La tumba / The grave - Guy de Maupassant
1.

El diecisiete de julio de mil ochocientos ochenta y tres, a las dos y media de la mañana, el guarda del cementerio de Béziers, que vivía en un pequeño pabellón en el extremo del campo de los muertos, fue despertado por los ladridos de su perro encerrado en la cocina.

The seventeenth of July, one thousand eight hundred and eighty-three, at half-past two in the morning, the watchman in the cemetery of Besiers, who lived in a small cottage on the edge of this field of the dead, was awakened by the barking of his dog, which was shut up in the kitchen.

2.

Bajó al punto y vio que el animal olfateaba debajo de la puerta ladrando con furia, como si algún vagabundo merodease alrededor de la casa. El guarda Vincent cogió entonces su escopeta y salió con precaución.

Going down quickly, he saw the animal sniffing at the crack of the door and barking furiously, as if some tramp had been sneaking about the house. The keeper, Vincent, therefore took his gun and went out.

3.

El perro echó a correr en dirección a la avenida del general Bonnet y se paró en seco junto al mausoleo de la señora Tonloiseau.

His dog, preceding him, at once ran in the direction of the Avenue General Bonnet, stopping short at the monument of Madame Tomoiseau.

4.

Avanzando entonces con precaución, el guarda vislumbró enseguida una lucecita hacia la avenida Malenvers. Se deslizó entre las tumbas y fue testigo de un acto horrible de profanación.

The keeper, advancing cautiously, soon saw a faint light on the side of the Avenue Malenvers, and stealing in among the graves, he came upon a horrible act of profanation.

5.

Un hombre había desenterrado el cadáver de una mujer joven sepultada la víspera, y la sacaba en ese momento de la tumba.

A man had dug up the coffin of a young woman who had been buried the evening before and was dragging the corpse out of it.

6.

Una pequeña linterna sorda, colocada sobre un montón de tierra, alumbraba aquella escena repugnante.

A small dark lantern, standing on a pile of earth, lighted up this hideous scene.

7.

Tras lanzarse sobre aquel miserable, el guarda Vincent lo derribó, le ató las manos y lo condujo al puesto de policía.

Vincent sprang upon the wretch, threw him to the ground, bound his hands and took him to the police station.

8.

Era un joven abogado de la ciudad, rico y bien considerado, que se llamaba Courbataille.

It was a young, wealthy and respected lawyer in town, named Courbataille.

9.

Fue juzgado. El ministerio fiscal recordó los actos monstruosos del sargento Bertrand1 y conmocionó al auditorio.

He was brought into court. The public prosecutor opened the case by referring to the monstrous deeds of the Sergeant Bertrand.

10.

Escalofríos de indignación recorrían la multitud. Cuando se sentó el magistrado estallaron gritos de: «¡A muerte! ¡A muerte!» Al presidente del tribunal le costó gran esfuerzo que se restableciera el silencio.

A wave of indignation swept over the courtroom. When the magistrate sat down the crowd assembled cried: “Death! death!” With difficulty the presiding judge established silence.

11.

Luego dijo en tono grave:

Then he said gravely:

12.

—Acusado, ¿qué tiene usted que decir en su defensa?

“Defendant, what have you to say in your defense?”

13.

Courbataille, que no había querido abogado, se puso en pie. Era un joven guapo, alto, moreno, de cara franca, rasgos enérgicos y mirada audaz.

Courbataille, who had refused counsel, rose. He was a handsome fellow, tall, brown, with a frank face, energetic manner and a fearless eye.

14.

Del público brotaron silbidos.

Whistles sounded from the audience.

15.

Él no se alteró, y empezó a hablar con voz algo velada, algo baja al principio, pero que fue afirmándose poco a poco.

Paying no attention to them, he began to speak in a voice that was low and veiled at first, but that grew more firm as he proceeded.

16.

»Señor presidente, Señores jurados:

“Monsieur le President, gentlemen of the jury: 

17.

»Tengo muy poco que decir. La mujer cuya tumba violé había sido mi amante. La amaba.

I have very little to say. The woman whose grave I violated was my sweetheart. I loved her.

18.

»La amaba no con un amor sensual, no con una simple ternura de alma y corazón, sino con un amor absoluto, completo, con pasión desesperada.

“I loved her, not with a sensual love and not with mere tenderness of heart and soul, but with an absolute, complete love, with an overpowering passion.

19.

»Escúchenme:

“Hear me:

20.

»Cuando la conocí por primera vez, al verla sentí una sensación extraña. No fue sorpresa ni admiración, no fue lo que se llama un flechazo, sino un sentimiento de bienestar delicioso, como si me hubieran metido en un baño de agua tibia. Sus gestos me seducían, su voz me fascinaba, al mirarla toda su persona provocaba en mí un placer infinito. Me parecía además que la conocía hacía mucho, que ya la había visto. Llevaba en ella un no sé qué de mi propio espíritu.

“When I met her for the first time I felt a strange sensation. It was not astonishment nor admiration, nor yet that which is called love at first sight, but a feeling of delicious well-being, as if I had been plunged into a warm bath. Her gestures seduced me, her voice enchanted me, and it was with infinite pleasure that I looked upon her person. It seemed to me as if I had seen her before and as if I had known her a long time. She had within her something of my spirit.

21.

»Me parecía una especie de respuesta a un llamamiento lanzado por mi alma, a ese llamada vaga y continuada que lanzamos a la Esperanza durante todo el curso de nuestra vida.

“She seemed to me like an answer to a cry uttered by my soul, to that vague and unceasing cry with which we call upon Hope during our whole life.

22.

»Cuando la conocí un poco más, el solo pensamiento de volver a verla me turbaba de un modo exquisito y profundo; el contacto de su mano y la mía suponía tal delicia para mí que antes nunca lo hubiera imaginado; su sonrisa derramaba en mis ojos una alegría frenética, me daba deseos de correr, de bailar, de rodar por el suelo.

“When I knew her a little better, the mere thought of seeing her again filled me with exquisite and profound uneasiness; the touch of her hand in mine was more delightful to me than anything that I had imagined; her smile filled me with a mad joy, with the desire to run, to dance, to fling myself upon the ground.

23.

»Así pues se convirtió en mi amante.

“So we became lovers.

24.

»Fue más que eso, fue mi vida misma. Yo no esperaba nada más en la tierra, no deseaba nada, nada más. No anhelaba nada más.

“Yes, more than that: she was my very life. I looked for nothing further on earth, and had no further desires. I longed for nothing further.

25.

»Una noche, que fuimos a dar un paseo un poco más lejos a lo largo del río, la lluvia nos atrapó. Hacía frío.

“One evening, when we had gone on a somewhat long walk by the river, we were overtaken by the rain, and she caught cold. 

26.

»Al día siguiente se le declaró una fluxión de pecho. Ocho días más tarde, expiraba.

“It developed into pneumonia the next day, and a week later she was dead.

27.

»Durante las horas de agonía, el asombro y el espanto me impidieron comprender bien y reflexionar.

“During the hours of her suffering astonishment and consternation prevented my understanding and reflecting upon it.

28.

«Cuando estuvo muerta, la desesperación brutal me dejó tan aturdido que no tenía siquiera pensamiento. Lloraba.

When she was dead I was so overwhelmed by blank despair that I had no thoughts left. I wept.

29.

»Durante todas las horribles fases del entierro, mi dolor agudo y furioso seguía siendo un amor de loco, una especie de dolor sensual, físico.

“During all the horrible details of the interment my keen and wild grief was like a madness, a kind of sensual, physical grief.

30.

«Luego, cuando hubo partido, cuando estuvo enterrada, mi espíritu se aclaró de pronto y pasé toda una serie de sufrimientos morales tan espantosos que hasta el amor mismo que ella me había dado resultaba caro a tal precio.

“Then when she was gone, when she was under the earth, my mind at once found itself again, and I passed through a series of moral sufferings so terrible that even the love she had vouchsafed to me was dear at that price.

31.

Entonces me obsesionó esta idea fija:

“Then the fixed idea came to me: 

32.

"Nunca más volveré a verla.

“I shall not see her again.

33.

«Cuando se piensa en esto durante todo un día, se apodera de uno la demencia. ¡Piensen! ¡Un ser que te adora, un ser único, porque en toda la extensión de la tierra no existe otro que se le parezca! Ese ser se ha entregado a vosotros, crea con vosotros esa unión misteriosa que se llama el Amor. Sus ojos os parecen más vastos que el espacio, más fascinantes que el mundo, esos ojos claros donde sonríe la ternura. Ese ser os ama. Cuando os habla, su voz derrama una oleada de felicidad.

“When one dwells on this thought for a whole day one feels as if he were going mad. Just think of it! There is a woman whom you adore, a unique woman, for in the whole universe there is not a second one like her. This woman has given herself to you and has created with you the mysterious union that is called Love. Her eye seems to you more vast than space, more charming than the world, that clear eye smiling with her tenderness. This woman loves you. When she speaks to you her voice floods you with joy.

34.

»¡Y de golpe desaparece! ¡Piensen! Desaparece no solo para ustedes, sino para siempre. Está muerto. ¿Comprenden esta palabra? Nunca, nunca, nunca, en ninguna parte volverá a existir ese ser. Nunca esos ojos mirarán ya nada; nunca esa voz, nunca una voz semejante, entre todas las voces humanas, pronunciará de la misma forma una siquiera de las palabras que pronunciaba la suya.

“And suddenly she disappears! Think of it! She disappears, not only for you, but forever. She is dead. Do you understand what that means? Never, never, never, not anywhere will she exist any more. Nevermore will that eye look upon anything again; nevermore will that voice, nor any voice like it, utter a word in the same way as she uttered it.

35.

»Nunca ningún rostro volverá a nacer semejante al suyo. ¡Jamás, jamás! Se guardan los moldes de las estatuas; se conservan las marcas que permiten reconstruir los objetos con los mismos contornos y los mismos colores. Pero ese cuerpo y esa cara nunca volverán a reaparecer sobre la tierra. Y sin embargo nacerán millares de criaturas, millones, miles de millones, y mucho más aún, y entre todas las mujeres futuras ésa no volverá a renacer. ¿Es posible? Pensando en ello, uno se vuelve loco.

“Nevermore will a face be born that is like hers. Never, never! The molds of statues are kept; casts are kept by which one can make objects with the same outlines and forms. But that one body and that one face will never more be born again upon the earth. And yet millions and millions of creatures will be born, and more than that, and this one woman will not reappear among all the women of the future. Is it possible? It drives one mad to think of it.

36.

»Ha vivido veinte años, no más, y ha desaparecido para siempre, para siempre, para siempre.Ella pensaba, sonreía, me amaba. Nada más. Las moscas que mueren en otoño son tantas como nosotros en la creación. Nada más. Y yo pensaba que su cuerpo, su cuerpo fresco, cálido, tan dulce, tan blanco, tan hermoso, iba a pudrirse en el fondo de un ataúd bajo tierra. Y su alma, su pensamiento, su amor, adónde?

“She lived for twenty years, not more, and she has disappeared forever, forever, forever! She thought, she smiled, she loved me. And now nothing! The flies that die in the autumn are as much as we are in this world. And now nothing! And I thought that her body, her fresh body, so warm, so sweet, so white, so lovely, would rot down there in that box under the earth. And her soul, her thought, her love—where is it?

37.

»¡No volver a verla! ¡No volver a verla! Me atormentaba la idea de ese cuerpo descompuesto que, sin embargo, acaso yo pudiera reconocer. ¡Y quise contemplarlo una vez más!

“Not to see her again! The idea of this decomposing body, that I might yet recognize, haunted me. I wanted to look at it once more.

38.

»Salí con una azada, una linterna y un martillo. Salté la tapia del cementerio. Encontré el agujero de su tumba; aún no lo habían tapado por completo.

“I went out with a spade, a lantern and a hammer; I jumped over the cemetery wall and I found the grave, which had not yet been closed entirely.

39.

»Descubrí el féretro. Y levanté una tabla. Un olor abominable, el aliento infame de las putrefacciones subió hasta mi cara. ¡Oh, su lecho, perfumado de lirios!

“I uncovered the coffin and took up a board. An abominable odor, the stench of putrefaction, greeted my nostrils. Oh, her bed perfumed with orris!

40.

»¡Abrí sin embargo el ataúd, y hundí dentro mi linterna encendida, y la vi. ¡Tenía la cara azulada, tumefacta, espantosa! De su boca había fluido un líquido negro.

“Yet I opened the coffin, and, holding my lighted lantern down into it I saw her. Her face was blue, swollen, frightful. A black liquid had oozed out of her mouth.

41.

»¡Ella! ¡Era ella! Me sobrecogí de horror. ¡Pero estiré el brazo y cogí su pelo para atraer hacia mí aquella cara monstruosa!

“She! That was she! Horror seized me. But I stretched out my arm to draw this monstrous face toward me. 

42.

»Fue entonces cuando me detuvieron.

"And then I was caught.

43.

»Toda la noche guardé, como se guarda el perfume de una mujer tras un abrazo amoroso, el aroma inmundo de aquella podredumbre, el aroma de mi amada.

“All night I have retained the foul odor of this putrid body, the odor of my well beloved, as one retains the perfume of a woman after a love embrace.

44.

»Hagan ustedes de mí lo que quieran.»

“Do with me what you will.”

45.

Un extraño silencio se dejó caer sobre la sala. Todos parecían esperar algo más. Los jurados se retiraron para deliberar.

A strange silence seemed to oppress the room. They seemed to be waiting for something more. The jury retired to deliberate.

46.

Cuando regresaron al cabo de unos minutos, el acusado parecía no temer nada e incluso faltarle la capacidad de pensar.

When they came back a few minutes later the accused showed no fear and did not even seem to think.

47.

El presidente, con las fórmulas de costumbre, le anunció que sus jueces lo declaraban inocente.

The president announced with the usual formalities that his judges declared him to be not guilty.

48.

Él no hizo ni un gesto, y el público aplaudió.

He did not move and the room applauded.

49.

29 de julio 1883

July 29, 1883

00:00 15:31

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3972

7854

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

La tumba / The grave

TextosParalelosVersion.aspx?id=2622&idB=4460

1.

El diecisiete de julio de mil ochocientos ochenta y tres, a las dos y media de la mañana, el guarda del cementerio de Béziers, que vivía en un pequeño pabellón en el extremo del campo de los muertos, fue despertado por los ladridos de su perro encerrado en la cocina.

The seventeenth of July, one thousand eight hundred and eighty-three, at half-past two in the morning, the watchman in the cemetery of Besiers, who lived in a small cottage on the edge of this field of the dead, was awakened by the barking of his dog, which was shut up in the kitchen.

2.

Bajó al punto y vio que el animal olfateaba debajo de la puerta ladrando con furia, como si algún vagabundo merodease alrededor de la casa. El guarda Vincent cogió entonces su escopeta y salió con precaución.

Going down quickly, he saw the animal sniffing at the crack of the door and barking furiously, as if some tramp had been sneaking about the house. The keeper, Vincent, therefore took his gun and went out.

3.

El perro echó a correr en dirección a la avenida del general Bonnet y se paró en seco junto al mausoleo de la señora Tonloiseau.

His dog, preceding him, at once ran in the direction of the Avenue General Bonnet, stopping short at the monument of Madame Tomoiseau.

4.

Avanzando entonces con precaución, el guarda vislumbró enseguida una lucecita hacia la avenida Malenvers. Se deslizó entre las tumbas y fue testigo de un acto horrible de profanación.

The keeper, advancing cautiously, soon saw a faint light on the side of the Avenue Malenvers, and stealing in among the graves, he came upon a horrible act of profanation.

5.

Un hombre había desenterrado el cadáver de una mujer joven sepultada la víspera, y la sacaba en ese momento de la tumba.

A man had dug up the coffin of a young woman who had been buried the evening before and was dragging the corpse out of it.

6.

Una pequeña linterna sorda, colocada sobre un montón de tierra, alumbraba aquella escena repugnante.

A small dark lantern, standing on a pile of earth, lighted up this hideous scene.

7.

Tras lanzarse sobre aquel miserable, el guarda Vincent lo derribó, le ató las manos y lo condujo al puesto de policía.

Vincent sprang upon the wretch, threw him to the ground, bound his hands and took him to the police station.

8.

Era un joven abogado de la ciudad, rico y bien considerado, que se llamaba Courbataille.

It was a young, wealthy and respected lawyer in town, named Courbataille.

9.

Fue juzgado. El ministerio fiscal recordó los actos monstruosos del sargento Bertrand1 y conmocionó al auditorio.

He was brought into court. The public prosecutor opened the case by referring to the monstrous deeds of the Sergeant Bertrand.

10.

Escalofríos de indignación recorrían la multitud. Cuando se sentó el magistrado estallaron gritos de: «¡A muerte! ¡A muerte!» Al presidente del tribunal le costó gran esfuerzo que se restableciera el silencio.

A wave of indignation swept over the courtroom. When the magistrate sat down the crowd assembled cried: “Death! death!” With difficulty the presiding judge established silence.

11.

Luego dijo en tono grave:

Then he said gravely:

12.

—Acusado, ¿qué tiene usted que decir en su defensa?

“Defendant, what have you to say in your defense?”

13.

Courbataille, que no había querido abogado, se puso en pie. Era un joven guapo, alto, moreno, de cara franca, rasgos enérgicos y mirada audaz.

Courbataille, who had refused counsel, rose. He was a handsome fellow, tall, brown, with a frank face, energetic manner and a fearless eye.

14.

Del público brotaron silbidos.

Whistles sounded from the audience.

15.

Él no se alteró, y empezó a hablar con voz algo velada, algo baja al principio, pero que fue afirmándose poco a poco.

Paying no attention to them, he began to speak in a voice that was low and veiled at first, but that grew more firm as he proceeded.

16.

»Señor presidente, Señores jurados:

“Monsieur le President, gentlemen of the jury: 

17.

»Tengo muy poco que decir. La mujer cuya tumba violé había sido mi amante. La amaba.

I have very little to say. The woman whose grave I violated was my sweetheart. I loved her.

18.

»La amaba no con un amor sensual, no con una simple ternura de alma y corazón, sino con un amor absoluto, completo, con pasión desesperada.

“I loved her, not with a sensual love and not with mere tenderness of heart and soul, but with an absolute, complete love, with an overpowering passion.

19.

»Escúchenme:

“Hear me:

20.

»Cuando la conocí por primera vez, al verla sentí una sensación extraña. No fue sorpresa ni admiración, no fue lo que se llama un flechazo, sino un sentimiento de bienestar delicioso, como si me hubieran metido en un baño de agua tibia. Sus gestos me seducían, su voz me fascinaba, al mirarla toda su persona provocaba en mí un placer infinito. Me parecía además que la conocía hacía mucho, que ya la había visto. Llevaba en ella un no sé qué de mi propio espíritu.

“When I met her for the first time I felt a strange sensation. It was not astonishment nor admiration, nor yet that which is called love at first sight, but a feeling of delicious well-being, as if I had been plunged into a warm bath. Her gestures seduced me, her voice enchanted me, and it was with infinite pleasure that I looked upon her person. It seemed to me as if I had seen her before and as if I had known her a long time. She had within her something of my spirit.

21.

»Me parecía una especie de respuesta a un llamamiento lanzado por mi alma, a ese llamada vaga y continuada que lanzamos a la Esperanza durante todo el curso de nuestra vida.

“She seemed to me like an answer to a cry uttered by my soul, to that vague and unceasing cry with which we call upon Hope during our whole life.

22.

»Cuando la conocí un poco más, el solo pensamiento de volver a verla me turbaba de un modo exquisito y profundo; el contacto de su mano y la mía suponía tal delicia para mí que antes nunca lo hubiera imaginado; su sonrisa derramaba en mis ojos una alegría frenética, me daba deseos de correr, de bailar, de rodar por el suelo.

“When I knew her a little better, the mere thought of seeing her again filled me with exquisite and profound uneasiness; the touch of her hand in mine was more delightful to me than anything that I had imagined; her smile filled me with a mad joy, with the desire to run, to dance, to fling myself upon the ground.

23.

»Así pues se convirtió en mi amante.

“So we became lovers.

24.

»Fue más que eso, fue mi vida misma. Yo no esperaba nada más en la tierra, no deseaba nada, nada más. No anhelaba nada más.

“Yes, more than that: she was my very life. I looked for nothing further on earth, and had no further desires. I longed for nothing further.

25.

»Una noche, que fuimos a dar un paseo un poco más lejos a lo largo del río, la lluvia nos atrapó. Hacía frío.

“One evening, when we had gone on a somewhat long walk by the river, we were overtaken by the rain, and she caught cold. 

26.

»Al día siguiente se le declaró una fluxión de pecho. Ocho días más tarde, expiraba.

“It developed into pneumonia the next day, and a week later she was dead.

27.

»Durante las horas de agonía, el asombro y el espanto me impidieron comprender bien y reflexionar.

“During the hours of her suffering astonishment and consternation prevented my understanding and reflecting upon it.

28.

«Cuando estuvo muerta, la desesperación brutal me dejó tan aturdido que no tenía siquiera pensamiento. Lloraba.

When she was dead I was so overwhelmed by blank despair that I had no thoughts left. I wept.

29.

»Durante todas las horribles fases del entierro, mi dolor agudo y furioso seguía siendo un amor de loco, una especie de dolor sensual, físico.

“During all the horrible details of the interment my keen and wild grief was like a madness, a kind of sensual, physical grief.

30.

«Luego, cuando hubo partido, cuando estuvo enterrada, mi espíritu se aclaró de pronto y pasé toda una serie de sufrimientos morales tan espantosos que hasta el amor mismo que ella me había dado resultaba caro a tal precio.

“Then when she was gone, when she was under the earth, my mind at once found itself again, and I passed through a series of moral sufferings so terrible that even the love she had vouchsafed to me was dear at that price.

31.

Entonces me obsesionó esta idea fija:

“Then the fixed idea came to me: 

32.

"Nunca más volveré a verla.

“I shall not see her again.

33.

«Cuando se piensa en esto durante todo un día, se apodera de uno la demencia. ¡Piensen! ¡Un ser que te adora, un ser único, porque en toda la extensión de la tierra no existe otro que se le parezca! Ese ser se ha entregado a vosotros, crea con vosotros esa unión misteriosa que se llama el Amor. Sus ojos os parecen más vastos que el espacio, más fascinantes que el mundo, esos ojos claros donde sonríe la ternura. Ese ser os ama. Cuando os habla, su voz derrama una oleada de felicidad.

“When one dwells on this thought for a whole day one feels as if he were going mad. Just think of it! There is a woman whom you adore, a unique woman, for in the whole universe there is not a second one like her. This woman has given herself to you and has created with you the mysterious union that is called Love. Her eye seems to you more vast than space, more charming than the world, that clear eye smiling with her tenderness. This woman loves you. When she speaks to you her voice floods you with joy.

34.

»¡Y de golpe desaparece! ¡Piensen! Desaparece no solo para ustedes, sino para siempre. Está muerto. ¿Comprenden esta palabra? Nunca, nunca, nunca, en ninguna parte volverá a existir ese ser. Nunca esos ojos mirarán ya nada; nunca esa voz, nunca una voz semejante, entre todas las voces humanas, pronunciará de la misma forma una siquiera de las palabras que pronunciaba la suya.

“And suddenly she disappears! Think of it! She disappears, not only for you, but forever. She is dead. Do you understand what that means? Never, never, never, not anywhere will she exist any more. Nevermore will that eye look upon anything again; nevermore will that voice, nor any voice like it, utter a word in the same way as she uttered it.

35.

»Nunca ningún rostro volverá a nacer semejante al suyo. ¡Jamás, jamás! Se guardan los moldes de las estatuas; se conservan las marcas que permiten reconstruir los objetos con los mismos contornos y los mismos colores. Pero ese cuerpo y esa cara nunca volverán a reaparecer sobre la tierra. Y sin embargo nacerán millares de criaturas, millones, miles de millones, y mucho más aún, y entre todas las mujeres futuras ésa no volverá a renacer. ¿Es posible? Pensando en ello, uno se vuelve loco.

“Nevermore will a face be born that is like hers. Never, never! The molds of statues are kept; casts are kept by which one can make objects with the same outlines and forms. But that one body and that one face will never more be born again upon the earth. And yet millions and millions of creatures will be born, and more than that, and this one woman will not reappear among all the women of the future. Is it possible? It drives one mad to think of it.

36.

»Ha vivido veinte años, no más, y ha desaparecido para siempre, para siempre, para siempre.Ella pensaba, sonreía, me amaba. Nada más. Las moscas que mueren en otoño son tantas como nosotros en la creación. Nada más. Y yo pensaba que su cuerpo, su cuerpo fresco, cálido, tan dulce, tan blanco, tan hermoso, iba a pudrirse en el fondo de un ataúd bajo tierra. Y su alma, su pensamiento, su amor, adónde?

“She lived for twenty years, not more, and she has disappeared forever, forever, forever! She thought, she smiled, she loved me. And now nothing! The flies that die in the autumn are as much as we are in this world. And now nothing! And I thought that her body, her fresh body, so warm, so sweet, so white, so lovely, would rot down there in that box under the earth. And her soul, her thought, her love—where is it?

37.

»¡No volver a verla! ¡No volver a verla! Me atormentaba la idea de ese cuerpo descompuesto que, sin embargo, acaso yo pudiera reconocer. ¡Y quise contemplarlo una vez más!

“Not to see her again! The idea of this decomposing body, that I might yet recognize, haunted me. I wanted to look at it once more.

38.

»Salí con una azada, una linterna y un martillo. Salté la tapia del cementerio. Encontré el agujero de su tumba; aún no lo habían tapado por completo.

“I went out with a spade, a lantern and a hammer; I jumped over the cemetery wall and I found the grave, which had not yet been closed entirely.

39.

»Descubrí el féretro. Y levanté una tabla. Un olor abominable, el aliento infame de las putrefacciones subió hasta mi cara. ¡Oh, su lecho, perfumado de lirios!

“I uncovered the coffin and took up a board. An abominable odor, the stench of putrefaction, greeted my nostrils. Oh, her bed perfumed with orris!

40.

»¡Abrí sin embargo el ataúd, y hundí dentro mi linterna encendida, y la vi. ¡Tenía la cara azulada, tumefacta, espantosa! De su boca había fluido un líquido negro.

“Yet I opened the coffin, and, holding my lighted lantern down into it I saw her. Her face was blue, swollen, frightful. A black liquid had oozed out of her mouth.

41.

»¡Ella! ¡Era ella! Me sobrecogí de horror. ¡Pero estiré el brazo y cogí su pelo para atraer hacia mí aquella cara monstruosa!

“She! That was she! Horror seized me. But I stretched out my arm to draw this monstrous face toward me. 

42.

»Fue entonces cuando me detuvieron.

"And then I was caught.

43.

»Toda la noche guardé, como se guarda el perfume de una mujer tras un abrazo amoroso, el aroma inmundo de aquella podredumbre, el aroma de mi amada.

“All night I have retained the foul odor of this putrid body, the odor of my well beloved, as one retains the perfume of a woman after a love embrace.

44.

»Hagan ustedes de mí lo que quieran.»

“Do with me what you will.”

45.

Un extraño silencio se dejó caer sobre la sala. Todos parecían esperar algo más. Los jurados se retiraron para deliberar.

A strange silence seemed to oppress the room. They seemed to be waiting for something more. The jury retired to deliberate.

46.

Cuando regresaron al cabo de unos minutos, el acusado parecía no temer nada e incluso faltarle la capacidad de pensar.

When they came back a few minutes later the accused showed no fear and did not even seem to think.

47.

El presidente, con las fórmulas de costumbre, le anunció que sus jueces lo declaraban inocente.

The president announced with the usual formalities that his judges declared him to be not guilty.

48.

Él no hizo ni un gesto, y el público aplaudió.

He did not move and the room applauded.

49.

29 de julio 1883

July 29, 1883

Audio.aspx?id=3972&c=F68ED21529CB9C15B445B837BD600B5572CE5277

931

15 minutos 31 segundos

0

0

ESP / ING / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.