Nuit de Noël / Christmas Eve - Guy de Maupassant
1.

"Le Réveillon! le Réveillon! Ah! mais non, je ne réveillonnerai pas !"

"The Christmas-eve supper! Oh! no, I shall never go in for that again!" 

2.

Le gros Henri Templier disait cela d'une voix furieuse, comme si on lui eût proposé une infamie.

Stout Henri Templier said that in a furious voice, as if some one had proposed some crime to him.

3.

Les autres, riant, s'écrièrent : "Pourquoi te mets-tu en colère ?"

while the others laughed and said: "What are you flying into a rage about?"

4.

Il répondit : "Parce que le réveillon m'a joué le plus sale tour du monde, et que j'ai gardé une insurmontable horreur pour cette nuit stupide de gaieté imbécile.

"Because a Christmas-eve supper played me the dirtiest trick in the world, and ever since I have felt an insurmountable horror for that night of imbecile gayety."

5.

- Quoi donc ?

"Tell us what it is?"

6.

- Quoi ? Vous voulez le savoir ? Eh bien, écoutez :

"You want to know what it was? Very well then, just listen.

7.

Vous vous rappelez comme il faisait froid, voici deux ans, à cette époque ; un froid à tuer les pauvres dans la rue. La Seine gelait, les trottoirs glaçaient les pieds à travers les semelles des bottines ; le monde semblait sur le point de crever.

"You remember how cold it was two years ago at Christmas; cold enough to kill poor people in the streets. The Seine was covered with ice; the pavements froze one's feet through the soles of one's boots, and the whole world seemed to be at the point of going to pot.

8.

J'avais alors un gros travail en train et je refusai toute invitation pour le réveillon, préférant passer la nuit devant une table. Je dînai seul ; puis je me mis à l'oeuvre. Mais voilà que, vers dix heures, la pensée de la gaieté courant Paris, le bruit des rues qui me parvenait malgré tout, les préparatifs de souper de mes voisins, entendus à travers les cloisons, m'agitèrent. Je ne savais plus ce que je faisais ; j'écrivais des bêtises ; et je compris qu'il fallait renoncer à l'espoir de produire quelque chose de bon cette nuit-là.

"I had a big piece of work on, and so I refused every invitation to supper, as I preferred to spend the night at my writing table. I dined alone and then began to work. But about ten o'clock I grew restless at the thought of the gay and busy life all over Paris, at the noise in the streets which reached me in spite of everything, at my neighbors' preparations for supper, which I heard through the walls. I hardly knew any longer what I was doing; I wrote nonsense, and at last I came to the conclusion that I had better give up all hope of producing any good work that night.

9.

Je marchai un peu à travers ma chambre. Je m'assis, je me relevai. Je subissais, certes, la mystérieuse influence de la joie du dehors, et je me résignai. 

"I walked up and down my room; I sat down and got up again. I was certainly under the mysterious influence of the enjoyment outside, and I resigned myself to it. 

10.

Je sonnai ma bonne et je lui dis : "Angèle, allez m'acheter de quoi souper à deux : des huîtres, un perdreau froid, des écrevisses, du jambon, des gâteaux. Montez-moi deux bouteilles de champagne : mettez le couvert et couchez-vous."

So I rang for my servant and said to her: 'Angela, go and get a good supper for two; some oysters, a cold partridge, some crayfish, hams and some cakes. Put out two bottles of champagne, lay the cloth and go to bed.'

11.

Elle obéit, un peu surprise. Quand tout fut prêt, j'endossai mon pardessus, et je sortis.

"She obeyed in some surprise, and when all was ready, I put on my great coat and went out. 

12.

Une grosse question restait à résoudre : Avec qui allais-je réveillonner ? Mes amies étaient invitées partout. Pour en avoir une, il aurait fallu m'y prendre d'avance. Alors, je songeai à faire en même temps une bonne action. Je me dis : Paris est plein de pauvres et belles filles qui n'ont pas un souper sur la planche, et qui errent en quête d'un garçon généreux. Je veux être la Providence de Noël d'une de ces déshéritées.

A great question was to be solved: 'Whom was I going to bring in to supper?' My female friends had all been invited elsewhere, and if I had wished to have one, I ought to have seen about it beforehand, so I thought that I would do a good action at the same time, and I said to myself: "'Paris is full of poor and pretty girls who will have nothing on their table tonight, and who are on the look out for some generous fellow. I will act the part of Providence to one of them this evening.

13.

Je vais rôder, entrer dans les lieux de plaisir, questionner, chasser, choisir à mon gré.

I will find one if I have to go into every pleasure resort, and have to question them and hunt for one till I find one to my choice.' 

14.

Et je me mis à parcourir la ville.

And I started off on my search.

15.

Certes, je rencontrai beaucoup de pauvres filles cherchant aventure, mais elles étaient laides à donner une indigestion, ou maigres à geler sur pied si elles s'étaient arrêtées.

"I certainly found many poor girls, who were on the look-out for some adventure, but they were ugly enough to give any man a fit of indigestion, or thin enough to freeze as they stood if they had stopped.

16.

J'ai un faible, vous le savez, j'aime les femmes nourries. Plus elles sont en chair, plus je les préfère.. Une colosse me fait perdre la raison.

You all know that I have a weakness for stout women. The more flesh they have, the better I like them, and a female colossus would drive me out of my senses with pleasure.

17.

Soudain, en face du théâtre des Variétés, j'aperçus un profil à mon gré. Une tête, puis, par-devant, deux bosses, celle de la poitrine, fort belle, celle du dessous surprenante : un ventre d'oie grasse. J'en frissonnai, murmurant : "Sacristi, la belle fille !" Un point me restait à éclaircir : le visage.

"Suddenly, opposite the Théâtre des Variétés, I saw a face to my liking. A good head, and then two protuberances, that on the chest very beautiful, and that on the stomach simply surprising; it was the stomach of a fat goose. I trembled with pleasure, and said: "'By Jove! What a fine girl!' "It only remained for me to see her face. 

18.

Le visage, c'est le dessert ; le reste c'est... c'est le rôti.

A woman's face is the dessert, while the rest is ... the joint. "

19.

Je hâtai le pas, je rejoignis cette femme errante, et , sous un bec de gaz, je me retournai brusquement. Elle était charmante, toute jeune, brune, avec de grands yeux noirs.

I hastened on, and overtook her, and turned round suddenly under a gas lamp. She was charming, quite young, dark, with large, black eyes.

20.

Je fis ma proposition qu'elle accepta sans hésitation.

I immediately made my proposition, which she accepted without any hesitation.

21.

Un quart d'heure plus tard, nous étions attablés dans mon appartement.

A quarter of an hour later, we were sitting at supper in my lodgings. 

22.

Elle dit en entrant : "Ah ! on est bien ici."

'Oh! how comfortable it is here,' she said as she came in.

23.

Et elle regarda autour d'elle avec la satisfaction visible d'avoir trouvé la table et le gîte en cette nuit glaciale. Elle était superbe, tellement jolie qu'elle m'étonnait, et grosse à ravir mon coeur pour toujours.

And she looked about her with evident satisfaction at having found a supper and a bed, on that bitter night. She was superb; so beautiful that she astonished me, and so stout that she fairly captivated me.

24.

Elle ôta son manteau, son chapeau, s'assit et se mit à manger ; mais elle ne paraissait pas en train, et parfois sa figure un peu pâle tressaillait comme si elle eût souffert d'un chagrin caché.

"She took off her cloak and hat, sat down and began to eat; but she seemed in low spirits, and sometimes her pale face twitched as if she were suffering from some hidden sorrow.

25.

Je lui demandai: "Tu as des embêtements ?"

"'Have you anything troubling you?' I asked her.

26.

Elle répondit : "Bah ! oublions tout."

"'Bah! Don't let us think of troubles!'

27.

Et elle se mit à boire. Elle vidait d'un trait son verre de champagne, le remplissait et le revidait encore, sans cesse.

"And she began to drink. She emptied her champagne glass at a draught, filled it again, and emptied it again, without stopping.

28.

Bientôt un peu de rougeur lui vint aux joues ; et elle commença à rire.

Soon a little color came into her cheeks, and she began to laugh.

29.

Moi, je l'adorais déjà, l'embrassant à pleine bouche, découvrant qu'elle n'était ni bête, ni commune, ni grossière comme les filles du trottoir. Je lui demandai des détails sur sa vie. Elle répondit : "Mon petit, cela ne te regarde pas !"

"I adored her already, kissed her continually, and discovered that she was neither stupid, nor common, nor coarse as ordinary street-walkers are. I asked her for some details about her life, but she replied: 'My little fellow, that is no business of yours!

30.

Hélas ! une heure plus tard ...

"' Alas! an hour later....

31.

Enfin, le moment vint de se mettre au lit, et, pendant que j'enlevais la table dressée devant le feu, elle se déshabilla hâtivement et se glissa sous les couvertures.

"At last it was time to go to bed, and while I was clearing the table, which had been laid in front of the fire, she undressed herself quickly, and got in. 

32.

Mes voisins faisaient un vacarme affreux, riant et chantant comme des fous ; et je me disais : "J'ai eu rudement raison d'aller chercher cette belle fille ; je n'aurai jamais pu travailler."

My neighbors were making a terrible din, singing and laughing like lunatics, and so I said to myself: 'I was quite right to go out and bring in this girl; I should never have been able to do any work.'

33.

Un profond gémissement me fit retourner. Je demandai: "Qu'as-tu, ma chatte ?" Elle ne répondit pas, mais elle continuait à pousser des soupirs douloureux, comme si elle eût souffert horriblement.

"At that moment, however, a deep groan made me look round, and I said: 'What is the matter with you, my dear?' "She did not reply, but continued to utter painful sighs, as if she were suffering horribly.

34.

Je repris : "Est-ce que tu te trouves indisposée ?" Et soudain elle jeta un cri, un cri déchirant. Je me précipitai, une bougie à la main.

I continued: 'Do you feel ill?' And suddenly she uttered a cry, a heartrending cry, and I rushed up to the bed, with a candle in my hand.

35.

Son visage était décomposé par la douleur, et elle se tordait les mains, haletante, envoyant du fond de sa gorge ces sortes de gémissements sourds qui semblent des râles et qui font défaillir le coeur.

"Her face was distorted with pain, and she was wringing her hands, panting and uttering long, deep groans, which sounded like a rattle in the throat, and which are so painful to hear.

36.

Je demandai, éperdu : "Mais qu'as-tu ? dis-moi, qu'as-tu ?"

I asked her in consternation: 'What is the matter with you? Do tell me what is the matter.'

37.

Elle ne répondit pas et se mit à hurler.

She didn't answer and began to cry.

38.

Tout à coup les voisins se turent, écoutant ce qui se passait chez moi.

Suddenly the neighbors fell silent, listening to what was happening at home.

39.

Je répétais : "Où souffres-tu, dis-moi, où souffres-tu ?"

I repeated: "Where are you suffering, tell me, where are you suffering?"

40.

Elle balbutia : "Oh ! mon ventre ! mon ventre !" D'un seul coup je relevai la couverture, et j'aperçus...

"'Oh! my stomach! my stomach!' she said. I pulled up the bed-clothes, and I saw ... 

41.

Elle accouchait, mes amis.

My friends, she was in labor.

42.

Alors je perdis la tête ; je me précipitai sur le mur que je heurtai à coups de poing, de toute ma force, en vociférant : "Au secours, au secours !"

"Then I lost my head, and I ran and knocked at the wall with my fists, shouting: 'Help! help!'

43.

Ma porte s'ouvrit ; une foule se précipita chez moi, des hommes en habit, des femmes décolletées, des Pierrots, des Turcs, des Mousquetaires. Cette invasion m'affola tellement que je ne pouvais même plus m'expliquer.

"My door was opened almost immediately, and a crowd of people came in, men in evening dress, women in low necks, harlequins, Turks, Musketeers, and this inroad startled me so, that I could not explain myself.

44.

Eux, ils avaient cru à quelque accident, à un crime peut-être, et ne comprenait plus.

And they, who had thought that some accident had happened, or that a crime had been committed, could not understand what was the matter. 

45.

Je dis enfin : "C'est... c'est... cette... cette femme qui... qui accouche."

At last, however, I managed to say: 'This ... this ... woman ... is being confined.'

46.

Alors tout le monde l'examina, dit son avis. Un capucin surtout prétendait s'y connaître, et voulait aider la nature.

"Then they looked at her, and gave their opinion, and a Friar, especially, declared that he knew all about it, and wished to assist nature.

47.

Ils étaient gris comme des ânes. Je crus qu'ils allaient la tuer ; et je me précipitai, nu-tête, dans l'escalier, pour chercher un vieux médecin qui habitait dans une rue voisine.

But as they were all as drunk as pigs, I was afraid that they would kill her, and I rushed downstairs without my hat, to fetch an old doctor, who lived in the next street. 

48.

Quand je revins avec le docteur, toute ma maison était debout ; on avait rallumé le gaz de l'escalier ; les habitants de tous les étages occupaient mon appartement ; quatre débardeurs attablés achevaient mon champagne et mes écrevisses.

When I came back with him, the whole house was up; the gas on the stairs had been relighted, the lodgers from every floor were in my room, while four boatmen were finishing my champagne and lobsters.

49.

A ma vue, un cri formidable éclata, et une laitière me présenta dans une serviette un affreux petit morceau de chair ridée, plissée, geignante, miaulant comme un chat ; et elle me dit : "C'est une fille."

"As soon as they saw me they raised a loud shout, and a milkmaid presented me with a horrible little wrinkled specimen of humanity, that was mewing like a cat, and said to me: 'It is a girl.'

50.

Le médecin examina l'accouchée, déclara douteux son état, l'accident ayant eu lieu immédiatement après un souper, et il partit en annonçant qu'il allait m'envoyer immédiatement une garde-malade et une nourrice.

"The doctor examined the woman, declared that she was in a dangerous state, as the event had occurred immediately after supper, and he took his leave, saying he would immediately send a sick nurse and a wet nurse, and an hour later.

51.

Les deux femmes arrivèrent une heure après, apportant un paquet de médicaments.

The two women came, bringing all that was requisite with them.

52.

Je passai la nuit dans un fauteuil, trop éperdu pour réfléchir aux suites.

"I spent the night in my armchair, too distracted to be able to think of the consequences. 

53.

Dès le matin, le médecin revint. Il trouva la malade assez mal.

And almost as soon as it was light, the doctor came again, who found his patient very ill.

54.

Il me dit : "Votre femme, monsieur..."

He said to me: 'Your wife, Monsieur....'

55.

Je l'interrompis : "Ce n'est pas ma femme."

"'She is not my wife,' I interrupted him.

56.

Il reprit : "Votre maîtresse, peu m'importe." Et il énuméra les soins qu'il lui fallait, le régime, les remèdes.

"'Very well then, your mistress; it does not matter to me.' And he told me what must be done for her, what her diet must be, and then wrote a prescription.

57.

Que faire ? Envoyer cette malheureuse à l'hôpital ? J'aurais passé pour un manant dans toute la maison, dans tout le quartier.

"What was I to do? Could I send the poor creature to the hospital? I should have been looked upon as a brute in the house and in all the neighborhood.

58.

Je la gardai. Elle resta dans mon lit six semaines.

So I kept her in my rooms, and she had my bed for six weeks.

59.

L'enfant ? Je l'envoyai chez des paysans de Poissy. Il me coûte encore cinquante francs par mois. Ayant payé dans le début, me voici forcé de payer jusqu'à ma mort.

"I sent the child to some peasants at Poissy to be taken care of, and she still costs me fifty francs a month, for as I had paid at first, I shall be obliged to go on paying as long as I live.

60.

Et, plus tard, il me croira son père.

And later on, she will believe that I am her father. 

61.

Mais, pour comble de malheur, quand la fille a été guérie... elle m'aimait... elle m'aimait éperdument, la gueuse !

But to crown my misfortunes, when the girl had recovered ... I found that she was in love with me, madly in love with me, the baggage!"

62.

- Eh bien ?

"Well?"

63.

- Eh bien, elle était devenue maigre comme un chat de gouttières ; et j'ai flanqué dehors cette carcasse qui me guette dans la rue, se cache pour me voir passer, m'arrête le soir quand je sors, pour me baiser la main, m'embête enfin à me rendre fou.

"Well, she had grown as thin as a homeless cat, and I turned the skeleton out of doors, but she watches for me in the streets, hides herself, so that she may see me pass, stops me in the evening when I go out, in order to kiss my hand, and, in fact, worries me enough to drive me mad. 

64.

Et voilà pourquoi je ne réveillonnerai plus jamais.

And that is why I never keep Christmas eve now."

00:00 Sin Audio

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3965

7851

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

Nuit de Noël / Christmas Eve

TextosParalelosVersion.aspx?id=2615&idB=4457

1.

"Le Réveillon! le Réveillon! Ah! mais non, je ne réveillonnerai pas !"

"The Christmas-eve supper! Oh! no, I shall never go in for that again!" 

2.

Le gros Henri Templier disait cela d'une voix furieuse, comme si on lui eût proposé une infamie.

Stout Henri Templier said that in a furious voice, as if some one had proposed some crime to him.

3.

Les autres, riant, s'écrièrent : "Pourquoi te mets-tu en colère ?"

while the others laughed and said: "What are you flying into a rage about?"

4.

Il répondit : "Parce que le réveillon m'a joué le plus sale tour du monde, et que j'ai gardé une insurmontable horreur pour cette nuit stupide de gaieté imbécile.

"Because a Christmas-eve supper played me the dirtiest trick in the world, and ever since I have felt an insurmountable horror for that night of imbecile gayety."

5.

- Quoi donc ?

"Tell us what it is?"

6.

- Quoi ? Vous voulez le savoir ? Eh bien, écoutez :

"You want to know what it was? Very well then, just listen.

7.

Vous vous rappelez comme il faisait froid, voici deux ans, à cette époque ; un froid à tuer les pauvres dans la rue. La Seine gelait, les trottoirs glaçaient les pieds à travers les semelles des bottines ; le monde semblait sur le point de crever.

"You remember how cold it was two years ago at Christmas; cold enough to kill poor people in the streets. The Seine was covered with ice; the pavements froze one's feet through the soles of one's boots, and the whole world seemed to be at the point of going to pot.

8.

J'avais alors un gros travail en train et je refusai toute invitation pour le réveillon, préférant passer la nuit devant une table. Je dînai seul ; puis je me mis à l'oeuvre. Mais voilà que, vers dix heures, la pensée de la gaieté courant Paris, le bruit des rues qui me parvenait malgré tout, les préparatifs de souper de mes voisins, entendus à travers les cloisons, m'agitèrent. Je ne savais plus ce que je faisais ; j'écrivais des bêtises ; et je compris qu'il fallait renoncer à l'espoir de produire quelque chose de bon cette nuit-là.

"I had a big piece of work on, and so I refused every invitation to supper, as I preferred to spend the night at my writing table. I dined alone and then began to work. But about ten o'clock I grew restless at the thought of the gay and busy life all over Paris, at the noise in the streets which reached me in spite of everything, at my neighbors' preparations for supper, which I heard through the walls. I hardly knew any longer what I was doing; I wrote nonsense, and at last I came to the conclusion that I had better give up all hope of producing any good work that night.

9.

Je marchai un peu à travers ma chambre. Je m'assis, je me relevai. Je subissais, certes, la mystérieuse influence de la joie du dehors, et je me résignai. 

"I walked up and down my room; I sat down and got up again. I was certainly under the mysterious influence of the enjoyment outside, and I resigned myself to it. 

10.

Je sonnai ma bonne et je lui dis : "Angèle, allez m'acheter de quoi souper à deux : des huîtres, un perdreau froid, des écrevisses, du jambon, des gâteaux. Montez-moi deux bouteilles de champagne : mettez le couvert et couchez-vous."

So I rang for my servant and said to her: 'Angela, go and get a good supper for two; some oysters, a cold partridge, some crayfish, hams and some cakes. Put out two bottles of champagne, lay the cloth and go to bed.'

11.

Elle obéit, un peu surprise. Quand tout fut prêt, j'endossai mon pardessus, et je sortis.

"She obeyed in some surprise, and when all was ready, I put on my great coat and went out. 

12.

Une grosse question restait à résoudre : Avec qui allais-je réveillonner ? Mes amies étaient invitées partout. Pour en avoir une, il aurait fallu m'y prendre d'avance. Alors, je songeai à faire en même temps une bonne action. Je me dis : Paris est plein de pauvres et belles filles qui n'ont pas un souper sur la planche, et qui errent en quête d'un garçon généreux. Je veux être la Providence de Noël d'une de ces déshéritées.

A great question was to be solved: 'Whom was I going to bring in to supper?' My female friends had all been invited elsewhere, and if I had wished to have one, I ought to have seen about it beforehand, so I thought that I would do a good action at the same time, and I said to myself: "'Paris is full of poor and pretty girls who will have nothing on their table tonight, and who are on the look out for some generous fellow. I will act the part of Providence to one of them this evening.

13.

Je vais rôder, entrer dans les lieux de plaisir, questionner, chasser, choisir à mon gré.

I will find one if I have to go into every pleasure resort, and have to question them and hunt for one till I find one to my choice.' 

14.

Et je me mis à parcourir la ville.

And I started off on my search.

15.

Certes, je rencontrai beaucoup de pauvres filles cherchant aventure, mais elles étaient laides à donner une indigestion, ou maigres à geler sur pied si elles s'étaient arrêtées.

"I certainly found many poor girls, who were on the look-out for some adventure, but they were ugly enough to give any man a fit of indigestion, or thin enough to freeze as they stood if they had stopped.

16.

J'ai un faible, vous le savez, j'aime les femmes nourries. Plus elles sont en chair, plus je les préfère.. Une colosse me fait perdre la raison.

You all know that I have a weakness for stout women. The more flesh they have, the better I like them, and a female colossus would drive me out of my senses with pleasure.

17.

Soudain, en face du théâtre des Variétés, j'aperçus un profil à mon gré. Une tête, puis, par-devant, deux bosses, celle de la poitrine, fort belle, celle du dessous surprenante : un ventre d'oie grasse. J'en frissonnai, murmurant : "Sacristi, la belle fille !" Un point me restait à éclaircir : le visage.

"Suddenly, opposite the Théâtre des Variétés, I saw a face to my liking. A good head, and then two protuberances, that on the chest very beautiful, and that on the stomach simply surprising; it was the stomach of a fat goose. I trembled with pleasure, and said: "'By Jove! What a fine girl!' "It only remained for me to see her face. 

18.

Le visage, c'est le dessert ; le reste c'est... c'est le rôti.

A woman's face is the dessert, while the rest is ... the joint. "

19.

Je hâtai le pas, je rejoignis cette femme errante, et , sous un bec de gaz, je me retournai brusquement. Elle était charmante, toute jeune, brune, avec de grands yeux noirs.

I hastened on, and overtook her, and turned round suddenly under a gas lamp. She was charming, quite young, dark, with large, black eyes.

20.

Je fis ma proposition qu'elle accepta sans hésitation.

I immediately made my proposition, which she accepted without any hesitation.

21.

Un quart d'heure plus tard, nous étions attablés dans mon appartement.

A quarter of an hour later, we were sitting at supper in my lodgings. 

22.

Elle dit en entrant : "Ah ! on est bien ici."

'Oh! how comfortable it is here,' she said as she came in.

23.

Et elle regarda autour d'elle avec la satisfaction visible d'avoir trouvé la table et le gîte en cette nuit glaciale. Elle était superbe, tellement jolie qu'elle m'étonnait, et grosse à ravir mon coeur pour toujours.

And she looked about her with evident satisfaction at having found a supper and a bed, on that bitter night. She was superb; so beautiful that she astonished me, and so stout that she fairly captivated me.

24.

Elle ôta son manteau, son chapeau, s'assit et se mit à manger ; mais elle ne paraissait pas en train, et parfois sa figure un peu pâle tressaillait comme si elle eût souffert d'un chagrin caché.

"She took off her cloak and hat, sat down and began to eat; but she seemed in low spirits, and sometimes her pale face twitched as if she were suffering from some hidden sorrow.

25.

Je lui demandai: "Tu as des embêtements ?"

"'Have you anything troubling you?' I asked her.

26.

Elle répondit : "Bah ! oublions tout."

"'Bah! Don't let us think of troubles!'

27.

Et elle se mit à boire. Elle vidait d'un trait son verre de champagne, le remplissait et le revidait encore, sans cesse.

"And she began to drink. She emptied her champagne glass at a draught, filled it again, and emptied it again, without stopping.

28.

Bientôt un peu de rougeur lui vint aux joues ; et elle commença à rire.

Soon a little color came into her cheeks, and she began to laugh.

29.

Moi, je l'adorais déjà, l'embrassant à pleine bouche, découvrant qu'elle n'était ni bête, ni commune, ni grossière comme les filles du trottoir. Je lui demandai des détails sur sa vie. Elle répondit : "Mon petit, cela ne te regarde pas !"

"I adored her already, kissed her continually, and discovered that she was neither stupid, nor common, nor coarse as ordinary street-walkers are. I asked her for some details about her life, but she replied: 'My little fellow, that is no business of yours!

30.

Hélas ! une heure plus tard ...

"' Alas! an hour later....

31.

Enfin, le moment vint de se mettre au lit, et, pendant que j'enlevais la table dressée devant le feu, elle se déshabilla hâtivement et se glissa sous les couvertures.

"At last it was time to go to bed, and while I was clearing the table, which had been laid in front of the fire, she undressed herself quickly, and got in. 

32.

Mes voisins faisaient un vacarme affreux, riant et chantant comme des fous ; et je me disais : "J'ai eu rudement raison d'aller chercher cette belle fille ; je n'aurai jamais pu travailler."

My neighbors were making a terrible din, singing and laughing like lunatics, and so I said to myself: 'I was quite right to go out and bring in this girl; I should never have been able to do any work.'

33.

Un profond gémissement me fit retourner. Je demandai: "Qu'as-tu, ma chatte ?" Elle ne répondit pas, mais elle continuait à pousser des soupirs douloureux, comme si elle eût souffert horriblement.

"At that moment, however, a deep groan made me look round, and I said: 'What is the matter with you, my dear?' "She did not reply, but continued to utter painful sighs, as if she were suffering horribly.

34.

Je repris : "Est-ce que tu te trouves indisposée ?" Et soudain elle jeta un cri, un cri déchirant. Je me précipitai, une bougie à la main.

I continued: 'Do you feel ill?' And suddenly she uttered a cry, a heartrending cry, and I rushed up to the bed, with a candle in my hand.

35.

Son visage était décomposé par la douleur, et elle se tordait les mains, haletante, envoyant du fond de sa gorge ces sortes de gémissements sourds qui semblent des râles et qui font défaillir le coeur.

"Her face was distorted with pain, and she was wringing her hands, panting and uttering long, deep groans, which sounded like a rattle in the throat, and which are so painful to hear.

36.

Je demandai, éperdu : "Mais qu'as-tu ? dis-moi, qu'as-tu ?"

I asked her in consternation: 'What is the matter with you? Do tell me what is the matter.'

37.

Elle ne répondit pas et se mit à hurler.

She didn't answer and began to cry.

38.

Tout à coup les voisins se turent, écoutant ce qui se passait chez moi.

Suddenly the neighbors fell silent, listening to what was happening at home.

39.

Je répétais : "Où souffres-tu, dis-moi, où souffres-tu ?"

I repeated: "Where are you suffering, tell me, where are you suffering?"

40.

Elle balbutia : "Oh ! mon ventre ! mon ventre !" D'un seul coup je relevai la couverture, et j'aperçus...

"'Oh! my stomach! my stomach!' she said. I pulled up the bed-clothes, and I saw ... 

41.

Elle accouchait, mes amis.

My friends, she was in labor.

42.

Alors je perdis la tête ; je me précipitai sur le mur que je heurtai à coups de poing, de toute ma force, en vociférant : "Au secours, au secours !"

"Then I lost my head, and I ran and knocked at the wall with my fists, shouting: 'Help! help!'

43.

Ma porte s'ouvrit ; une foule se précipita chez moi, des hommes en habit, des femmes décolletées, des Pierrots, des Turcs, des Mousquetaires. Cette invasion m'affola tellement que je ne pouvais même plus m'expliquer.

"My door was opened almost immediately, and a crowd of people came in, men in evening dress, women in low necks, harlequins, Turks, Musketeers, and this inroad startled me so, that I could not explain myself.

44.

Eux, ils avaient cru à quelque accident, à un crime peut-être, et ne comprenait plus.

And they, who had thought that some accident had happened, or that a crime had been committed, could not understand what was the matter. 

45.

Je dis enfin : "C'est... c'est... cette... cette femme qui... qui accouche."

At last, however, I managed to say: 'This ... this ... woman ... is being confined.'

46.

Alors tout le monde l'examina, dit son avis. Un capucin surtout prétendait s'y connaître, et voulait aider la nature.

"Then they looked at her, and gave their opinion, and a Friar, especially, declared that he knew all about it, and wished to assist nature.

47.

Ils étaient gris comme des ânes. Je crus qu'ils allaient la tuer ; et je me précipitai, nu-tête, dans l'escalier, pour chercher un vieux médecin qui habitait dans une rue voisine.

But as they were all as drunk as pigs, I was afraid that they would kill her, and I rushed downstairs without my hat, to fetch an old doctor, who lived in the next street. 

48.

Quand je revins avec le docteur, toute ma maison était debout ; on avait rallumé le gaz de l'escalier ; les habitants de tous les étages occupaient mon appartement ; quatre débardeurs attablés achevaient mon champagne et mes écrevisses.

When I came back with him, the whole house was up; the gas on the stairs had been relighted, the lodgers from every floor were in my room, while four boatmen were finishing my champagne and lobsters.

49.

A ma vue, un cri formidable éclata, et une laitière me présenta dans une serviette un affreux petit morceau de chair ridée, plissée, geignante, miaulant comme un chat ; et elle me dit : "C'est une fille."

"As soon as they saw me they raised a loud shout, and a milkmaid presented me with a horrible little wrinkled specimen of humanity, that was mewing like a cat, and said to me: 'It is a girl.'

50.

Le médecin examina l'accouchée, déclara douteux son état, l'accident ayant eu lieu immédiatement après un souper, et il partit en annonçant qu'il allait m'envoyer immédiatement une garde-malade et une nourrice.

"The doctor examined the woman, declared that she was in a dangerous state, as the event had occurred immediately after supper, and he took his leave, saying he would immediately send a sick nurse and a wet nurse, and an hour later.

51.

Les deux femmes arrivèrent une heure après, apportant un paquet de médicaments.

The two women came, bringing all that was requisite with them.

52.

Je passai la nuit dans un fauteuil, trop éperdu pour réfléchir aux suites.

"I spent the night in my armchair, too distracted to be able to think of the consequences. 

53.

Dès le matin, le médecin revint. Il trouva la malade assez mal.

And almost as soon as it was light, the doctor came again, who found his patient very ill.

54.

Il me dit : "Votre femme, monsieur..."

He said to me: 'Your wife, Monsieur....'

55.

Je l'interrompis : "Ce n'est pas ma femme."

"'She is not my wife,' I interrupted him.

56.

Il reprit : "Votre maîtresse, peu m'importe." Et il énuméra les soins qu'il lui fallait, le régime, les remèdes.

"'Very well then, your mistress; it does not matter to me.' And he told me what must be done for her, what her diet must be, and then wrote a prescription.

57.

Que faire ? Envoyer cette malheureuse à l'hôpital ? J'aurais passé pour un manant dans toute la maison, dans tout le quartier.

"What was I to do? Could I send the poor creature to the hospital? I should have been looked upon as a brute in the house and in all the neighborhood.

58.

Je la gardai. Elle resta dans mon lit six semaines.

So I kept her in my rooms, and she had my bed for six weeks.

59.

L'enfant ? Je l'envoyai chez des paysans de Poissy. Il me coûte encore cinquante francs par mois. Ayant payé dans le début, me voici forcé de payer jusqu'à ma mort.

"I sent the child to some peasants at Poissy to be taken care of, and she still costs me fifty francs a month, for as I had paid at first, I shall be obliged to go on paying as long as I live.

60.

Et, plus tard, il me croira son père.

And later on, she will believe that I am her father. 

61.

Mais, pour comble de malheur, quand la fille a été guérie... elle m'aimait... elle m'aimait éperdument, la gueuse !

But to crown my misfortunes, when the girl had recovered ... I found that she was in love with me, madly in love with me, the baggage!"

62.

- Eh bien ?

"Well?"

63.

- Eh bien, elle était devenue maigre comme un chat de gouttières ; et j'ai flanqué dehors cette carcasse qui me guette dans la rue, se cache pour me voir passer, m'arrête le soir quand je sors, pour me baiser la main, m'embête enfin à me rendre fou.

"Well, she had grown as thin as a homeless cat, and I turned the skeleton out of doors, but she watches for me in the streets, hides herself, so that she may see me pass, stops me in the evening when I go out, in order to kiss my hand, and, in fact, worries me enough to drive me mad. 

64.

Et voilà pourquoi je ne réveillonnerai plus jamais.

And that is why I never keep Christmas eve now."

Sin Audio

0

0

FRA / ING / ESP

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.