AlbaLearning - Audiolibros y Libros - Learn Spanish

| HOME | AUDIOLIBROS | AMOR | ERÓTICA | HUMOR | INFANTIL | MISTERIO | POESÍA | NO FICCIÓN | BILINGUAL | VIDEOLIBROS | NOVEDADES |

PABLO NERUDA

Poesía en texto y audio

Poesía en Texto y Audio

 

Textos Paralelos Bilingües

Bilingual Parallel Texts

Spanish-English

Pablo Neruda
Textos Paralelos Bilingües Español - InglésBilingual Parallel Texts Spanish - English 20 POEMAS DE AMOR - 20 LOVE POEMS
Textos paralelos bilingües - Bilingual parallel texts (Español - English)
1-Cuerpo de mujer - Body of a woman 2-En su llama mortal...The light wraps
3-Ah, vastedad de pinos - Ah vastness of pines 4-Es la mañana - The morning is
5-Para que tu me oigas - So that you will hear me 6-Te recuerdo - I remember you
7-Inclinado en las tardes - Leaning into the afternoons 8-Abeja blanca - White bee, you buzz
9-Ebrio de trementina - Drunk with pines 10-Hemos perdido - We have lost
11-Casi fuera del cielo - Almost out of the sky 12-Para mi corazón - Your breast is enough
13-He ido marcando - I have gone marking 14-Juegas todos los días - Every day you play
15-Me gustas cuando callas - I like for you to be still 16-En mi cielo al crespúsculo - In my sky at twilight
17-Pensando, enredando - Thinking, tangling shadows 18-Aquí te amo - Here I love you
19-Niña morena y ágil - Girl lithe and tawny 20-Puedo escribir los versos - Tonight I can write
Una canción desesperada - A song of dispair
Poesia en texto y audio - Audiolibros 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA << Texto y audio en español
Esta obra fue escrita por Pablo Neruda Publicada originalmente en Santiago de Chile por Editorial Nascimento
© 1924 Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda
Biografía y obra en Wikipedia 
Previous <<  
>> Next

 

Double-click any word!

  
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
POEMA 14
POEM 14
Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.
A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.
Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.
Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
The birds go by, fleeing.
The wind. The wind.
I can contend only against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
You are here. Oh, you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Cling to me as though you were frightened.
Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
How you must have suffered getting accustomed to me,
my savage, solitary soul, my name that sends them all running.
So many times we have seen the morning star burn, kissing our eyes,
and over our heads the gray light unwind in turning fans.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
I want to do with you
what spring does with the cherry trees.

Inicio
Anterior <<
>> Siguiente
AUTORES RECOMENDADOS
Don Quijote - Novelas Ejemplares - Auidiolibro y Libro Gratis en AlbaLearning William Shakespeare - IV Centenario - Audiolibro y Libro Gratis en AlbaLearning Especial de Rubén Darío en AlbaLearning - Centenario Especial Amado Nervo Especial de Emilia Pardo Bazán en AlbaLearning - Centenario Federico García Lorca Carmen de Burgos (Colombine) - Audiolibros y Libros Gratis en AlbaLearning
 
ESPECIALES
Esta web utiliza cookies para poder darles una mejor atención y servicio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

¿Cómo descargar los audiolibros?

Síganos en:

Síganos en Facebook - Síganos en Twitter - Síganos en Youtube

Deje un mensaje:

Guestbook (Deje su mensaje - Leave your message) Guest-book

©2021 AlbaLearning (All rights reserved)