La tombe / The grave - Guy de Maupassant
1.

Le dix-sept juillet mil huit cent quatre-vingt-trois, à deux heures et demie du matin, le gardien du cimetière de Béziers, qui habitait un petit pavillon au bout du champ des morts, fut réveillé par les jappements de son chien enfermé dans la cuisine.

The seventeenth of July, one thousand eight hundred and eighty-three, at half-past two in the morning, the watchman in the cemetery of Besiers, who lived in a small cottage on the edge of this field of the dead, was awakened by the barking of his dog, which was shut up in the kitchen.

2.

Il descendit aussitôt et vit que l'animal flairait sous la porte en aboyant avec fureur, comme si quelque vagabond eût rôdé autour de la maison. Le gardien Vincent prit alors son fusil et sortit avec précaution.

Going down quickly, he saw the animal sniffing at the crack of the door and barking furiously, as if some tramp had been sneaking about the house. The keeper, Vincent, therefore took his gun and went out.

3.

Son chien partit en courant dans la direction de l'allée du général Bonnet et s'arrêta net auprès du monument de Mme Tomoiseau.

His dog, preceding him, at once ran in the direction of the Avenue General Bonnet, stopping short at the monument of Madame Tomoiseau.

4.

Le gardien, avançant alors avec précaution, aperçut bientôt une petite lumière du côté de l'allée Malenvers. Il se glissa entre les tombes et fut témoin d'un acte horrible de profanation.

The keeper, advancing cautiously, soon saw a faint light on the side of the Avenue Malenvers, and stealing in among the graves, he came upon a horrible act of profanation.

5.

Un homme avait déterré le cadavre d'une jeune femme ensevelie la veille, et il le tirait hors de la tombe.

A man had dug up the coffin of a young woman who had been buried the evening before and was dragging the corpse out of it.

6.

Une petite lanterne sourde, posée sur un tas de terre, éclairait cette scène hideuse.

A small dark lantern, standing on a pile of earth, lighted up this hideous scene.

7.

Le gardien Vincent, s'étant élancé sur ce misérable, le terrassa, lui lia les mains et le conduisit au poste de police.

Vincent sprang upon the wretch, threw him to the ground, bound his hands and took him to the police station.

8.

C'était un jeune avocat de la ville, riche, bien vu, du nom de Courbataille.

It was a young, wealthy and respected lawyer in town, named Courbataille.

9.

Il fut jugé. Le ministère public rappela les actes monstrueux du sergent Bertrand et souleva l'auditoire.

He was brought into court. The public prosecutor opened the case by referring to the monstrous deeds of the Sergeant Bertrand.

10.

Des frissons d'indignation passaient dans la foule. Quand le magistrat s'assit, des cris éclatèrent: "A mort! A mort!" Le président eut grand'peine à faire rétablir le silence.

A wave of indignation swept over the courtroom. When the magistrate sat down the crowd assembled cried: “Death! death!” With difficulty the presiding judge established silence.

11.

Puis il prononça d'un ton grave:

Then he said gravely:

12.

"Prévenu qu'avez-vous à dire pour votre défense?"

“Defendant, what have you to say in your defense?”

13.

Courbataille, qui n'avait point voulu d'avocat, se leva. C'était un beau garçon, grand, brun, avec un visage ouvert, des traits énergiques, un œil ardi.

Courbataille, who had refused counsel, rose. He was a handsome fellow, tall, brown, with a frank face, energetic manner and a fearless eye.

14.

Des sifflets jaillirent du public.

Whistles sounded from the audience.

15.

Il ne se troubla pas, et se mit à parler d'une voix un peu voilée, un peu basse d'abord, mais qui s'affermit peu à peu.

Paying no attention to them, he began to speak in a voice that was low and veiled at first, but that grew more firm as he proceeded.

16.

"Monsieur le président, Messieurs les jurés,

“Monsieur le President, gentlemen of the jury: 

17.

"J'ai très peu de choses à dire. La femme dont j'ai violé la tombe avait été ma maîtresse. Je l'aimais.

I have very little to say. The woman whose grave I violated was my sweetheart. I loved her.

18.

"Je l'aimais, non point d'un amour sensuel, non point d'une simple tendresse d'âme et de cœur, mais d'un amour absolu, complet, d'une passion éperdue.

“I loved her, not with a sensual love and not with mere tenderness of heart and soul, but with an absolute, complete love, with an overpowering passion.

19.

"Ecoutez-moi:

“Hear me:

20.

"Quand je l'ai rencontrée pour la première fois, j'ai ressenti, en la voyant, une étrange sensation. Ce ne fut point de l'étonnement, ni de l'admiration, ce ne fut point ce qu'on appelle le coup de foudre, mais un sentiment de bien-être délicieux, comme si on m'eût plongé dans un bain tiède. Ses gestes me séduisaient, sa voix me ravissait, toute sa personne me faisait un plaisir infini à regarder. Il me semblait aussi que je la connaissais depuis longtemps, que je l'avais vue déjà. Elle portait en elle quelque chose de mon esprit.

“When I met her for the first time I felt a strange sensation. It was not astonishment nor admiration, nor yet that which is called love at first sight, but a feeling of delicious well-being, as if I had been plunged into a warm bath. Her gestures seduced me, her voice enchanted me, and it was with infinite pleasure that I looked upon her person. It seemed to me as if I had seen her before and as if I had known her a long time. She had within her something of my spirit.

21.

"Elle m'apparaissait comme une réponse à un appel jeté par mon âme, à cet appel vague et continu que nous poussons vers l'Espérance durant tout le cours de notre vie.

“She seemed to me like an answer to a cry uttered by my soul, to that vague and unceasing cry with which we call upon Hope during our whole life.

22.

"Quand je la connus un peu plus, la seule pensée de la revoir m'agitait d'un trouble exquis et profond; le contact de sa main dans ma main était pour moi un tel délice que je n'en avais point imaginé de semblable auparavant, son sourire me versait dans les yeux une allégresse folle, me donnait envie de courir, de danser, de me rouler par terre.

“When I knew her a little better, the mere thought of seeing her again filled me with exquisite and profound uneasiness; the touch of her hand in mine was more delightful to me than anything that I had imagined; her smile filled me with a mad joy, with the desire to run, to dance, to fling myself upon the ground.

23.

"Elle devint donc ma maîtresse.

“So we became lovers.

24.

"Elle fut plus que cela, elle fut ma vie même. Je n'attendais plus rien sur la terre, je ne désirais rien, plus rien. Je n'enviais plus rien.

“Yes, more than that: she was my very life. I looked for nothing further on earth, and had no further desires. I longed for nothing further.

25.

"Or, un soir, comme nous étions allés nous promener un peu plus loin le long de la rivière, la pluie nous surprit. Elle eut froid.

“One evening, when we had gone on a somewhat long walk by the river, we were overtaken by the rain, and she caught cold. 

26.

"Le lendemain une fluxion de poitrine se déclara. Huit jours plus tard elle expirait.

“It developed into pneumonia the next day, and a week later she was dead.

27.

"Pendant les heures d'agonie, l'étonnement, l'effarement m'empêchèrent de bien comprendre, de bien réfléchir.

“During the hours of her suffering astonishment and consternation prevented my understanding and reflecting upon it.

28.

"Quand elle fut morte, le désespoir brutal m'étourdit tellement que je n'avais plus de pensée. Je pleurais.

When she was dead I was so overwhelmed by blank despair that I had no thoughts left. I wept.

29.

"Pendant toutes les horribles phases de l'ensevelissement ma douleur aiguë, furieuse, était encore une douleur de fou, une sorte de douleur sensuelle, physique.

“During all the horrible details of the interment my keen and wild grief was like a madness, a kind of sensual, physical grief.

30.

"Puis quand elle fut partie, quand elle fut en terre, mon esprit redevint net tout d'un coup et je passai par toute une suite de souffrances morales si épouvantables que l'amour même qu'elle m'avait donné était cher à ce prix-là.

“Then when she was gone, when she was under the earth, my mind at once found itself again, and I passed through a series of moral sufferings so terrible that even the love she had vouchsafed to me was dear at that price.

31.

"Alors entra en moi cette idée fixe:

“Then the fixed idea came to me: 

32.

"Je ne la reverrai plus."

“I shall not see her again.

33.

Quand on réfléchit à cela pendant un jour tout entier, une démence vous emporte! Songez! Un être est là, que vous adorez, un être unique car dans toute l'étendue de la terre il n'en existe pas un second qui lui ressemble. Cet être s'est donné à vous, il crée avec vous cette union mystérieuse qu'on nomme l'Amour. Son œil vous semble plus vaste que l'espace, plus charmant que le monde, son œil clair où sourit la tendresse. Cet être vous aime. Quand il vous parle, sa voix vous verse un flot de bonheur.

“When one dwells on this thought for a whole day one feels as if he were going mad. Just think of it! There is a woman whom you adore, a unique woman, for in the whole universe there is not a second one like her. This woman has given herself to you and has created with you the mysterious union that is called Love. Her eye seems to you more vast than space, more charming than the world, that clear eye smiling with her tenderness. This woman loves you. When she speaks to you her voice floods you with joy.

34.

"Et tout d'un coup il disparaît! Songez! Il disparaît non pas seulement pour vous, mais pour toujours. Il est mort. Comprenez-vous ce mot? jamais, jamais, jamais, nulle part, cet être n'existera plus. Jamais cet œil ne regardera plus rien; jamais cette voix, jamais une voix pareille, parmi toutes les voix humaines, ne prononcera de la même façon un des mots que prononçait la sienne.

“And suddenly she disappears! Think of it! She disappears, not only for you, but forever. She is dead. Do you understand what that means? Never, never, never, not anywhere will she exist any more. Nevermore will that eye look upon anything again; nevermore will that voice, nor any voice like it, utter a word in the same way as she uttered it.

35.

"Jamais aucun visage ne renaîtra semblable au sien. Jamais, jamais! On garde les moules des statues; on conserve des empreintes qui refont des objets avec les mêmes contours et les mêmes couleurs. Mais ce corps et ce visage, jamais ils ne reparaîtront sur la terre. Et pourtant il en naîtra des milliers de créatures, des millions, des milliards, et bien plus encore, et parmi toutes les femmes futures, jamais celle-là ne se retrouvera. Est-ce possible? On devient fou en y songeant!

“Nevermore will a face be born that is like hers. Never, never! The molds of statues are kept; casts are kept by which one can make objects with the same outlines and forms. But that one body and that one face will never more be born again upon the earth. And yet millions and millions of creatures will be born, and more than that, and this one woman will not reappear among all the women of the future. Is it possible? It drives one mad to think of it.

36.

"Elle a existé vingt ans, pas plus, et elle a disparu pour toujours, pour toujours, pour toujours! Elle pensait, elle souriait, elle m'aimait. Plus rien. Les mouches qui meurent à l'automne sont autant que nous dans la création. Plus rien! Et je pensais que son corps, son corps frais, chaud, si doux, si blanc, si beau, s'en allait en pourriture dans le fond d'une boîte sous la terre. Et son âme, sa pensée, son amour, où?

“She lived for twenty years, not more, and she has disappeared forever, forever, forever! She thought, she smiled, she loved me. And now nothing! The flies that die in the autumn are as much as we are in this world. And now nothing! And I thought that her body, her fresh body, so warm, so sweet, so white, so lovely, would rot down there in that box under the earth. And her soul, her thought, her love—where is it?

37.

"Ne plus la revoir! Ne plus la revoir! L'idée me hantait de ce corps décomposé, que je pourrais peut-être reconnaître pourtant. Et je voulus la regarder encore une fois!

“Not to see her again! The idea of this decomposing body, that I might yet recognize, haunted me. I wanted to look at it once more.

38.

"Je partis avec une bêche, une lanterne, un marteau. Je sautai par-dessus le mur du cimetière. Je retrouvai le trou de sa tombe; on ne l'avait pas encore tout à fait rebouché.

“I went out with a spade, a lantern and a hammer; I jumped over the cemetery wall and I found the grave, which had not yet been closed entirely.

39.

"Je mis le cercueil à nu. Et je soulevai une planche. Une odeur abominable, le souffle infâme des putréfactions me monta dans la figure. Oh! son lit, parfumé d'iris!

“I uncovered the coffin and took up a board. An abominable odor, the stench of putrefaction, greeted my nostrils. Oh, her bed perfumed with orris!

40.

"J'ouvris la bière cependant, et je plongeai dedans ma lanterne allumée, et je la vis. Sa figure était bleue, bouffie, épouvantable! Un liquide noir avait coulé de sa bouche.

“Yet I opened the coffin, and, holding my lighted lantern down into it I saw her. Her face was blue, swollen, frightful. A black liquid had oozed out of her mouth.

41.

"Elle! c'était elle! Une horreur me saisit. Mais j'allongeai le bras et je pris ses cheveux pour attirer à moi cette face monstrueuse!

“She! That was she! Horror seized me. But I stretched out my arm to draw this monstrous face toward me. 

42.

"C'est alors qu'on m'arrêta.

"And then I was caught.

43.

"Toute la nuit j'ai gardé, comme on garde le parfum d'une femme après une étreinte d'amour, l'odeur immonde de cette pourriture, l'odeur de ma bien-aimée!

“All night I have retained the foul odor of this putrid body, the odor of my well beloved, as one retains the perfume of a woman after a love embrace.

44.

"Faites de moi ce que vous voudrez."

“Do with me what you will.”

45.

Un étrange silence paraissait peser sur la salle. On semblait attendre quelque chose encore. Les jurés se retirèrent pour délibérer.

A strange silence seemed to oppress the room. They seemed to be waiting for something more. The jury retired to deliberate.

46.

Quand ils rentrèrent au bout de quelques minutes, l'accusé semblait sans craintes, et même sans pensée.

When they came back a few minutes later the accused showed no fear and did not even seem to think.

47.

Le président, avec les formules d'usage, lui annonça que les juges le déclaraient innocent.

The president announced with the usual formalities that his judges declared him to be not guilty.

48.

Il ne fit pas un geste, et le public applaudit.

He did not move and the room applauded.

49.

29 juillet 1883

July 29, 1883

00:00 Sin Audio

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3973

7854

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

La tombe / The grave

TextosParalelosVersion.aspx?id=2623&idB=4460

1.

Le dix-sept juillet mil huit cent quatre-vingt-trois, à deux heures et demie du matin, le gardien du cimetière de Béziers, qui habitait un petit pavillon au bout du champ des morts, fut réveillé par les jappements de son chien enfermé dans la cuisine.

The seventeenth of July, one thousand eight hundred and eighty-three, at half-past two in the morning, the watchman in the cemetery of Besiers, who lived in a small cottage on the edge of this field of the dead, was awakened by the barking of his dog, which was shut up in the kitchen.

2.

Il descendit aussitôt et vit que l'animal flairait sous la porte en aboyant avec fureur, comme si quelque vagabond eût rôdé autour de la maison. Le gardien Vincent prit alors son fusil et sortit avec précaution.

Going down quickly, he saw the animal sniffing at the crack of the door and barking furiously, as if some tramp had been sneaking about the house. The keeper, Vincent, therefore took his gun and went out.

3.

Son chien partit en courant dans la direction de l'allée du général Bonnet et s'arrêta net auprès du monument de Mme Tomoiseau.

His dog, preceding him, at once ran in the direction of the Avenue General Bonnet, stopping short at the monument of Madame Tomoiseau.

4.

Le gardien, avançant alors avec précaution, aperçut bientôt une petite lumière du côté de l'allée Malenvers. Il se glissa entre les tombes et fut témoin d'un acte horrible de profanation.

The keeper, advancing cautiously, soon saw a faint light on the side of the Avenue Malenvers, and stealing in among the graves, he came upon a horrible act of profanation.

5.

Un homme avait déterré le cadavre d'une jeune femme ensevelie la veille, et il le tirait hors de la tombe.

A man had dug up the coffin of a young woman who had been buried the evening before and was dragging the corpse out of it.

6.

Une petite lanterne sourde, posée sur un tas de terre, éclairait cette scène hideuse.

A small dark lantern, standing on a pile of earth, lighted up this hideous scene.

7.

Le gardien Vincent, s'étant élancé sur ce misérable, le terrassa, lui lia les mains et le conduisit au poste de police.

Vincent sprang upon the wretch, threw him to the ground, bound his hands and took him to the police station.

8.

C'était un jeune avocat de la ville, riche, bien vu, du nom de Courbataille.

It was a young, wealthy and respected lawyer in town, named Courbataille.

9.

Il fut jugé. Le ministère public rappela les actes monstrueux du sergent Bertrand et souleva l'auditoire.

He was brought into court. The public prosecutor opened the case by referring to the monstrous deeds of the Sergeant Bertrand.

10.

Des frissons d'indignation passaient dans la foule. Quand le magistrat s'assit, des cris éclatèrent: "A mort! A mort!" Le président eut grand'peine à faire rétablir le silence.

A wave of indignation swept over the courtroom. When the magistrate sat down the crowd assembled cried: “Death! death!” With difficulty the presiding judge established silence.

11.

Puis il prononça d'un ton grave:

Then he said gravely:

12.

"Prévenu qu'avez-vous à dire pour votre défense?"

“Defendant, what have you to say in your defense?”

13.

Courbataille, qui n'avait point voulu d'avocat, se leva. C'était un beau garçon, grand, brun, avec un visage ouvert, des traits énergiques, un œil ardi.

Courbataille, who had refused counsel, rose. He was a handsome fellow, tall, brown, with a frank face, energetic manner and a fearless eye.

14.

Des sifflets jaillirent du public.

Whistles sounded from the audience.

15.

Il ne se troubla pas, et se mit à parler d'une voix un peu voilée, un peu basse d'abord, mais qui s'affermit peu à peu.

Paying no attention to them, he began to speak in a voice that was low and veiled at first, but that grew more firm as he proceeded.

16.

"Monsieur le président, Messieurs les jurés,

“Monsieur le President, gentlemen of the jury: 

17.

"J'ai très peu de choses à dire. La femme dont j'ai violé la tombe avait été ma maîtresse. Je l'aimais.

I have very little to say. The woman whose grave I violated was my sweetheart. I loved her.

18.

"Je l'aimais, non point d'un amour sensuel, non point d'une simple tendresse d'âme et de cœur, mais d'un amour absolu, complet, d'une passion éperdue.

“I loved her, not with a sensual love and not with mere tenderness of heart and soul, but with an absolute, complete love, with an overpowering passion.

19.

"Ecoutez-moi:

“Hear me:

20.

"Quand je l'ai rencontrée pour la première fois, j'ai ressenti, en la voyant, une étrange sensation. Ce ne fut point de l'étonnement, ni de l'admiration, ce ne fut point ce qu'on appelle le coup de foudre, mais un sentiment de bien-être délicieux, comme si on m'eût plongé dans un bain tiède. Ses gestes me séduisaient, sa voix me ravissait, toute sa personne me faisait un plaisir infini à regarder. Il me semblait aussi que je la connaissais depuis longtemps, que je l'avais vue déjà. Elle portait en elle quelque chose de mon esprit.

“When I met her for the first time I felt a strange sensation. It was not astonishment nor admiration, nor yet that which is called love at first sight, but a feeling of delicious well-being, as if I had been plunged into a warm bath. Her gestures seduced me, her voice enchanted me, and it was with infinite pleasure that I looked upon her person. It seemed to me as if I had seen her before and as if I had known her a long time. She had within her something of my spirit.

21.

"Elle m'apparaissait comme une réponse à un appel jeté par mon âme, à cet appel vague et continu que nous poussons vers l'Espérance durant tout le cours de notre vie.

“She seemed to me like an answer to a cry uttered by my soul, to that vague and unceasing cry with which we call upon Hope during our whole life.

22.

"Quand je la connus un peu plus, la seule pensée de la revoir m'agitait d'un trouble exquis et profond; le contact de sa main dans ma main était pour moi un tel délice que je n'en avais point imaginé de semblable auparavant, son sourire me versait dans les yeux une allégresse folle, me donnait envie de courir, de danser, de me rouler par terre.

“When I knew her a little better, the mere thought of seeing her again filled me with exquisite and profound uneasiness; the touch of her hand in mine was more delightful to me than anything that I had imagined; her smile filled me with a mad joy, with the desire to run, to dance, to fling myself upon the ground.

23.

"Elle devint donc ma maîtresse.

“So we became lovers.

24.

"Elle fut plus que cela, elle fut ma vie même. Je n'attendais plus rien sur la terre, je ne désirais rien, plus rien. Je n'enviais plus rien.

“Yes, more than that: she was my very life. I looked for nothing further on earth, and had no further desires. I longed for nothing further.

25.

"Or, un soir, comme nous étions allés nous promener un peu plus loin le long de la rivière, la pluie nous surprit. Elle eut froid.

“One evening, when we had gone on a somewhat long walk by the river, we were overtaken by the rain, and she caught cold. 

26.

"Le lendemain une fluxion de poitrine se déclara. Huit jours plus tard elle expirait.

“It developed into pneumonia the next day, and a week later she was dead.

27.

"Pendant les heures d'agonie, l'étonnement, l'effarement m'empêchèrent de bien comprendre, de bien réfléchir.

“During the hours of her suffering astonishment and consternation prevented my understanding and reflecting upon it.

28.

"Quand elle fut morte, le désespoir brutal m'étourdit tellement que je n'avais plus de pensée. Je pleurais.

When she was dead I was so overwhelmed by blank despair that I had no thoughts left. I wept.

29.

"Pendant toutes les horribles phases de l'ensevelissement ma douleur aiguë, furieuse, était encore une douleur de fou, une sorte de douleur sensuelle, physique.

“During all the horrible details of the interment my keen and wild grief was like a madness, a kind of sensual, physical grief.

30.

"Puis quand elle fut partie, quand elle fut en terre, mon esprit redevint net tout d'un coup et je passai par toute une suite de souffrances morales si épouvantables que l'amour même qu'elle m'avait donné était cher à ce prix-là.

“Then when she was gone, when she was under the earth, my mind at once found itself again, and I passed through a series of moral sufferings so terrible that even the love she had vouchsafed to me was dear at that price.

31.

"Alors entra en moi cette idée fixe:

“Then the fixed idea came to me: 

32.

"Je ne la reverrai plus."

“I shall not see her again.

33.

Quand on réfléchit à cela pendant un jour tout entier, une démence vous emporte! Songez! Un être est là, que vous adorez, un être unique car dans toute l'étendue de la terre il n'en existe pas un second qui lui ressemble. Cet être s'est donné à vous, il crée avec vous cette union mystérieuse qu'on nomme l'Amour. Son œil vous semble plus vaste que l'espace, plus charmant que le monde, son œil clair où sourit la tendresse. Cet être vous aime. Quand il vous parle, sa voix vous verse un flot de bonheur.

“When one dwells on this thought for a whole day one feels as if he were going mad. Just think of it! There is a woman whom you adore, a unique woman, for in the whole universe there is not a second one like her. This woman has given herself to you and has created with you the mysterious union that is called Love. Her eye seems to you more vast than space, more charming than the world, that clear eye smiling with her tenderness. This woman loves you. When she speaks to you her voice floods you with joy.

34.

"Et tout d'un coup il disparaît! Songez! Il disparaît non pas seulement pour vous, mais pour toujours. Il est mort. Comprenez-vous ce mot? jamais, jamais, jamais, nulle part, cet être n'existera plus. Jamais cet œil ne regardera plus rien; jamais cette voix, jamais une voix pareille, parmi toutes les voix humaines, ne prononcera de la même façon un des mots que prononçait la sienne.

“And suddenly she disappears! Think of it! She disappears, not only for you, but forever. She is dead. Do you understand what that means? Never, never, never, not anywhere will she exist any more. Nevermore will that eye look upon anything again; nevermore will that voice, nor any voice like it, utter a word in the same way as she uttered it.

35.

"Jamais aucun visage ne renaîtra semblable au sien. Jamais, jamais! On garde les moules des statues; on conserve des empreintes qui refont des objets avec les mêmes contours et les mêmes couleurs. Mais ce corps et ce visage, jamais ils ne reparaîtront sur la terre. Et pourtant il en naîtra des milliers de créatures, des millions, des milliards, et bien plus encore, et parmi toutes les femmes futures, jamais celle-là ne se retrouvera. Est-ce possible? On devient fou en y songeant!

“Nevermore will a face be born that is like hers. Never, never! The molds of statues are kept; casts are kept by which one can make objects with the same outlines and forms. But that one body and that one face will never more be born again upon the earth. And yet millions and millions of creatures will be born, and more than that, and this one woman will not reappear among all the women of the future. Is it possible? It drives one mad to think of it.

36.

"Elle a existé vingt ans, pas plus, et elle a disparu pour toujours, pour toujours, pour toujours! Elle pensait, elle souriait, elle m'aimait. Plus rien. Les mouches qui meurent à l'automne sont autant que nous dans la création. Plus rien! Et je pensais que son corps, son corps frais, chaud, si doux, si blanc, si beau, s'en allait en pourriture dans le fond d'une boîte sous la terre. Et son âme, sa pensée, son amour, où?

“She lived for twenty years, not more, and she has disappeared forever, forever, forever! She thought, she smiled, she loved me. And now nothing! The flies that die in the autumn are as much as we are in this world. And now nothing! And I thought that her body, her fresh body, so warm, so sweet, so white, so lovely, would rot down there in that box under the earth. And her soul, her thought, her love—where is it?

37.

"Ne plus la revoir! Ne plus la revoir! L'idée me hantait de ce corps décomposé, que je pourrais peut-être reconnaître pourtant. Et je voulus la regarder encore une fois!

“Not to see her again! The idea of this decomposing body, that I might yet recognize, haunted me. I wanted to look at it once more.

38.

"Je partis avec une bêche, une lanterne, un marteau. Je sautai par-dessus le mur du cimetière. Je retrouvai le trou de sa tombe; on ne l'avait pas encore tout à fait rebouché.

“I went out with a spade, a lantern and a hammer; I jumped over the cemetery wall and I found the grave, which had not yet been closed entirely.

39.

"Je mis le cercueil à nu. Et je soulevai une planche. Une odeur abominable, le souffle infâme des putréfactions me monta dans la figure. Oh! son lit, parfumé d'iris!

“I uncovered the coffin and took up a board. An abominable odor, the stench of putrefaction, greeted my nostrils. Oh, her bed perfumed with orris!

40.

"J'ouvris la bière cependant, et je plongeai dedans ma lanterne allumée, et je la vis. Sa figure était bleue, bouffie, épouvantable! Un liquide noir avait coulé de sa bouche.

“Yet I opened the coffin, and, holding my lighted lantern down into it I saw her. Her face was blue, swollen, frightful. A black liquid had oozed out of her mouth.

41.

"Elle! c'était elle! Une horreur me saisit. Mais j'allongeai le bras et je pris ses cheveux pour attirer à moi cette face monstrueuse!

“She! That was she! Horror seized me. But I stretched out my arm to draw this monstrous face toward me. 

42.

"C'est alors qu'on m'arrêta.

"And then I was caught.

43.

"Toute la nuit j'ai gardé, comme on garde le parfum d'une femme après une étreinte d'amour, l'odeur immonde de cette pourriture, l'odeur de ma bien-aimée!

“All night I have retained the foul odor of this putrid body, the odor of my well beloved, as one retains the perfume of a woman after a love embrace.

44.

"Faites de moi ce que vous voudrez."

“Do with me what you will.”

45.

Un étrange silence paraissait peser sur la salle. On semblait attendre quelque chose encore. Les jurés se retirèrent pour délibérer.

A strange silence seemed to oppress the room. They seemed to be waiting for something more. The jury retired to deliberate.

46.

Quand ils rentrèrent au bout de quelques minutes, l'accusé semblait sans craintes, et même sans pensée.

When they came back a few minutes later the accused showed no fear and did not even seem to think.

47.

Le président, avec les formules d'usage, lui annonça que les juges le déclaraient innocent.

The president announced with the usual formalities that his judges declared him to be not guilty.

48.

Il ne fit pas un geste, et le public applaudit.

He did not move and the room applauded.

49.

29 juillet 1883

July 29, 1883

Sin Audio

0

0

FRA / ING / ESP

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.