly saw death painted on her pale face. The match fell from my fingers and I was again in darkness. I could see him just for a moment but the vision was so intense that not a detail escaped me. He was big, with a black beard, black and matted beard, large and aquiline nose, dressed in a blue shirt, pants and sandals of that color, head wearing black beret. It looked like a factory worker of arms, a gunsmith, as they say there. | |
Puedo afirmarle, sin mentir, que las cosas que pensé en un segundo, allí en la oscuridad, no tendría tiempo a pensarlas ahora en un día entero. Vi con perfecta claridad lo que iba a suceder. La muerte de aquel hombre divulgada en seguida por la ciudad; la Policía echándome mano; la consternación de mi yerno, los desmayos de mi hija, los gritos de mi nietecita; luego la cárcel, el proceso, arrastrándose perezosamente a través de los meses y acaso de los años; la dificultad de probar que había sido en defensa propia; la acusación del fiscal llamándome asesino, como siempre acaece en estos casos; la defensa de mi abogado alegando mis honrados antecedentes; luego la sentencia de la Sala, absolviéndome quizá, quizá condenándome a presidio. | I can affirm without lying that the things I thought in a second, there in the dark, I would not be able to consider now in a whole day. I saw with perfect clarity what was going to happen. The death of that man would be followed by the police arresting me, the dismay of my son, my daughter fainting, screaming my granddaughter; then the jail, the process, lazily crawling through the months and perhaps the years, the difficulty of proving that it had been in self-defense, the prosecution's calling me murdererer, as always happens in these cases, the defense lawyer arguing my honored history; then the judgment maybe acquiting me, maybe sentencing me to prison. |
|
De un salto me planté en la calle y corrí hasta la esquina; pero allí me hice cargo de que venía sin sombrero, y me volví. Penetré de nuevo en el portal, con gran repugnancia y miedo. Encendí otro fósforo y eché una mirada oblicua a mi víctima con la esperanza de verle alentar. Nada; allí estaba en el mismo sitio, rígido, amarillo sin una gota de sangre en el rostro, lo cual me hizo pensar que había muerto de conmoción cerebral. Busqué el sombrero, metí por él la mano cerrada para desarrugarlo, me lo puse y salí. | With a bound I stood in the street and ran to the corner, but I realised there that I had no hat, and I came back. I entered back into the hall with great reluctance and fear. I lit another match and I cast a sideways glance at my victim hoping to encourage him. Nothing; there was in the same place, rigid, yellow without a drop of blood on his face, which made me think that he died of concussion. I looked for the hat, and tried to smooth it with my hand. I put it on and went out. |
|
Pero esta vez me guardé de correr. El instinto de conservación se había apoderado de mí por completo, y me sugirió todos los medios de evadir la justicia. Me ceñí a la pared por el lado de la sombra, y haciendo el menor ruido con los pasos, doblé pronto la esquina de la calle de la Perseguida, entré en la de San Joaquín y caminé la vuelta de mi casa. Procuré dar a mis pasos todo el sosiego y compostura posibles. Mas he aquí que en la calle de Altavilla, cuando ya me iba serenando, se acerca de improviso un guardia del Ayuntamiento. | But this time I tried not to run. The survival instinct had completely taken over me, and suggested me all means to evade justice. I stuck to the wall by the shadow side and, walking noiseless, turned where the street of the Perseguida, entered the San Joaquin and walked toward my house. I tried to give my feet all the calmness and composure possible. But when in Altavilla street, I was starting to feel more reassured, suddenly approaches a guard of City Hall. |
|
- Don Elías, ¿tendrá usted la bondad de decirme?... | --Don Elias, will you please have the kindness to tell me? ... | |
No oí más. El salto que di fue tan grande, que me separé algunas varas del esbirro. Luego, sin mirarle, emprendí una carrera desesperada, loca, al través de las calles. Llegué a las afueras de la ciudad, y allí me detuve jadeante y sudoroso. Acudió a mí la reflexión. ¡Qué barbaridad había hecho! Aquel guardia me conocía. Lo más probable es que viniese a preguntarme algo referente a mi yerno. Mi conducta extravagante le había llenado de asombro. Pensaría que estaba loco; pero a la mañana siguiente, cuando se tuviese noticia del crimen, seguramente concebiría sospechas y daría parte del hecho al juez. Mi sudor se tornó frío de repente. | I heard nothing. The leap I took was so great that there were some metters between me and the officer. Then, without looking, I embarked on a desperate race, crazy, through the streets. I arrived at the outskirts of the city, and there I stopped panting and sweaty. Reflection came to me. What a terrible thing I have done! That guard knew me. He had possibly come to ask me something about my son. My bizarre behavior had filled him with wonder. He would think I was crazy, but the next morning, when he took notice of the crime, he would suspect me and take me to the judge. My sweat suddenly turned cold. |
|
Caminé aterrado hacia mi casa, y no tardé en llegar a ella. Al entrar se me ocurrió una idea feliz. Fui derecho a mi cuarto, guardé el bastón de hierro en el armario y tomé otro de junco que poseía, y volví a salir. Mi hija acudió a la puerta sorprendida. Inventé una cita con un amigo en el casino, y, efectivamente, me dirigí a paso largo hacia este sitio. Todavía se hallaban reunidos en la sala contigua al billar unos cuantos de los que formaban la tertulia de última hora. Me senté al lado de ellos, aparenté buen humor, estuve jaranero en exceso y procuré por todos los medios que se fijasen en el ligero bastoncillo que llevaba en la mano. Lo doblaba hasta convertirlo en un arco, me azotaba los pantalones, lo blandía a guisa de florete, tocaba con él en la espalda de los tertulios para preguntarles cualquier cosa, lo dejaba caer al suelo. En fin, no quedó nada que hacer. | Terrified, I walked to my house, and I soon get to it. I happened to get a happy idea. I went straight to my room, I put the iron rod in the closet and took another rush I had, and went back out. My daughter came to the door surprised. I made up that I had an appointment with a friend in the casino, and, indeed, I went with long strides towards this site. There were still present in the room adjoining the pool some of those who formed the last minute gathering. I sat next to them, I pretended to be in good mood, I was excessively cheerful and tried by all means that they set their eyes on the cane that was in my hand. I folded it up into a bow, whipped my pants, used it like a foil, touched them on their backs with it to ask them anything, let it fall to the ground. Anyway, there was nothing I did not do. |
|
Cuando al fin la tertulia se deshizo y en la calle me separé de mis compañeros, estaba un poco más sosegado. Pero al llegar a casa y quedarme solo en el cuarto, se apoderó de mí una tristeza mortal. Comprendí que aquella treta no serviría más que para agravar mi situación en el caso de que las sospechas recayesen sobre mí. Me desnudé maquinalmente, y permanecí sentado al borde de la cama larguísimo rato, absorto en mis pensamientos tenebrosos. Al cabo el frío me obligó a acostarme. | When at last the gathering finished and, in the street, having said goodbye to my friends I felt more reassured. But when I get home and stay alone in the room, mortal sadness seized me. I realized that this trick only served to aggravate my situation if the suspicions fell on me. I took off my clothes mechanically, and sat on the edge of the bed for a long time, absorbed in my gloomy thoughts. At last the cold forced me to bed. |
|
No pude cerrar los ojos. Me revolqué mil veces entre las sábanas, presa de fatal desasosiego, de un terror que el silencio y la soledad hacían más cruel. A cada instante esperaba oír aldabonazos en la puerta, y los pasos de la policía en la escalera. Al amanecer, sin embargo, me rindió el sueño; mejor dicho, un pesado letargo, del cual me sacó la voz de mi hija: | I could not close my eyes. I rolled a thousand times between the sheets, with a fatal restlessness, that fear, silence and solitude was making more cruel. Each moment I expected to hear knocks at the door, and the steps of the police on the stairs. However, I fell asleep at dawn with a heavy slumber; my daughter's voice woke me up: |
|
- Ya son las diez, padre. ¡Qué ojeroso está usted! ¿Ha pasado mala noche? | - It is already ten, father. How terrible you look! Did you have a bad night? | |
- Al contrario, he dormido divinamente - me apresuré a responder. No me fiaba ni de mi hija. Luego añadí, afectando naturalidad: | - On the contrary, Instead, I slept divinely - I said quickly. I did not trust even in my daughter. Then I added, affecting naturalness: |
|
- ¿Ha venido ya El Eco del Comercio? | - Has the paper (Eco del Comercio) arrived? | |
- ¡Anda, ya lo creo! | - Of course! | |
- Tráemelo. | - Bring it to me. | |
Aguardé a que mi hija saliese y desdoblé el periódico con mano trémula. Recorrilo todo con ojos ansiosos, sin ver nada. De pronto leí en letras gordas: El crimen de la calle de la Perseguida, y quedé helado por el terror. Me fijé un poco más. Había sido una alucinación. Era un artículo titulado El criterio de los padres de la provincia. Al fin, haciendo un esfuerzo supremo para serenarme, pude leer la sección de gacetillas, donde hallé una que decía: | I waited for my daughter to come out and unfolded the paper with a trembling hand. I looked at it all with eager eyes, seeing nothing. Suddenly I read in fat letters: The crime of the street of Perseguida and froze in terror. I noticed a little more. It had been a hallucination. It was an article entitled The view of the parents of the province. Finally, making a supreme effort to calm down, I could read the latest news section, where there was one that said: |
|
SUCESO EXTRAÑO |
STRANGE HAPPENING |
|
Los enfermeros del Hospital Provincial tienen la costumbre censurable de servirse de los alienados pacíficos que hay en el manicomio para diferentes comisiones, entre ellas la de transportar los cadáveres a la sala de autopsia. Ayer noche cuatro dementes, desempeñando este servicio, encontraron abierta la puerta del patio que da acceso al parque de San Ildefonso, y se fugaron por ella llevándose el cadáver. Inmediatamente que el señor administrador del hospital tuvo noticia del hecho, despachó varios emisarios en su busca, pero fueron inútiles sus gestiones. A la una de la madrugada se presentaron en el hospital los mismos locos, pero sin el cadáver. Este fue hallado por el sereno de la calle de la Perseguida, en el portal de la señora doña Nieves Menéndez. Rogamos al señor decano del Hospital Provincial que tome medidas para que no se repitan estos hechos escandalosos.» | "The Provincial Hospital nurses have the objectionable habit of using peaceful alienated there in the asylum for various commissions, including transporting the bodies to the autopsy room. Last night four insane, performing this service, found open the patio door giving access to the park of San Ildefonso, and they escaped with the corpse.When the hospital administrator had notice of the fact, several emissaries went in their search, but their efforts were futile. At one in the morning they appeared at the hospital but without the corpse. This was found by the night watchman of the street of la Perseguida, in the hall of Doña Nieves Menéndez. We plead the director of Provincial Hospital to take measures to make these outrageous acts are not repeated. " |
|
Dejé caer el periódico de las manos, y fui acometido de una risa convulsiva, que degeneró en ataque de nervios. | I dropped the paper of the hands, and I was seized with a convulsive laugh, which degenerated into hysterics. | |
- ¿De modo que había usted matado a un muerto? | - So you had killed a dead? | |
- Precisamente | --Precisely. | |
EL CRIMEN DE LA CALLE DE LA PERSEGUIDA |
ARMANDO PALACIO VALDÉS |
---|
AUTORES RECOMENDADOS |
¿Cómo descargar los audiolibros? Síganos en: |
|
---|
©2021 AlbaLearning (All rights reserved) |
---|