AlbaLearning - Audiolibros y Libros - Learn Spanish

| HOME | AUDIOLIBROS | AMOR | ERÓTICA | HUMOR | INFANTIL | MISTERIO | POESÍA | NO FICCIÓN | BILINGUAL | VIDEOLIBROS | NOVEDADES |

PABLO NERUDA

Poesía en texto y audio

Poesía en Texto y Audio

 

Textos Paralelos Bilingües

Bilingual Parallel Texts

Spanish-English

Pablo Neruda
Textos Paralelos Bilingües Español - InglésBilingual Parallel Texts Spanish - English 20 POEMAS DE AMOR - 20 LOVE POEMS
Textos paralelos bilingües - Bilingual parallel texts (Español - English)
1-Cuerpo de mujer - Body of a woman 2-En su llama mortal...The light wraps
3-Ah, vastedad de pinos - Ah vastness of pines 4-Es la mañana - The morning is
5-Para que tu me oigas - So that you will hear me 6-Te recuerdo - I remember you
7-Inclinado en las tardes - Leaning into the afternoons 8-Abeja blanca - White bee, you buzz
9-Ebrio de trementina - Drunk with pines 10-Hemos perdido - We have lost
11-Casi fuera del cielo - Almost out of the sky 12-Para mi corazón - Your breast is enough
13-He ido marcando - I have gone marking 14-Juegas todos los días - Every day you play
15-Me gustas cuando callas - I like for you to be still 16-En mi cielo al crespúsculo - In my sky at twilight
17-Pensando, enredando - Thinking, tangling shadows 18-Aquí te amo - Here I love you
19-Niña morena y ágil - Girl lithe and tawny 20-Puedo escribir los versos - Tonight I can write
Una canción desesperada - A song of dispair
Poesia en texto y audio - Audiolibros 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA << Texto y audio en español
Esta obra fue escrita por Pablo Neruda Publicada originalmente en Santiago de Chile por Editorial Nascimento
© 1924 Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
Biografía y obra en Wikipedia 
Previous <<
UNA CANCIÓN DESESPERADA - A SONG OF DISPAIR
UNA CANCIÓN DESESPERADA
Double-click any word!

 
 
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
UNA CANCIÓN DESESPERADA
A SONG OF DISPAIR
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado. 
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.  
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado! 
Deserted like the dwarves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!  
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.  
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.  
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!  
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.  
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
Pilot's dread, fury of blind driver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!  
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!  
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!  
Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.
I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.  
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.  
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Like a jar you housed infinite tenderness,
and the infinite oblivion shattered you like a jar.  
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.  
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
There was thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and ruins, and you were the miracle.  
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!  
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
How terrible and brief my desire was to you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.  
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.  
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.  
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.  
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.  
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
This was my destiny and in it was my voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!  
Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!
Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!  
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.
From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.  
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
You still flowered in songs, you still brike the currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.  
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!  
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.  
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.  
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Deserted like the wharves at dawn.
Only tremulous shadow twists in my hands.  
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!
Oh farther than everything. Oh farther than everything. 
It is the hour of departure. Oh abandoned one!
Inicio
 

AUTORES RECOMENDADOS
Don Quijote - Novelas Ejemplares - Auidiolibro y Libro Gratis en AlbaLearning William Shakespeare - IV Centenario - Audiolibro y Libro Gratis en AlbaLearning Especial de Rubén Darío en AlbaLearning - Centenario Especial Amado Nervo Especial de Emilia Pardo Bazán en AlbaLearning - Centenario Federico García Lorca Carmen de Burgos (Colombine) - Audiolibros y Libros Gratis en AlbaLearning
 
ESPECIALES
Esta web utiliza cookies para poder darles una mejor atención y servicio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

¿Cómo descargar los audiolibros?

Síganos en:

Síganos en Facebook - Síganos en Twitter - Síganos en Youtube

Deje un mensaje:

Guestbook (Deje su mensaje - Leave your message) Guest-book

©2021 AlbaLearning (All rights reserved)