Magnetismo / Magnetism - Guy de Maupassant
1.

Era al final de una cena de hombres, a la hora de los interminables cigarros y de las incesantes copitas, en medio del humo y el cálido torpor de las digestiones, en el ligero trastorno de las cabezas tras tanta comida y licores absorbidos y mezclados.

It was at the end of a men's dinner, at the time of endless cigars and incessant little glasses, in the smoke and the hot numbness of digestion, in the slight cloudiness of the heads after so much meat and food, liquors absorbed and mixed.

2.

Se habló de magnetismo, de los espectáculos de Donato y de las experiencias del doctor Charcot. De pronto, aquellos hombres escépticos, amables, indiferentes a toda religión, se pusieron a contar hechos extraños, historias increíbles pero reales, afirmaban, cayendo bruscamente en creencias supersticiosas, aferrándose a ese último resto de lo maravilloso, convertidos en devotos de ese misterio del magnetismo, defendiéndolo en nombre de la ciencia.

They were sitting over their cigars and brandy and discussing magnetism. Donato’s tricks and Charcot’s experiments. Presently, the sceptical, easy-going men, who cared nothing for religion of any sort, began telling stories of strange occurrences, incredible things which, nevertheless, had really occurred, so they said, falling back into superstitious beliefs, clinging to these last remnants of the marvellous, becoming devotees of this mystery of magnetism, defending it in the name of science. 

3.

Sólo uno sonreía, un muchacho vigoroso, gran perseguidor de muchachas y cazador de mujeres, cuya incredulidad hacia todo estaba tan fuertemente anclada en él que no admitía ni la más mínima discusión.

There was only one person who smiled, a vigorous young fellow, a great ladies’ man who was so incredulous that he would not even enter upon a discussion of such matters.

4.

No dejaba de repetir, riendo burlonamente:

He repeated with a sneer:

5.

—¡Tonterías! ¡Tonterías! ¡Tonterías! No discutiremos de Donato, que es simplemente un hábil prestidigitador lleno de trucos. En cuanto al señor Charcot, del que se dice que es un notable sabio, me da la impresión de estos cuentistas tipo Edgar Poe, que terminan volviéndose locos a fuerza de reflexionar sobre extraños casos de locura. Ha constatado fenómenos nerviosos inexplicados y aún inexplicables, avanza por ese mundo desconocido que explora cada día, e incapaz de comprender lo que ve, recuerda quizá demasiado las explicaciones eclesiásticas de los misterios. Querría oír hablar de otras cosas completamente distintas de lo que todos ustedes repiten.

“Humbug! humbug! humbug! We need not discuss Donato, who is merely a very smart juggler. As for M. Charcot, who is said to be a remarkable man of science, he produces on me the effect of those story-tellers of the school of Edgar Poe, who end by going mad through constantly reflecting on queer cases of insanity. He has authenticated some cases of unexplained and inexplicable nervous phenomena; he makes his way into that unknown region which men are exploring every day, and unable always to understand what he sees, he recalls, perhaps, the ecclesiastical interpretation of these mysteries. I should like to hear what he says himself.”

6.

Hubo alrededor del incrédulo una especie de movimiento de piedad, como si hubiera blasfemado en medio de una reunión de monjes.

The words of the unbeliever were listened to with a kind of pity, as if he had blasphemed in an assembly of monks.

7.

Uno de los reunidos exclamó:

One of these gentlemen exclaimed:

8.

—Sin embargo, hubo un tiempo en que se produjeron milagros.

“And yet miracles were performed in olden times.”

9.

Pero el otro respondió:

The other replied:

10.

—Lo niego. ¿Por qué ya no los hay?

“I deny it. Why cannot they be performed now?”

11.

Entonces cada uno aportó un hecho, presentimientos fantásticos, comunicaciones de almas a través de grandes espacios, influencias secretas de un ser sobre otro. Y afirmaban su veracidad, declarándolos hechos indiscutibles, mientras el negador empedernido repetía: 

Then, each mentioned some fact, some fantastic presentiment some instance of souls communicating with each other across space, or some case of the secret influence of one being over another. They asserted and maintained that these things had actually occurred, while the sceptic angrily repeated:

12.

—Tonterías! ¡Tonterías! ¡Tonterías!

“Humbug! humbug! humbug!”

13.

Finalmente se levantó, arrojó su cigarro y, con las manos en los bolsillos, dijo:

At last he rose, threw away his cigar, and with his hands in his pockets, said: 

14.

—Bien, yo también voy a contarles dos historias, y luego se las explicaré. Aquí están:

“Well, I also have two stories to tell you, which I will afterwards explain. Here they are:

15.

»En el pequeño pueblo de Entretat, los hombres, todos marineros, van cada año al banco Terranova a pescar el bacalao. Una noche, el hijo pequeño de uno de esos marinos se despertó sobresaltado gritando que su «papá había muerto en el mar». Se calmó al pequeño, que al poco tiempo se despertó de nuevo gritando que «su papá se había ahogado». Un mes más tarde se supo que efectivamente su padre había muerto tras se arrastrado por un golpe de mar. La viuda recordó entonces cómo se había despertado el niño. Se gritó milagro, todo el mundo se emocionó, se comprobaron las fechas, y se halló que el incidente y sueño coincidían más o menos; de ahí se llegó a la conclusión de que se habían producido la misma noche, a la misma hora. He aquí un misterio de magnetismo.

“In the little village of Etretat, the men, who are all seafaring folk, go every year to Newfoundland to fish for cod. One night the little son of one of these fishermen woke up with a start, crying out that his father was dead. The child was quieted, and again he woke up exclaiming that his father was drowned. A month later the news came that his father had, in fact, been swept off the deck of his smack by a billow. The widow then remembered how her son had woke up and spoken of his father’s death. Everyone said it was a miracle, and the affair caused a great sensation. The dates were compared, and it was found that the accident and the dream were almost coincident, whence they concluded that they had happened on the same night and at the same hour. And there is a mystery of magnetism.”

16.

El narrador se interrumpió. Entonces uno de los oyentes, muy emocionado, preguntó:

The story-teller stopped suddenly. Thereupon, one of those who had heard him, much affected by the narrative, asked:

17.

—¿Y usted puede explicar eso?

“And can you explain this?”

18.

—Perfectamente, señor, he hallado el secreto. El hecho me sorprendió e incluso me azaró vivamente; pero entienda, yo no creo por principio. Del mismo modo que los demás empiezan por creer, yo empiezo por dudar; y cuando no comprendo en absoluto, sigo negando toda comunicación telepática de las almas, seguro de que mi penetración sola es suficiente. Bien, busqué, busqué, y a fuerza de interrogar a todas las mujeres de los marinos ausentes, terminé por convencerme de que no pasaban ocho días sin que una de ellas o uno de sus hijos soñara y anunciara al despertar que su «papá había muerto en el mar». El horrible y constante temor de este accidente hace que se hable constantemente de él, que se piense en él sin cesar. Y, si una de estas frecuentes predicciones coincide, por un azar muy simple, con una muerte, se grita de inmediato milagro, ya que se olvida de pronto todos los demás sueños, todos los demás presagios, todas las demás profecías de desgracia que se han quedado sin confirmar. Yo, por mi parte, he tomado en consideración más de cincuenta de ellas cuyos autores, ocho días más tarde, ni siquiera las recordaban. Pero si el hombre había muerto realmente, el recuerdo se despertaba de inmediato, y se celebraba la intervención de Dios según algunos, del magnetismo según otros.

“Perfectly, monsieur. I have discovered the secret. The circumstance surprised me and even perplexed me very much; but you see, I do not believe on principle. Just as others begin by believing, I begin by doubting; and when I cannot understand, I continue to deny that there can be any telepathic communication between souls; certain that my own intelligence will be able to explain it. Well, I kept on inquiring into the matter, and by dint of questioning all the wives of the absent seamen, I was convinced that not a week passed without one of them, or one of their children dreaming and declaring when they woke up that the father was drowned. The horrible and continual fear of this accident makes them always talk about it. Now, if one of these frequent predictions coincides, by a very simple chance, with the death of the person referred to, people at once declare it to be a miracle; for they suddenly lose sight of all the other predictions of misfortune that have remained unfulfilled. I have myself known fifty cases where the persons who made the prediction forgot all about it a week afterwards. But, if, then one happens to die, then the recollection of the thing is immediately revived, and people are ready to believe in the intervention of God, according to some, and magnetism, according to others.”

19.

Uno de los fumadores declaró:

One of the smokers remarked:

20.

—Es justo lo que usted dice, pero veamos su segunda historia.

“What you say is right enough; but what about your second story?”

21.

—¡Oh! Mi segunda historia es muy delicada de contar. Me ocurrió a mi personalmente, así que desconfío un poco de mi propia apreciación. Nunca se es equitativamente juez y parte. En fin, ahí va.

“Oh! my second story is a very delicate matter to relate. It happened to myself, and so I don’t place any great value on my own view of the matter. An interested party can never give an impartial opinion. However, here it is:

22.

»En mis relaciones mundanas había una joven en la que yo no pensaba en absoluto, que nunca había observado atentamente, a la que jamás había echado el ojo encima, como se dice.

“Among my acquaintances was a young woman on whom I had never bestowed a thought, whom I had never even looked at attentively, never taken any notice of.

23.

»La clasificaba entre las insignificantes, pese a que no era en absoluto fea; en fin, me parece que tenía unos ojos, una nariz, una boca, unos cabellos indeterminados, toda una fisonomía apagada; era uno de esos seres en los cuales no se piensa más que por azar, sobre los cuales el deseo pasa de largo.

“I classed her among the women of no importance, though she was not bad-looking; she appeared, in fact, to possess eyes, a nose, a mouth, some sort of hair—just a colorless type of countenance. She was one of those beings who awaken only a chance, passing thought, but no special interest, no desire.

24.

»Sin embargo, una noche, mientras escribía unas cartas en un rincón junto al fuego antes de meterme en la cama, sentí en medio de este aluvión de ideas, de esta procesión de imágenes que rozan tu cerebro cuando permaneces unos instantes sumido en la ensoñación, con la pluma en el aire, una especie de pequeño soplo que rozó mi espíritu, un muy ligero estremecimiento de mi corazón, e inmediatamente, sin razón alguna, sin el menor encadenamiento de pensamientos lógicos, vi con claridad, vi como si la estuviera tocando, vi de pies a cabeza, y sin ningún velo, a esa joven en la que jamás había pensado más de tres segundos consecutivos, el tiempo que su nombre cruzaba mi cabeza. Y de pronto descubrí en ella un montón de cualidades que jamás había observado, un encanto dulce, una lánguida atracción despertó en mí esa especie de inquietud de amor que te hace perseguir a una mujer. Pero no pensé en ello demasiado tiempo. Me acosté, me dormí. Y soñé.

“Well, one night, as I was writing some letters by my fireside before going to bed, I was conscious, in the midst of that train of sensuous visions that sometimes pass through one’s brain in moments of idle reverie, of a kind of slight influence, passing over me, a little flutter of the heart, and immediately, without any cause, without any logical connection of thought, I saw distinctly, as if I were touching her, saw from head to foot, and disrobed, this young woman to whom I had never given more than three seconds’ thought at a time. I suddenly discovered in her a number of qualities which I had never before observed, a sweet charm, a languorous fascination; she awakened in me that sort of restless emotion that causes one to pursue a woman. But I did not think of her long. I went to bed and was soon asleep. And I dreamed.

25.

»Todos ustedes han tenido sueños singulares, ¿verdad?, que los convierten en dueños de lo imposible, que les abren puertas infranqueables, alegrías inesperadas, brazos impenetrables.

“You have all had these strange dreams which make you overcome the impossible, which open to you double-locked doors, unexpected joys, tightly folded arms?

26.

»¿Quién de nosotros, en estos sueños turbados, nerviosos, jadeantes, no ha tenido, abrazado, acariciado, poseído con una agudeza de sensaciones extraordinaria, a aquélla que ocupaba su imaginación? ¡Y habrán observado qué delicias sobrehumanas aportan la buena fortuna de estos sueños! ¡En qué locas embriagueces nos arrojan, con qué fogosos espasmos nos conducen, y qué ternura infinita, acariciante, penetrante, infunden en el corazón hacia aquella que se tiene, desfallecida y cálida, en esa ilusión adorable y brutal que parece una realidad!

“Which of us in these troubled, excising, breathless slumbers, has not held, clasped, embraced with rapture, the woman who occupied his thoughts? And have you ever noticed what superhuman delight these happy dreams give us? Into what mad intoxication they cast you! with what passionate spasms they shake you! and with what infinite, caressing, penetrating tenderness they fill your heart for her whom you hold clasped in your arms in that adorable illusion that is so like reality!

27.

»Sentí todo esto con una inolvidable violencia. Aquella mujer fue mía, tan mía que la tibia dulzura de su piel quedó en mis dedos, el olor de su piel quedó en mi cerebro, el sabor de sus besos quedó en mis labios, el sonido de su voz quedó en mis oídos, el círculo de su abrazo alrededor de mis riñones, y el encanto ardiente de su ternura en toda mi persona, mucho tiempo después de mi exquisito y decepcionante despertar.

“All this I felt with unforgettable violence. This woman was mine, so much mine that the pleasant warmth of her skin remained in my fingers, the odor of her skin, in my brain, the taste of her kisses, on my lips, the sound of her voice lingered in my ears, the touch of her clasp still clung to me, and the burning charm of her tenderness still gratified my senses long after the delight but disillusion of my awakening.

28.

»Y tres veces más, aquella misma noche, el sueño se repitió.

“And three times that night I had the same dream.

29.

»Llegado el día, ella me obsesionaba, me poseía, me llenaba la cabeza y los sentidos, hasta tal punto que no pasaba ni un segundo sin que pensara en ella.

“When the day dawned she haunted me, possessed me, filled my senses to such an extent that I was not one second without thinking of her.

30.

»Finalmente, sin saber qué hacer, me vestí y fui a verla. En su escalera temblaba de emoción, mi corazón latía alocado: un vehemente deseo me invadía desde los pies hasta los cabellos.

“At last, not knowing what to do, I dressed myself and went to call on her. As I went upstairs to her apartment, I was so overcome by emotion that I trembled, and my heart beat rapidly.

31.

»Entré. Ella se levantó, envarada, apenas oí pronunciar mi nombre; y de pronto nuestros ojos se cruzaron con una sorprendente fijeza. Me senté.

“I entered the apartment. She rose the moment she heard my name mentioned; and suddenly our eyes met in a peculiar fixed gaze. I sat down.

32.

»Balbuceé algunas banalidades que ella no pareció escuchar. Yo no sabía ni qué hacer ni qué decir; entonces, bruscamente, me arrojé sobre ella, la aferré entre mis brazos; y todo mi sueño se hizo realidad tan aprisa, tan fácilmente, tan locamente, que de pronto dudé de estar despierto... Ella fue mi amante durante dos años.

“I stammered out some commonplaces which she seemed not to hear. I did not know what to say or do. Then, abruptly, clasping my arms round her, my dream was realized so suddenly that I began to doubt whether I was really awake. We were friends after this for two years.”

33.

—¿Qué conclusión saca de esto? —preguntó una voz.

“What conclusion do you draw from it?” said a voice.

34.

El narrador parecía dudar.

The story-teller seemed to hesitate.

35.

—Llego a la conclusión... ¡llego a la conclusión de una coincidencia, por Dios! Y además, ¿quién sabe? Quizá hubo una mirada de ella que jamás observé y que me llegó esa tarde por uno de estos misteriosos e inconscientes giros de la memoria que nos traen a menudo cosas olvidadas por nuestra consciencia, que nos han pasado desapercibidas delante de nuestra inteligencia.

“The conclusion I draw from it—well, by Jove, the conclusion is that it was just a coincidence! And then—who can tell? Perhaps it was some glance of hers which I had not noticed and which came back that night to me through one of those mysterious and unconscious—recollections that often bring before us things ignored by our own consciousness, unperceived by our minds!”

36.

—Todo lo que usted quiera— concluyó uno de los comensales—, ¡pero si no cree en el magnetismo después de esto, es usted un ingrato, mi querido señor!

“Call it whatever you like,” said one of his table companions, when the story was finished; “but if you don’t believe in magnetism after that, my dear boy, you are an ungrateful fellow!”

00:00 17:15

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3962

7850

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

Magnetismo / Magnetism

TextosParalelosVersion.aspx?id=2612&idB=4456

1.

Era al final de una cena de hombres, a la hora de los interminables cigarros y de las incesantes copitas, en medio del humo y el cálido torpor de las digestiones, en el ligero trastorno de las cabezas tras tanta comida y licores absorbidos y mezclados.

It was at the end of a men's dinner, at the time of endless cigars and incessant little glasses, in the smoke and the hot numbness of digestion, in the slight cloudiness of the heads after so much meat and food, liquors absorbed and mixed.

2.

Se habló de magnetismo, de los espectáculos de Donato y de las experiencias del doctor Charcot. De pronto, aquellos hombres escépticos, amables, indiferentes a toda religión, se pusieron a contar hechos extraños, historias increíbles pero reales, afirmaban, cayendo bruscamente en creencias supersticiosas, aferrándose a ese último resto de lo maravilloso, convertidos en devotos de ese misterio del magnetismo, defendiéndolo en nombre de la ciencia.

They were sitting over their cigars and brandy and discussing magnetism. Donato’s tricks and Charcot’s experiments. Presently, the sceptical, easy-going men, who cared nothing for religion of any sort, began telling stories of strange occurrences, incredible things which, nevertheless, had really occurred, so they said, falling back into superstitious beliefs, clinging to these last remnants of the marvellous, becoming devotees of this mystery of magnetism, defending it in the name of science. 

3.

Sólo uno sonreía, un muchacho vigoroso, gran perseguidor de muchachas y cazador de mujeres, cuya incredulidad hacia todo estaba tan fuertemente anclada en él que no admitía ni la más mínima discusión.

There was only one person who smiled, a vigorous young fellow, a great ladies’ man who was so incredulous that he would not even enter upon a discussion of such matters.

4.

No dejaba de repetir, riendo burlonamente:

He repeated with a sneer:

5.

—¡Tonterías! ¡Tonterías! ¡Tonterías! No discutiremos de Donato, que es simplemente un hábil prestidigitador lleno de trucos. En cuanto al señor Charcot, del que se dice que es un notable sabio, me da la impresión de estos cuentistas tipo Edgar Poe, que terminan volviéndose locos a fuerza de reflexionar sobre extraños casos de locura. Ha constatado fenómenos nerviosos inexplicados y aún inexplicables, avanza por ese mundo desconocido que explora cada día, e incapaz de comprender lo que ve, recuerda quizá demasiado las explicaciones eclesiásticas de los misterios. Querría oír hablar de otras cosas completamente distintas de lo que todos ustedes repiten.

“Humbug! humbug! humbug! We need not discuss Donato, who is merely a very smart juggler. As for M. Charcot, who is said to be a remarkable man of science, he produces on me the effect of those story-tellers of the school of Edgar Poe, who end by going mad through constantly reflecting on queer cases of insanity. He has authenticated some cases of unexplained and inexplicable nervous phenomena; he makes his way into that unknown region which men are exploring every day, and unable always to understand what he sees, he recalls, perhaps, the ecclesiastical interpretation of these mysteries. I should like to hear what he says himself.”

6.

Hubo alrededor del incrédulo una especie de movimiento de piedad, como si hubiera blasfemado en medio de una reunión de monjes.

The words of the unbeliever were listened to with a kind of pity, as if he had blasphemed in an assembly of monks.

7.

Uno de los reunidos exclamó:

One of these gentlemen exclaimed:

8.

—Sin embargo, hubo un tiempo en que se produjeron milagros.

“And yet miracles were performed in olden times.”

9.

Pero el otro respondió:

The other replied:

10.

—Lo niego. ¿Por qué ya no los hay?

“I deny it. Why cannot they be performed now?”

11.

Entonces cada uno aportó un hecho, presentimientos fantásticos, comunicaciones de almas a través de grandes espacios, influencias secretas de un ser sobre otro. Y afirmaban su veracidad, declarándolos hechos indiscutibles, mientras el negador empedernido repetía: 

Then, each mentioned some fact, some fantastic presentiment some instance of souls communicating with each other across space, or some case of the secret influence of one being over another. They asserted and maintained that these things had actually occurred, while the sceptic angrily repeated:

12.

—Tonterías! ¡Tonterías! ¡Tonterías!

“Humbug! humbug! humbug!”

13.

Finalmente se levantó, arrojó su cigarro y, con las manos en los bolsillos, dijo:

At last he rose, threw away his cigar, and with his hands in his pockets, said: 

14.

—Bien, yo también voy a contarles dos historias, y luego se las explicaré. Aquí están:

“Well, I also have two stories to tell you, which I will afterwards explain. Here they are:

15.

»En el pequeño pueblo de Entretat, los hombres, todos marineros, van cada año al banco Terranova a pescar el bacalao. Una noche, el hijo pequeño de uno de esos marinos se despertó sobresaltado gritando que su «papá había muerto en el mar». Se calmó al pequeño, que al poco tiempo se despertó de nuevo gritando que «su papá se había ahogado». Un mes más tarde se supo que efectivamente su padre había muerto tras se arrastrado por un golpe de mar. La viuda recordó entonces cómo se había despertado el niño. Se gritó milagro, todo el mundo se emocionó, se comprobaron las fechas, y se halló que el incidente y sueño coincidían más o menos; de ahí se llegó a la conclusión de que se habían producido la misma noche, a la misma hora. He aquí un misterio de magnetismo.

“In the little village of Etretat, the men, who are all seafaring folk, go every year to Newfoundland to fish for cod. One night the little son of one of these fishermen woke up with a start, crying out that his father was dead. The child was quieted, and again he woke up exclaiming that his father was drowned. A month later the news came that his father had, in fact, been swept off the deck of his smack by a billow. The widow then remembered how her son had woke up and spoken of his father’s death. Everyone said it was a miracle, and the affair caused a great sensation. The dates were compared, and it was found that the accident and the dream were almost coincident, whence they concluded that they had happened on the same night and at the same hour. And there is a mystery of magnetism.”

16.

El narrador se interrumpió. Entonces uno de los oyentes, muy emocionado, preguntó:

The story-teller stopped suddenly. Thereupon, one of those who had heard him, much affected by the narrative, asked:

17.

—¿Y usted puede explicar eso?

“And can you explain this?”

18.

—Perfectamente, señor, he hallado el secreto. El hecho me sorprendió e incluso me azaró vivamente; pero entienda, yo no creo por principio. Del mismo modo que los demás empiezan por creer, yo empiezo por dudar; y cuando no comprendo en absoluto, sigo negando toda comunicación telepática de las almas, seguro de que mi penetración sola es suficiente. Bien, busqué, busqué, y a fuerza de interrogar a todas las mujeres de los marinos ausentes, terminé por convencerme de que no pasaban ocho días sin que una de ellas o uno de sus hijos soñara y anunciara al despertar que su «papá había muerto en el mar». El horrible y constante temor de este accidente hace que se hable constantemente de él, que se piense en él sin cesar. Y, si una de estas frecuentes predicciones coincide, por un azar muy simple, con una muerte, se grita de inmediato milagro, ya que se olvida de pronto todos los demás sueños, todos los demás presagios, todas las demás profecías de desgracia que se han quedado sin confirmar. Yo, por mi parte, he tomado en consideración más de cincuenta de ellas cuyos autores, ocho días más tarde, ni siquiera las recordaban. Pero si el hombre había muerto realmente, el recuerdo se despertaba de inmediato, y se celebraba la intervención de Dios según algunos, del magnetismo según otros.

“Perfectly, monsieur. I have discovered the secret. The circumstance surprised me and even perplexed me very much; but you see, I do not believe on principle. Just as others begin by believing, I begin by doubting; and when I cannot understand, I continue to deny that there can be any telepathic communication between souls; certain that my own intelligence will be able to explain it. Well, I kept on inquiring into the matter, and by dint of questioning all the wives of the absent seamen, I was convinced that not a week passed without one of them, or one of their children dreaming and declaring when they woke up that the father was drowned. The horrible and continual fear of this accident makes them always talk about it. Now, if one of these frequent predictions coincides, by a very simple chance, with the death of the person referred to, people at once declare it to be a miracle; for they suddenly lose sight of all the other predictions of misfortune that have remained unfulfilled. I have myself known fifty cases where the persons who made the prediction forgot all about it a week afterwards. But, if, then one happens to die, then the recollection of the thing is immediately revived, and people are ready to believe in the intervention of God, according to some, and magnetism, according to others.”

19.

Uno de los fumadores declaró:

One of the smokers remarked:

20.

—Es justo lo que usted dice, pero veamos su segunda historia.

“What you say is right enough; but what about your second story?”

21.

—¡Oh! Mi segunda historia es muy delicada de contar. Me ocurrió a mi personalmente, así que desconfío un poco de mi propia apreciación. Nunca se es equitativamente juez y parte. En fin, ahí va.

“Oh! my second story is a very delicate matter to relate. It happened to myself, and so I don’t place any great value on my own view of the matter. An interested party can never give an impartial opinion. However, here it is:

22.

»En mis relaciones mundanas había una joven en la que yo no pensaba en absoluto, que nunca había observado atentamente, a la que jamás había echado el ojo encima, como se dice.

“Among my acquaintances was a young woman on whom I had never bestowed a thought, whom I had never even looked at attentively, never taken any notice of.

23.

»La clasificaba entre las insignificantes, pese a que no era en absoluto fea; en fin, me parece que tenía unos ojos, una nariz, una boca, unos cabellos indeterminados, toda una fisonomía apagada; era uno de esos seres en los cuales no se piensa más que por azar, sobre los cuales el deseo pasa de largo.

“I classed her among the women of no importance, though she was not bad-looking; she appeared, in fact, to possess eyes, a nose, a mouth, some sort of hair—just a colorless type of countenance. She was one of those beings who awaken only a chance, passing thought, but no special interest, no desire.

24.

»Sin embargo, una noche, mientras escribía unas cartas en un rincón junto al fuego antes de meterme en la cama, sentí en medio de este aluvión de ideas, de esta procesión de imágenes que rozan tu cerebro cuando permaneces unos instantes sumido en la ensoñación, con la pluma en el aire, una especie de pequeño soplo que rozó mi espíritu, un muy ligero estremecimiento de mi corazón, e inmediatamente, sin razón alguna, sin el menor encadenamiento de pensamientos lógicos, vi con claridad, vi como si la estuviera tocando, vi de pies a cabeza, y sin ningún velo, a esa joven en la que jamás había pensado más de tres segundos consecutivos, el tiempo que su nombre cruzaba mi cabeza. Y de pronto descubrí en ella un montón de cualidades que jamás había observado, un encanto dulce, una lánguida atracción despertó en mí esa especie de inquietud de amor que te hace perseguir a una mujer. Pero no pensé en ello demasiado tiempo. Me acosté, me dormí. Y soñé.

“Well, one night, as I was writing some letters by my fireside before going to bed, I was conscious, in the midst of that train of sensuous visions that sometimes pass through one’s brain in moments of idle reverie, of a kind of slight influence, passing over me, a little flutter of the heart, and immediately, without any cause, without any logical connection of thought, I saw distinctly, as if I were touching her, saw from head to foot, and disrobed, this young woman to whom I had never given more than three seconds’ thought at a time. I suddenly discovered in her a number of qualities which I had never before observed, a sweet charm, a languorous fascination; she awakened in me that sort of restless emotion that causes one to pursue a woman. But I did not think of her long. I went to bed and was soon asleep. And I dreamed.

25.

»Todos ustedes han tenido sueños singulares, ¿verdad?, que los convierten en dueños de lo imposible, que les abren puertas infranqueables, alegrías inesperadas, brazos impenetrables.

“You have all had these strange dreams which make you overcome the impossible, which open to you double-locked doors, unexpected joys, tightly folded arms?

26.

»¿Quién de nosotros, en estos sueños turbados, nerviosos, jadeantes, no ha tenido, abrazado, acariciado, poseído con una agudeza de sensaciones extraordinaria, a aquélla que ocupaba su imaginación? ¡Y habrán observado qué delicias sobrehumanas aportan la buena fortuna de estos sueños! ¡En qué locas embriagueces nos arrojan, con qué fogosos espasmos nos conducen, y qué ternura infinita, acariciante, penetrante, infunden en el corazón hacia aquella que se tiene, desfallecida y cálida, en esa ilusión adorable y brutal que parece una realidad!

“Which of us in these troubled, excising, breathless slumbers, has not held, clasped, embraced with rapture, the woman who occupied his thoughts? And have you ever noticed what superhuman delight these happy dreams give us? Into what mad intoxication they cast you! with what passionate spasms they shake you! and with what infinite, caressing, penetrating tenderness they fill your heart for her whom you hold clasped in your arms in that adorable illusion that is so like reality!

27.

»Sentí todo esto con una inolvidable violencia. Aquella mujer fue mía, tan mía que la tibia dulzura de su piel quedó en mis dedos, el olor de su piel quedó en mi cerebro, el sabor de sus besos quedó en mis labios, el sonido de su voz quedó en mis oídos, el círculo de su abrazo alrededor de mis riñones, y el encanto ardiente de su ternura en toda mi persona, mucho tiempo después de mi exquisito y decepcionante despertar.

“All this I felt with unforgettable violence. This woman was mine, so much mine that the pleasant warmth of her skin remained in my fingers, the odor of her skin, in my brain, the taste of her kisses, on my lips, the sound of her voice lingered in my ears, the touch of her clasp still clung to me, and the burning charm of her tenderness still gratified my senses long after the delight but disillusion of my awakening.

28.

»Y tres veces más, aquella misma noche, el sueño se repitió.

“And three times that night I had the same dream.

29.

»Llegado el día, ella me obsesionaba, me poseía, me llenaba la cabeza y los sentidos, hasta tal punto que no pasaba ni un segundo sin que pensara en ella.

“When the day dawned she haunted me, possessed me, filled my senses to such an extent that I was not one second without thinking of her.

30.

»Finalmente, sin saber qué hacer, me vestí y fui a verla. En su escalera temblaba de emoción, mi corazón latía alocado: un vehemente deseo me invadía desde los pies hasta los cabellos.

“At last, not knowing what to do, I dressed myself and went to call on her. As I went upstairs to her apartment, I was so overcome by emotion that I trembled, and my heart beat rapidly.

31.

»Entré. Ella se levantó, envarada, apenas oí pronunciar mi nombre; y de pronto nuestros ojos se cruzaron con una sorprendente fijeza. Me senté.

“I entered the apartment. She rose the moment she heard my name mentioned; and suddenly our eyes met in a peculiar fixed gaze. I sat down.

32.

»Balbuceé algunas banalidades que ella no pareció escuchar. Yo no sabía ni qué hacer ni qué decir; entonces, bruscamente, me arrojé sobre ella, la aferré entre mis brazos; y todo mi sueño se hizo realidad tan aprisa, tan fácilmente, tan locamente, que de pronto dudé de estar despierto... Ella fue mi amante durante dos años.

“I stammered out some commonplaces which she seemed not to hear. I did not know what to say or do. Then, abruptly, clasping my arms round her, my dream was realized so suddenly that I began to doubt whether I was really awake. We were friends after this for two years.”

33.

—¿Qué conclusión saca de esto? —preguntó una voz.

“What conclusion do you draw from it?” said a voice.

34.

El narrador parecía dudar.

The story-teller seemed to hesitate.

35.

—Llego a la conclusión... ¡llego a la conclusión de una coincidencia, por Dios! Y además, ¿quién sabe? Quizá hubo una mirada de ella que jamás observé y que me llegó esa tarde por uno de estos misteriosos e inconscientes giros de la memoria que nos traen a menudo cosas olvidadas por nuestra consciencia, que nos han pasado desapercibidas delante de nuestra inteligencia.

“The conclusion I draw from it—well, by Jove, the conclusion is that it was just a coincidence! And then—who can tell? Perhaps it was some glance of hers which I had not noticed and which came back that night to me through one of those mysterious and unconscious—recollections that often bring before us things ignored by our own consciousness, unperceived by our minds!”

36.

—Todo lo que usted quiera— concluyó uno de los comensales—, ¡pero si no cree en el magnetismo después de esto, es usted un ingrato, mi querido señor!

“Call it whatever you like,” said one of his table companions, when the story was finished; “but if you don’t believe in magnetism after that, my dear boy, you are an ungrateful fellow!”

Audio.aspx?id=3962&c=AC3283F2C0EEDDB9E984D30A4BA8D4A92CD38B36

1035

17 minutos 15 segundos

0

0

ESP / ING / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.