AlbaLearning - Audiolibros y Libros - Learn Spanish

| HOME | AUDIOLIBROS | AMOR | ERÓTICA | HUMOR | INFANTIL | MISTERIO | POESÍA | NO FICCIÓN | BILINGUAL | VIDEOLIBROS | NOVEDADES |
Ambrose Bierce

AMBROSE BIERCE

"Mi crimen favorito - My favorite murder"

Biografía de Ambrose Bierce en Wikipedia
AMBROSE BIERCE
Double-click any word!

[ Descargar archivo mp3 ] 34:16
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
MI CRIMEN FAVORITO
MY FAVORITE MURDER
Después de haber asesinado a mi padre en circunstancias singularmente atroces, fui arrestado y enjuiciado en un proceso que duró siete años. Al exhortar al jurado, el juez de la Corte de Absoluciones señaló que el mío era uno de los más espantosos crímenes que había tenido que juzgar. Having murdered my mother under circumstances of singular atrocity, I was arrested and put upon my trial, which lasted seven years. In charging the jury, the judge of the Court of Acquittal remarked that it was one of the most ghastly crimes that he had ever been called upon to explain away.
A lo que mi abogado se levantó y dijo:    At this, my attorney rose and said:  
-Si Vuestra Señoría me permite, los crímenes son horribles o agradables sólo por comparación. Si conociera usted los detalles del asesinato previo de su tío que cometió mi cliente, advertiría en su último delito (si es que delito puede llamarse) una cierta indulgencia y una filial consideración por los sentimientos de la víctima. La aterradora ferocidad del anterior asesinato era verdaderamente incompatible con cualquier hipótesis que no fuera la de culpabilidad, y de no haber sido por el hecho de que el honorable juez que presidió el juicio era el presidente de la compañía de seguros en la que mi cliente tenía una póliza contra riesgos de ahorcamiento, es difícil estimar cómo podría haber sido decentemente absuelto. Si Su Señoría desea oírlo, para instrucción y guía de la mente de Su Señoría, este infeliz hombre, mi cliente, consentirá en tomarse el trabajo de relatarlo bajo juramento.    "May it please your Honor, crimes are ghastly or agreeable only by comparison. If you were familiar with the details of my client's previous murder of his uncle you would discern in his later offense (if offense it may be called) something in the nature of tender forbearance and filial consideration for the feelings of the victim. The appalling ferocity of the former assassination was indeed inconsistent with any hypothesis but that of guilt; and had it not been for the fact that the honorable judge before whom he was tried was the president of a life insurance company that took risks on hanging, and in which my client held a policy, it is hard to see how he could decently have been acquitted. If your Honor would like to hear about it for instruction and guidance of your Honor's mind, this unfortunate man, my client, will consent to give himself the pain of relating it under oath."  
El Fiscal del Distrito dijo: -Me opongo, Su Señoría. Tal declaración podría ser considerada una prueba, y los testimonios del caso han sido cerrados. La declaración del prisionero debió presentarse hace tres años, en la primavera de 1881.    The district attorney said: "Your Honor, I object. Such a statement would be in the nature of evidence, and the testimony in this case is closed. The prisoner's statement should have been introduced three years ago, in the spring of 1881."  
-En sentido estatutario -dijo el juez- tiene razón, y en la Corte de Objeciones y Tecnicismos obtendría un fallo a su favor. Pero no en una Corte de Absoluciones. Objeción denegada.    "In a statutory sense," said the judge, "you are right, and in the Court of Objections and Technicalities you would get a ruling in your favor. But not in a Court of Acquittal. The objection is overruled." 
-Recuso -dijo el Fiscal de distrito.    "I except," said the district attorney. 
-No puede hacerlo -contestó el Juez-. Debo recordarle que para hacer una recusación debe lograr primero transferir este caso, por un tiempo, a la Corte de Recusaciones, en una demanda formal, debidamente justificada con declaraciones escritas. Una demanda a ese efecto, hecha por su predecesor en el cargo, le fue denegada por mí durante el primer año de este juicio. Oficial, haga jurar al prisionero.    "You cannot do that," the judge said. "I must remind you that in order to take an exception you must first get this case transferred for a time to the Court of Exceptions on a formal motion duly supported by affidavits. A motion to that effect by your predecessor in office was denied by me during the first year of this trial. Mr. Clerk, swear the prisoner."  
Habiendo sido administrado el juramento de costumbre, hice la siguiente declaración, que impresionó tanto al juez debido a la comparativa trivialidad del delito por el cual se me juzgaba, que no buscó ya circunstancias atenuantes, sino que, sencillamente, instruyó al jurado para que me absolviera. Así abandoné la corte sin mancha alguna sobre mi reputación.    The customary oath having been administered, I made the following statement, which impressed the judge with so strong a sense of the comparative triviality of the offense for which I was on trial that he made no further search for mitigating circumstances, but simply instructed the jury to acquit, and I left the court, without a stain upon my reputation:  
"Nací en 1856 en Kalamakee, Michigan, de padres honestos y honrados, uno de los cuales el Cielo ha perdonado piadosamente, para consuelo de mis últimos años. En 1867 la familia llegó a California y se estableció cerca de Nigger Head, estableciendo una empresa de salteadores de caminos que prosperó más allá de cualquier sueño de lucro. Mi padre era entonces un hombre reticente y melancólico, y aunque su creciente edad ha relajado un poco su austera disposición, creo que nada, fuera del recuerdo del triste episodio por el que ahora se me juzga, le impide manifestar una genuina hilaridad.   "I was born in I856 in Kalamakee, Mich., of honest and reputable parents, one of whom Heaven has mercifully spared to comfort me in my later years. In I867 the family came to California and settled near Nigger Head, where my father opened a road agency and prospered beyond the dreams of avarice. He was a reticent, saturnine man then, though his increasing years have now somewhat relaxed the austerity of his disposition, and I believe that nothing but his memory of the sad event for which I am now on trial prevents him from manifesting a genuine hilarity.  
"Cuatro años después de haber puesto en servicio nuestra empresa de salteadores, llegó hasta allí un predicador ambulante, que no teniendo otra manera de pagar el alojamiento nocturno que le dimos, nos favoreció con una exhortación de tal fuerza que, alabado sea Dios, nos convertimos todos a la religión. Mi padre mandó llamar inmediatamente a su hermano, el honorable William Ridley, de Stockton, y apenas llegó le entregó el negocio, sin cobrarle nada por la licencia ni por la instalación... esta última consistente en un rifle Winchester, una escopeta de cañón recortado y un juego de máscaras fabricados con bolsas de harina. La familia se trasladó entonces a Ghost Rock y abrió una casa de baile. Se le llamó "La Gaita del Descanso de los Santos", y cada noche la cosa empezaba con una plegaria. Fue aquí donde mi ahora santa madre adquirió el apodo de "La Morsa Galopante".     "Four years after we had set up the road agency an itinerant preacher came along, and having no other way to pay for the night's lodging that we gave him, favored us with an exhortation of such power that, praise God, we were all converted to religion. My father at once sent for his brother the Hon. William Ridley of Stockton, and on his arrival turned over the agency to him, charging him nothing for the franchise nor plant -- the latter consisting of a Winchester rifle, a sawed-off shotgun, and an assortment of masks made out of flour sacks. The family then moved to Ghost Rock and opened a dance house. It was called 'The Saints' Rest Hurdy-Gurdy,' and the proceedings each night began with prayer. It was there that my now sainted mother, by her grace in the dance, acquired the sobriquet of 'The Bucking Walrus.'  
"En el otoño del 75 tuve ocasión de visitar Coyote, en el camino a Mahala, y tomé la diligencia en Ghost Rock. Había otros cuatro pasajeros. A unas tres millas más allá de Nigger Head, unas personas que identifiqué como mi tío William y sus dos hijos, detuvieron la diligencia. No encontrando nada en la caja del expreso, registraron a los pasajeros. Actué honorablemente en el asunto, colocándome en fila con los otros, levantando las manos y permitiendo que me despojaran de cuarenta dólares y un reloj de oro. Por mi conducta nadie pudo haber sospechado que conocía a los caballeros que daban la función. Unos días después, cuando fui a Nigger Head y pedí la devolución de mi dinero y mi reloj, mi tío y mis primos juraron que no sabían nada del asunto y afectaron creer que mi padre y yo habíamos hecho el trabajo violando deshonestamente la buena fe comercial. El tío William llegó a amenazar con poner una casa de baile competidora en Ghost Rock. Como "El Descanso de los Santos" se había hecho muy impopular, me di cuenta de que esto sin duda alguna terminaría por arruinarla y se convertiría para ellos en una empresa de éxito, de modo que le dije a mi tío que estaba dispuesto a olvidar el pasado si consentía en incluirme en el proyecto y mantener el secreto de nuestra sociedad ante mi padre. Rechazó esta justa oferta, y entonces advertí que todo sería mejor y más satisfactorio si él estuviera muerto.    "In the fall of '75 I had occasion to visit Coyote, on the road to Mahala, and took the stage at Ghost Rock. There were four other passengers. About three miles beyond Nigger Head, persons whom I identified as my Uncle William and his two sons held up the stage. Finding nothing in the express box, they went through the passengers. I acted a most honorable part in the affair, placing myself in line with the others, holding up my hands and permitting myself to be deprived of forty dollars and a gold watch. From my behavior no one could have suspected that I knew the gentlemen who gave the entertainment. A few days later, when I went to Nigger Head and asked for the return of my money and watch my uncle and cousins swore they knew nothing of the matter, and they affected a belief that my father and I had done the job ourselves in dishonest violation of commercial good faith. Uncle William even threatened to retaliate by starting an opposition dance house at Ghost Rock. As 'The Saints' Rest' had become rather unpopular, I saw that this would assuredly ruin it and prove a paying enterprise, so I told my uncle that I was willing to overlook the past if he would take me into the scheme and keep the partnership a secret from my father. This fair offer he rejected, and I then perceived that it would be better and more satisfactory if he were dead.  
"Mis planes para ese fin se vieron pronto perfeccionados y, al comunicárselos a mis amados padres, tuve la satisfacción de recibir su aprobación. Mi padre dijo que estaba orgulloso de mí y mi madre prometió que, aunque su religión le prohibiera ayudar a quitar vidas humanas, tendría yo la ventaja de contar con sus plegarlas para mi éxito. Como medida preliminar con miras a mi seguridad en caso de descubrimiento, presenté una solicitud de socio en esa poderosa orden, los Caballeros del Crimen, y a su debido tiempo fui recibido como miembro de la comandancia de Ghost Rock. Cuando terminó mi noviciado, se me permitió por primera vez inspeccionar los registros de la Orden y saber quién pertenecía a ella, ya que todos los ritos de iniciación se habían llevado a cabo enmascarados. ¡Imaginen mi sorpresa cuando, mirando la nómina de asociados, encontré que el tercer nombre era el de mi tío, que en realidad era vicecanciller adjunto de la Orden! Era ésta una oportunidad que excedía mis sueños más desenfrenados: ¡al asesinato podía agregar la insubordinación y la traición! Era lo que mi buena madre hubiera llamado "un regalo de la Providencia".    "My plans to that end were soon perfected, and communicating them to my dear parents I had the gratification of receiving their approval. My father said he was proud of me, and my mother promised that although her religion forbade her to assist in taking human life I should have the advantage of her prayers for my success. As a preliminary measure looking to my security in case of detection I made an application for membership in that powerful order, the Knights of Murder, and in due course was received as a member of the Ghost Rock commandery. On the day that my probation ended I was for the first time permitted to inspect the records of the order and learn who belonged to it -- all the rites of initiation having been conducted in masks. Fancy my delight when, in looking over the roll of membership, I found the third name to be that of my uncle, who indeed was junior vice-chancellor of the order! Here was an opportunity exceeding my wildest dreams -- to murder I could add insubordination and treachery. It was what my good mother would have called 'a special Providence.' 
"Por entonces ocurrió algo que hizo que mi copa de júbilo, ya llena, desbordara por todos lados en una cascada de bienaventuranzas. Tres hombres, extranjeros en esa localidad, fueron arrestados por el robo a la diligencia en el que yo había perdido mi dinero y mi reloj. Fueron enjuiciados y, a pesar de mis esfuerzos para absolverlos e imputar la culpa a tres de los más respetables y dignos ciudadanos de Ghost Rock, se los declaró culpables en base a las pruebas más evidentes. El asesinato de mi tío sería ahora tan injustificable e irrazonable como podía desearse.    "At about this time something occurred which caused my cup of joy, already full, to overflow on all sides, a circular cataract of bliss. Three men, strangers in that locality, were arrested for the stage robbery in which I had lost my money and watch. They were brought to trial and, despite my efforts to clear them and fasten the guilt upon three of the most respectable and worthy citizens of Ghost Rock, convicted on the clearest proof. The murder would now be as wanton and reasonless as I could wish.  
"Una mañana me puse el Winchester al hombro y, yendo a casa de mi tío, cerca de Nigger Head, le pregunté a mi tía Mary, su esposa, si estaba él en casa, agregando que había venido a matarlo. Mi tía replicó, con su peculiar sonrisa, que tantos caballeros lo visitaban con esa intención y que después se iban sin haberlo logrado, que yo debía disculparla por dudar de mi buena fe en el asunto. Dijo que yo no daba la impresión de ir a matar a nadie, así que, como prueba de buena fe, levanté mi rifle y herí a un chino que pasaba frente a la casa. Ella dijo que conocía familias enteras que podían hacer cosas semejantes, pero que Bill Ridley era caballo de otro pelo. Dijo, sin embargo, que lo encontraría al otro lado del caleta, en el solar de las ovejas, y agregó que esperaba que ganara el mejor.    "One morning I shouldered my Winchester rifle, and going over to my uncle's house, near Nigger Head, asked my Aunt Mary, his wife, if he were at home, adding that I had come to kill him. My aunt replied with her peculiar smile that so many gentleman called on that errand and were afterward carried away without having performed it that I must excuse her for doubting my good faith in the matter. She said I did not look as if I would kill anybody, so, as a proof of good faith I leveled my rifle and wounded a Chinaman who happened to be passing the house. She said she knew whole families that could do a thing of that kind, but Bill Ridley was a horse of another color. She said, however, that I would find him over on the other side of the creek in the sheep lot; and she added that she hoped the best man would win. 
"Mi tía Mary era una de las mujeres más imparciales que he conocido.    "My Aunt Mary was one of the most fair-minded women that I have ever met.  
"Encontré a mi tío arrodillado, esquilando una oveja. Viendo que no tenía a mano rifle ni pistola no tuve ánimo para disparar, así que me acerqué, lo saludé amablemente y le di un buen golpe en la cabeza con la culata del rifle. Tengo buena mano y el tío William cayó sobre un costado, se dio vuelta sobre la espalda, abrió los dedos y tembló. Antes de que pudiera recobrar el uso de sus miembros, cogí el cuchillo que él había estado usando y le corté los tendones. Ustedes saben, sin duda, que cuando se cortan los tendones de Aquiles el paciente pierde el uso de su pierna; es exactamente igual que si no tuviera pierna. Bien, le seccioné los dos y cuando revivió estaba a mi disposición. Tan pronto como comprendió la situación, dijo:    "I found my uncle down on his knees engaged in skinning a sheep. Seeing that he had neither gun nor pistol handy I had not the heart to shoot him, so I approached him, greeted him pleasantly and struck him a powerful blow on the head with the butt of my rifle. I have a very good delivery and Uncle William lay down on his side, then rolled over on his back, spread out his fingers and shivered. Before he could recover the use of his limbs I seized the knife that he had been using and cut his hamstrings. You know, doubtless, that when you sever the tend o achillis the patient has no further use of his leg; it is just the same as if he had no leg. Well, I parted them both, and when he revived he was at my service. As soon as he comprehended the situation, he said:  
"-Samuel, has conseguido vencerme y puedes permitirte ser generoso. Sólo quiero pedirte una cosa, y es que me lleves a mi casa y me liquides en el seno de mi familia.    " 'Samuel, you have got the drop on me and can afford to be generous. I have only one thing to ask of you, and that is that you carry me to the house and finish me in the bosom of my family.'  
"Le dije que consideraba éste un pedido perfectamente razonable y que así lo haría si me permitía meterlo en una bolsa de trigo; sería más fácil llevarlo de esa manera y si los vecinos nos vieran en camino provocaría menos comentarios. Estuvo de acuerdo y yendo al granero traje una bolsa. Esta, sin embargo, no le iba bien; era muy corta y mucho más ancha que él, así que le doblé las piernas, le forcé las rodillas contra el pecho y así lo metí, atando la bolsa sobre su cabeza. Era un hombre pesado e hice todo lo posible por ponérmelo a la espalda, pero anduve a los tumbos un trecho hasta que llegué a una hamaca que algunos chicos habían colgado de la rama de un roble. Aquí lo deposité en el suelo y me senté sobre él a descansar; y la vista de la soga me proporcionó una feliz inspiración. A los veinte minutos, mi tío, siempre en la bolsa, se hamacaba libremente en alas del viento.    "I told him I thought that a pretty reasonable request and I would do so if he would let me put him into a wheat sack; he would be easier to carry that way and if we were seen by the neighbors en route it would cause less remark. He agreed to that, and going to the barn I got a sack. This, however, did not fit him; it was too short and much wider than he; so I bent his legs, forced his knees up against his breast and got him into it that way, tying the sack above his head. He was a heavy man and I had all that I could do to get him on my back, but I staggered along for some distance until I came to a swing that some of the children had suspended to the branch of an oak. Here I laid him down and sat upon him to rest, and the sight of the rope gave me a happy inspiration. In twenty minutes my uncle, still in the sack, swung free to the sport of the wind.  
"Yo había descolgado la soga y atado un extremo en la boca de la bolsa, pasando el otro por la pierna, levantándolo a unos cinco pies del suelo. Atando el otro extremo de la soga también alrededor de la boca de la bolsa, tuve la satisfacción de ver a mi tío convertido en un hermoso y gran péndulo. Debo agregar que él no estaba totalmente al tanto de la naturaleza del cambio que había experimentado en relación con el mundo exterior, aunque en justicia al recuerdo del buen hombre, debo decir que no creo que en ningún caso hubiera dedicado demasiado tiempo a un vano agradecimiento.    "I had taken down the rope, tied one end tightly about the mouth of the bag, thrown the other across the limb and hauled him up about five feet from the ground. Fastening the other end of the rope also about the mouth of the sack, I had the satisfaction to see my uncle converted into a large, fine pendulum. I must add that he was not himself entirely aware of the nature of the change that he had undergone in his relation to the exterior world, though in justice to a good man's memory I ought to say that I do not think he would in any case have wasted much of my time in vain remonstrance.  
"El tío William tenía un carnero que era famoso como luchador en toda la región. Vivía en estado de indignación constitucional crónica. Algún profundo desengaño de su vida anterior le había agriado el carácter y había declarado la guerra al mundo entero. Decir que embestía cualquier cosa accesible es expresar muy levemente la naturaleza y alcance de su actividad militar: el universo era su rival, sus métodos los de un proyectil. Luchaba como los ángeles con los demonios: en medio del aire, hendiendo la atmósfera como un pájaro, describiendo una curva parabólica y descendiendo sobre su víctima en el ángulo justo de incidencia que más rendía a su velocidad y su peso. Su impulso, calculado en toneladas cúbicas, era algo increíble. Se le había visto destrozar un toro de cuatro años con un solo golpe dado en la nudosa frente del animal. No se conocía cerco de piedra que resistiera la fuerza de su golpe descendente; no había árboles bastante pesados para aguantarlo: los convertía en astillas y profanaba en la oscuridad el honor de sus hojas. Este bruto irascible e implacable, este trueno encarnado, este monstruo de los abismos, había visto yo que descansaba a la sombra de un árbol adyacente, sumido en sueños de conquistas y de gloria. Con miras de atraerlo al campo del honor, suspendí a su amo de la manera descrita.    "Uncle William had a ram that was famous in all that region as a fighter. It was in a state of chronic constitutional indignation. Some deep disappointment in early life had soured its disposition and it had declared war upon the whole world. To say that it would butt anything accessible is but faintly to express the nature and scope of its military activity: the universe was its antagonist; its methods that of a projectile. It fought like the angels and devils, in mid-air, cleaving the atmosphere like a bird, describing a parabolic curve and descending upon its victim at just the exact angle of incidence to make the most of its velocity and weight. Its momentum, calculated in foot-tons, was something incredible. It had been seen to destroy a four year old bull by a single impact upon that animal's gnarly forehead. No stone wall had ever been known to resist its downward swoop; there were no trees tough enough to stay it; it would splinter them into matchwood and defile their leafy honors in the dust. This irascible and implacable brute -- this incarnate thunderbolt -- this monster of the upper deep, I had seen reposing in the shade of an adjacent tree, dreaming dreams of conquest and glory. It was with a view to summoning it forth to the field of honor that I suspended its master in the manner described.  
"Completados los preparativos, impartí al péndulo de mi tío una suave oscilación y, retirándome a cubierto de una piedra contigua, lancé un largo grito estridente cuya nota final decreciente se ahogaba en un ruido como el de un gato protestando, ruido que emanaba de la bolsa. Instantáneamente el formidable lanar se paró sobre sus patas y comprendió la situación militar de un vistazo. En pocos minutos más se había acercado piafando hasta unos cincuenta metros de distancia del oscilante enemigo, que, ora avanzando, ora retirándose, parecía invitarlo a la riña. De pronto vi la cabeza de la bestia inclinada hacia tierra como abatida por el peso de sus enormes cuernos; luego el carnero se prolongó en una franja confusa y blanca directamente dirigida desde ese lugar, horizontalmente en dirección a un punto situado a unos cuatro metros por debajo del enemigo. Allí golpeó vivamente hacia arriba y, antes de que se hubiera borrado de mi mirada el lugar de donde había arrancado, oí un terrible porrazo y un grito desgarrador, y mi pobre tío fue disparado hacia adelante con un cabo suelto más alto que el miembro al que estaba atado. Aquí la soga se puso tensa de un tirón, deteniendo su vuelo, y fue enviado atrás otra vez, describiendo, sin resuelto, una curva de arco. El carnero se había caído -un indescriptible montón de patas, lanas y cuernos-, pero rehaciéndose y esquivando el vaivén descendente de su antagonista, se retiró sin orden ni concierto, sacudiendo alternativamente la cabeza o pateando con sus patas traseras. Cuando había retrocedido a más o menos la misma distancia que la que había usado para asestar el golpe, se detuvo nuevamente, inclinó la cabeza como en una plegaria por la victoria y otra vez salió disparado hacia adelante, confusamente visible como antes, un prolongado rayo blanquecino, con monstruosas ondulaciones y terminado en un vivo ascenso. Esta vez el curso del ataque dio en el ángulo exacto, comparado con el primero, y la impaciencia del animal era tan grande que golpeó al enemigo antes de que éste llegara al punto más bajo del arco. En consecuencia, mi tío empezó a volar dando círculos horizontales de un radio igual a la mitad de la longitud de la soga, que he olvidado decirlo, era de unos seis metros de largo. Sus alaridos, cresciendo al ir hacia adelante y diminuyendo al retroceder, hacían que la rapidez de sus revoluciones fuera más evidente para el oído que para la vista. Era obvio que aún no había recibido ningún golpe vital. La postura que tenía dentro de la bolsa y la distancia del suelo a que estaba colgado, obligaban al carnero a dedicarse a sus extremidades inferiores y al final de su espalda. Como una planta cuyas raíces han encontrado un mineral venenoso, mi pobre tío se iba muriendo lentamente hacia arriba.    "Having completed my preparations, I imparted to the avuncular pendulum a gentle oscillation, and retiring to cover behind a contiguous rock, lifted up my voice in a long rasping cry whose diminishing final note was drowned in a noise like that of a swearing cat, which emanated from the sack. Instantly that formidable sheep was upon its feet and had taken in the military situation at a glance. In a few moments it had approached, stamping, to within fifty yards of the swinging foeman, who, now retreating and anon advancing, seemed to invite the fray. Suddenly I saw the beast's head drop earthward as if depressed by the weight of its enormous horns; then a dim, white, wavy streak of sheep prolonged itself from that spot in a generally horizontal direction to within about four yards of a point immediately beneath the enemy. There it struck sharply upward, and before it had faded from my gaze at the place whence it had set out I heard a horrid thump and a piercing scream, and my poor uncle shot forward, with a slack rope higher than the limb to which he was attached. Here the rope tautened with a jerk, arresting his flight, and back he swung in a breathless curve to the other end of his arc. The ram had fallen, a heap of indistinguishable legs, wool and horns, but pulling itself together and dodging as its antagonist swept downward it retired at random, alternately shaking its head and stamping its fore-feet. When it had backed about the same distance as that from which it had delivered the assault it paused again, bowed its head as if in prayer for victory and again shot forward, dimly visible as before -- a prolonging white streak with monstrous undulations, ending with a sharp ascension. Its course this time was at a right angle to its former one, and its impatience so great that it struck the enemy before he had nearly reached the lowest point of his arc. In consequence he went flying round and round in a horizontal circle whose radius was about equal to half the length of the rope, which I forgot to say was nearly twenty feet long. His shrieks, crescendo in approach and diminuiendo in recession, made the rapidity of his revolution more obvious to the ear than to the eye. He had evidently not yet been struck in a vital spot. His posture in the sack and the distance from the ground at which he hung compelled the ram to operate upon his lower extremities and the end of his back. Like a plant that has struck its root into some poisonous mineral, my poor uncle was dying slowly upward.  
"Después de asestar el segundo golpe, el carnero no había vuelto a retirarse. La fiebre de la batalla ardía fogosamente en el corazón del animal, su cerebro estaba ebrio del vino de la contienda. Como un púgil que en su ira olvida sus habilidades y pelea sin efectividad a distancia de medio brazo, la bestia enfurecida se empeñaba por alcanzar su volante enemigo cuando pasaba sobre ella, con torpes saltos verticales, consiguiendo a veces, en realidad, golpearlo débilmente, pero las más de las veces caía a causa de una ansiedad mal dirigida. Pero a medida que el ímpetu se fue agotando y los círculos del hombre fueron disminuyendo en tamaño y velocidad, acercándolo más al suelo, esta táctica produjo mejores resultados, produciendo una superior calidad de alaridos que disfruté plenamente.    "After delivering its second blow the ram had not again retired. The fever of battle burned hot in its heart; its brain was intoxicated with the wine of strife. Like a pugilist who in his rage forgets his skill and fights ineffectively at half-arm's length, the angry beast endeavored to reach its fleeting foe by awkward vertical leaps as he passed overhead, sometimes, indeed, succeeding in striking him feebly, but more frequently overthrown by its own misguided eagerness. But as the impetus was exhausted and the man's circles narrowed in scope and diminished in speed, bringing him nearer to the ground, these tactics produced better results, eliciting a superior quality of screams, which I greatly enjoyed. 
"De pronto, como si las trompetas hubieran tocado tregua, el carnero suspendió las hostilidades y se marchó, frunciendo y desfrunciendo pensativamente su gran nariz aguileña, arrancando distraídamente un manojo de pasto y masticándolo con lentitud. Parecía cansado de las alarmas de la guerra y resuelto a convertir la espada en reja de arado para cultivar las artes de la paz. Siguió firmemente su camino, apartándose del campo de la fama, hasta que ganó una distancia de cerca de un cuarto de milla. Allí se detuvo, de espaldas al enemigo, rumiando su comida y en apariencia dormido. Observé, sin embargo, un giro ocasional, muy leve de la cabeza, como si su apatía fuera más afectada que real.    "Suddenly, as if the bugles had sung truce, the ram suspended hostilities and walked away, thoughtfully wrinkling and smoothing its great aquiline nose, and occasionally cropping a bunch of grass and slowly munching it. It seemed to have tired of war's alarms and resolved to beat the sword into a plowshare and cultivate the arts of peace. Steadily it held its course away from the field of fame until it had gained a distance of nearly a quarter of a mile. There it stopped and stood with its rear to the foe, chewing its cud and apparently half asleep. I observed, however, an occasional slight turn of its head, as if its apathy were more affected than real.  
"Entretanto los alaridos del tío William habían menguado junto con sus movimientos, y sólo provenían de él lánguidos y largos quejidos, y a grandes intervalos mi nombre, pronunciado en tonos suplicantes, sumamente agradables a mi oído. Evidentemente el hombre no tenía la más leve idea de lo que le estaba ocurriendo y estaba inefablemente aterrorizado. Cuando la Muerte llega envuelta en su capa de misterio es realmente terrible. Poco a poco las oscilaciones de mi tío disminuyeron y finalmente colgó sin movimiento. Fui hacia él, y estaba a punto de darle el golpe de gracia, cuando oí y sentí una sucesión de vivos choques que sacudieron el suelo como una serie de leves terremotos, y, volviéndome en dirección del carnero, ¡vi acercárseme una gran nube de polvo con inconcebible rapidez y alarmante efecto! A una distancia de treinta metros se detuvo en seco y del extremo más cercano ascendió por el aire lo que primero tomé por un gran pájaro blanco. Su ascenso era tan suave, fácil y regular que no pude darme cuenta de su extraordinaria celeridad y me perdí en la admiración de su gracia. Hasta hoy me queda la impresión de que era un movimiento lento, deliberado, como si el carnero -porque tal era el animal- hubiera sido elevado por otros poderes que los de su propio ímpetu y sostenido en las sucesivas etapas de su vuelo con infinita ternura y cuidado. Mis ojos siguieron sus progresos por el aire con inefable placer, mayor aún por contraste, con el terror que me había causado su acercamiento por tierra. Hacia arriba y hacia adelante navegaba, la cabeza casi escondida entre las patas delanteras echadas hacia atrás, y las posteriores estiradas, como una garza que se remonta.    "Meantime Uncle William's shrieks had abated with his motion, and nothing was heard from him but long, low moans, and at long intervals my name, uttered in pleading tones exceedingly grateful to my ear. Evidently the man had not the faintest notion of what was being done to him, and was inexpressibly terrified. When Death comes cloaked in mystery he is terrible indeed. Little by little my uncle's oscillations diminished, and finally he hung motionless. I went to him and was about to give him the coup de grace, when I heard and felt a succession of smart shocks which shook the ground like a series of light earthquakes, and turning in the direction of the ram, saw a long cloud of dust approaching me with inconceivable rapidity and alarming effect! At a distance of some thirty yards away it stopped short, and from the near end of it rose into the air what I at first thought a great white bird. Its ascent was so smooth and easy and regular that I could not realize its extraordinary celerity, and was lost in admiration of its grace. To this day the impression remains that it was a slow, deliberate movement, the ram -- for it was that animal -- being upborne by some power other than its own impetus, and supported through the successive stages of its flight with infinite tenderness and care. My eyes followed its progress through the air with unspeakable pleasure, all the greater by contrast with my former terror of its approach by land. Onward and upward the noble animal sailed, its head bent down almost between its knees, its fore-feet thrown back, its hinder legs trailing to rear like the legs of a soaring heron.  
"A una altura de trece a quince metros, según pude calcular a ojo, llegó a su cenit y pareció quedar inmóvil por un instante; luego, inclinándose repentinamente hacia adelante, sin alterar la posición relativa de sus partes, se lanzó hacia abajo en pendiente con aumentada velocidad, pasó muy próximo a mí, por encima mío con el ruido de una bala de cañón y golpeó a mi pobre tío casi exactamente en la punta de la cabeza. ¡Tan espantoso fue el impacto que no sólo rompió el cuello del hombre sino que también la soga, y el cuerpo del difunto, lanzado contra el suelo, quedó aplastado como pulpa bajo la horrible frente del meteórico carnero! La sacudida detuvo todos los relojes desde Lone Hand a Dutch Dan, y el profesor Davidson, distinguida autoridad en asuntos sísmicos, que se encontraba en la vecindad, explicó de inmediato que las vibraciones fueron de norte a sudeste.    "At a height of forty or fifty feet, as fond recollection presents it to view, it attained its zenith and appeared to remain an instant stationary; then, tilting suddenly forward without altering the relative position of its parts, it shot downward on a steeper and steeper course with augmenting velocity, passed immediately above me with a noise like the rush of a cannon shot and struck my poor uncle almost squarely on the top of the head! So frightful was the impact that not only the man's neck was broken, but the rope too; and the body of the deceased, forced against the earth, was crushed to pulp beneath the awful front of that meteoric sheep! The concussion stopped all the clocks between Lone Hand and Dutch Dan's, and Professor Davidson, a distinguished authority in matters seismic, who happened to be in the vicinity, promptly explained that the vibrations were from north to southwest. 
"Sin excepción, no puedo dejar de pensar que en punto a atrocidad artística, mi asesinato del tío William ha sido superado pocas veces."    "Altogether, I cannot help thinking that in point of artistic atrocity my murder of Uncle William has seldom been excelled." 
Inicio
MI CRIMEN FAVORITO Libro y Audiolibro en Español 
MY FAVORITE MURDER English Text
 

ALBALEARNING HOME
TEXTOS PARALELOS-PARALLEL TEXTS
ALBALEARNING HOME
AMBROSE BIERCE
CATÁLOGO GENERAL DE AUDIOLIBROS Y LIBROS
AUTORES RECOMENDADOS
Don Quijote - Novelas Ejemplares - Auidiolibro y Libro Gratis en AlbaLearning William Shakespeare - IV Centenario - Audiolibro y Libro Gratis en AlbaLearning Especial de Rubén Darío en AlbaLearning - Centenario Especial Amado Nervo Especial de Emilia Pardo Bazán en AlbaLearning - Centenario Federico García Lorca Carmen de Burgos (Colombine) - Audiolibros y Libros Gratis en AlbaLearning
 
ESPECIALES
Esta web utiliza cookies para poder darles una mejor atención y servicio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

¿Cómo descargar los audiolibros?

Síganos en:

Síganos en Facebook - Síganos en Twitter - Síganos en Youtube

Deje un mensaje:

Guestbook (Deje su mensaje - Leave your message) Guest-book

©2021 AlbaLearning (All rights reserved)