Las joyas / The jewels - Guy de Maupassant
1.

El señor Lantín la conoció en una reunión que hubo en casa del subjefe de su oficina, y el amor lo envolvió como una red.

Monsieur Lantin had met the young girl at a reception at the house of the second head of his department, and had fallen head over heels in love with her.

2.

Era hija de un recaudador de contribuciones de provincia muerto años atrás, y había ido a París con su madre, la cual frecuentaba a algunas familias burguesas de su barrio, con la esperanza de casarla.

She was the daughter of a provincial tax collector, who had been dead several years. She and her mother came to live in Paris, where the latter, who made the acquaintance of some of the families in her neighborhood, hoped to find a husband for her daughter.

3.

Dos mujeres pobres y honradas, amables y tranquilas. La muchacha parecía ser el modelo de la mujer honesta, como la soñaría un joven prudente para confiarle su porvenir. Su hermosura plácida ofrecía un encanto angelical de pudor, y la imperceptible sonrisa, que no se borraba de sus labios, parecía un reflejo de su alma.

They had very moderate means, and were honorable, gentle, and quiet. The young girl was a perfect type of the virtuous woman in whose hands every sensible young man dreams of one day intrusting his happiness. Her simple beauty had the charm of angelic modesty, and the imperceptible smile which constantly hovered about the lips seemed to be the reflection of a pure and lovely soul. Her praises resounded on every side. 

4.

Todo el mundo cantaba sus alabanzas; cuantos la conocieron repetían sin cesar: "Dichoso el que se la lleve; no podría encontrar cosa mejor.

People never tired of repeating: “Happy the man who wins her love!He could not find a better wife.”

5.

Lantín, entonces oficial primero de negociado en el Ministerio del Interior, con tres mil quinientos francos anuales de sueldo, la pidió por esposa y se casó con ella.

Monsieur Lantin, then chief clerk in the Department of the Interior, enjoyed a snug little salary of three thousand five hundred francs, and he proposed to this model young girl, and was accepted.

6.

Fue verdaderamente feliz. Su mujer administraba la casa con tan prudente economía, que aparentaba vivir hasta con lujo. Le prodigó a su marido todo género de atenciones, delicadezas y mimos: era tan grande su encanto, que a los seis años de haberla conocido, él la quería más aún que al principio.

He was unspeakably happy with her. She governed his household with such clever economy that they seemed to live in luxury. She lavished the most delicate attentions on her husband, coaxed and fondled him; and so great was her charm that six years after their marriage, Monsieur Lantin discovered that he loved his wife even more than during the first days of their honeymoon.

7.

Solamente le desagradaba que se aficionase con exceso al teatro y a las joyas falsas.

He found fault with only two of her tastes: Her love for the theatre, and her taste for imitation jewelry. 

8.

Sus amigas, algunas mujeres de modestos empleados, le regalaban con frecuencia localidades para ver obras aplaudidas y hasta para algún estreno; y ella compartía esas diversiones con su marido, al cual fatigaban horriblemente, después de un día de trabajo. Por fin, para librarse de trasnochar, le rogó que fuera con alguna señora conocida, que pudiese acompañarla cuando acabase la función. Ella tardó mucho en ceder, juzgando inconveniente la proposición de su marido; pero, al fin, se decidió a complacerlo, y él se alegró muchísimo.

Her friends (the wives of some petty officials) frequently procured for her a box at the theatre, often for the first representations of the new plays; and her husband was obliged to accompany her, whether he wished it or not, to these entertainments which bored him excessively after his day’s work at the office. After a time, Monsieur Lantin begged his wife to request some lady of her acquaintance to accompany her, and to bring her home after the theatre. She opposed this arrangement, at first; but, after much persuasion, finally consented, to the infinite delight of her husband.

9.

Su afición al teatro despertó bien pronto en ella el deseo de adornarse. Su atuendo era siempre muy sencillo, de buen gusto y modesto; su gracia encantadora, su gracia irresistible, suave, sonriente, adquiría mayor atractivo con la sencillez de sus trajes; pero cogió la costumbre de prender en sus orejas dos trozos de vidrio, tallados como brillantes, y llevaba también collares de perlas falsas, pulseras de oro falso y peinetas adornadas con cristales de colores, que imitaban piedras finas.

Now, with her love for the theatre, came also the desire for ornaments. Her costumes remained as before, simple, in good taste, and always modest; but she soon began to adorn her ears with huge rhinestones, which glittered and sparkled like real diamonds. Around her neck she wore strings of false pearls, on her arms bracelets of imitation gold, and combs set with glass jewels.

10.

Disgustado por aquella inconveniente afición al oropel, su marido le decía con frecuencia:

Her husband frequently remonstrated with her, saying:

11.

-Cariño, la que no puede comprar joyas verdaderas no debe lucir más adornos que la belleza y la gracia, que son las mejores joyas.

“My dear, as you cannot afford to buy real jewelry, you ought to appear adorned with your beauty and modesty alone, which are the rarest ornaments of your sex.”

12.

Pero ella, sonriendo dulcemente, contestaba:

But she would smile sweetly, and say:

13.

-¿Qué quieres? Me gusta, es un vicio. Ya sé que tienes razón; pero no puedo contenerme, no puedo. ¡Me gustan mucho las joyas!

“What can I do?I am so fond of jewelry. It is my only weakness. We cannot change our nature.”

14.

Y hacía rodar entre sus dedos los collares de supuestas perlas; hacía brillar, deslumbradores, los cristales tallados, mientras repetía:

Then she would wind the pearl necklace round her fingers, make the facets of the crystal gems sparkle, and say:

15.

-Observa qué bien hechos están; parecen finos.

“Look!are they not lovely?One would swear they were real.”

16.

Él sonreía diciendo:

Monsieur Lantin would then answer, smilingly:

17.

-Tienes gustos de gitana.

“You have bohemian tastes, my dear.”

18.

Algunas veces, por la noche, mientras estaban solos junto a la chimenea, sobre la mesita donde tomaban el té, colocaba ella la caja de tafilete donde guardaba la "pacotilla, según la expresión de Lantín, y examinaba las joyas con atención, apasionándose como si gozase un placer secreto y profundo. Se obstinaba en ponerle un collar a su marido para echarse a reír y exclamar:

Sometimes, of an evening, when they were enjoying a tête-à-tête by the fireside, she would place on the tea table the morocco leather box containing the “trash,” as Monsieur Lantin called it. She would examine the false gems with a passionate attention, as though they imparted some deep and secret joy; and she often persisted in passing a necklace around her husband’s neck, and, laughing heartily, would exclaim: 

19.

-¡Qué mono estás!

“How droll you look!” 

20.

Luego, arrojándose en sus brazos, lo besaba locamente.

Then she would throw herself into his arms, and kiss him affectionately.

21.

Una noche de invierno, al salir de la Ópera, ella sintió un estremecimiento de frío. Por la mañana tuvo tos; y ocho días más tarde murió, de una pulmonía. 

One evening, in winter, she had been to the opera, and returned home chilled through and through. The next morning she coughed, and eight days later she died of inflammation of the lungs.

22.

Lantín se entristeció de tal modo, que por poco lo entierran también. Su desesperación fue tan grande que sus cabellos encanecieron por completo en un mes. Lloraba día y noche, con el alma desgarrada por un dolor intolerable, acosado por los recuerdos, por la voz, por la sonrisa, por el perdido encanto de su muerta.

Monsieur Lantin’s despair was so great that his hair became white in one month. He wept unceasingly; his heart was broken as he remembered her smile, her voice, every charm of his dead wife.

23.

El tiempo no calmaba su amargura. Muchas veces, en las horas de oficina, mientras sus compañeros se agrupaban para comentar los sucesos del día, se le llenaban de agua los ojos y, haciendo una mueca triste, comenzaba a sollozar.

Time did not assuage his grief. Often, during office hours, while his colleagues were discussing the topics of the day, his eyes would suddenly fill with tears, and he would give vent to his grief in heartrending sobs. 

24.

Había mantenido intacta la habitación de su compañera, y se encerraba allí, diariamente, para pensar; todos los muebles, y hasta sus trajes, continuaban en el mismo lugar, como ella los había dejado.

Everything in his wife’s room remained as it was during her lifetime; all her furniture, even her clothing, being left as it was on the day of her death. Here he was wont to seclude himself daily and think of her who had been his treasure-the joy of his existence.

25.

Pero la vida se le hizo dificultosa. El sueldo, que manejado por su mujer bastaba para todas las necesidades de la casa, era insuficiente para él solo, y se preguntaba con estupor cómo se las había arreglado ella para darle vinos excelentes y manjares delicados, que ya no era posible adquirir con sus modestos recursos.

But life soon became a struggle. His income, which, in the hands of his wife, covered all household expenses, was now no longer sufficient for his own immediate wants; and he wondered how she could have managed to buy such excellent wine and the rare delicacies which he could no longer procure with his modest resources.

26.

Contrajo algunas deudas y, al fin, una mañana, ocho días antes de acabar el mes, faltándole dinero para todo, pensó vender algo. Y acaso por ser lo que le había producido algún disgusto, decidió desprenderse de la "pacotilla, a la que le guardaba aún cierto rencor, porque su vista le amargaba un poco el recuerdo de su mujer.

He incurred some debts, and was soon reduced to absolute poverty. One morning, finding himself without a cent in his pocket, he resolved to sell something, and immediately the thought occurred to him of disposing of his wife’s paste jewels, for he cherished in his heart a sort of rancor against these “deceptions,” which had always irritated him in the past. The very sight of them spoiled, somewhat, the memory of his lost darling.

27.

Rebuscó entre las muchas joyas de su esposa -la cual hasta los últimos días de su vida estuvo comprando, adquiriendo casi cada tarde una joya nueva-, y por fin se decidió por un hermoso collar de perlas que podía valer muy bien -a juicio de Lantín- dieciséis o diecisiete francos, pues era muy primoroso, a pesar de ser falso.

To the last days of her life she had continued to make purchases, bringing home new gems almost every evening, and he turned them over some time before finally deciding to sell the heavy necklace, which she seemed to prefer, and which, he thought, ought to be worth about six or seven francs; for it was of very fine workmanship, though only imitation.

28.

Se lo metió en el bolsillo y, de camino para el Ministerio, siguiendo los bulevares, buscó una joyería cualquiera.

He put it in his pocket, and started out in search of what seemed a reliable jeweler’s shop. 

29.

Entró en una, bastante avergonzado de mostrar así su miseria, yendo a vender una cosa de tan poco precio.

At length he found one, and went in, feeling a little ashamed to expose his misery, and also to offer such a worthless article for sale.

30.

-Caballero -le dijo al comerciante-, quisiera saber lo que puede valer esto.

“Sir,” said he to the merchant, “I would like to know what this is worth.”

31.

El joven tomó el collar, lo examinó, le dio vueltas, lo tanteó, cogió una lente, llamó a otro dependiente, le hizo algunas indicaciones en voz baja, puso la joya sobre el mostrador y la miró de lejos, para observar el efecto.

The man took the necklace, examined it, called his clerk, and made some remarks in an undertone; he then put the ornament back on the counter, and looked at it from a distance to judge of the effect.

32.

Lantín, molesto por aquellas prevenciones, se disponía a exclamar: "¡Oh, ya sé que no vale nada!, cuando el comerciante dijo:

Monsieur Lantin, annoyed at all these ceremonies, was on the point of saying: “Oh! I know well enough it is not worth anything,” when the jeweler said: 

33.

-Caballero, esto vale de doce a quince mil francos; pero no puedo adquirirlo sin conocer su procedencia.

“Sir, that necklace is worth from twelve to fifteen thousand francs; but I could not buy it, unless you can tell me exactly where it came from.”

34.

El viudo abrió unos ojos enormes y se quedó con la boca abierta. Por fin, balbució:

The widower opened his eyes wide and remained gaping, not comprehending the merchant’s meaning. Finally he stammered: 

35.

-¿Está usted seguro?…

“You say–are you sure? 

36.

El otro, atribuyendo a otra causa la sorpresa, añadió secamente:

The other replied, drily: 

37.

-Puede ver si alguien se lo paga mejor; para mí, vale sólo quince mil francos.

“You can try elsewhere and see if any one will offer you more. I consider it worth fifteen thousand at the most. Come back; here, if you cannot do better.”

38.

Lantín, completamente idiota, recogió el collar y se fue, obedeciendo a un deseo confuso de reflexionar a solas.

Monsieur Lantin, beside himself with astonishment, took up the necklace and left the store. He wished time for reflection.

39.

Pero, en cuanto se vio en la calle, estuvo a punto de soltar la risa, pensando: "¡Imbécil! ¡Imbécil! Si le hubiese cogido la palabra… ¡Vaya un joyero, que no sabe distinguir lo bueno de lo falso!

Once outside, he felt inclined to laugh, and said to himself: “The fool! Oh, the fool!Had I only taken him at his word!That jeweler cannot distinguish real diamonds from the imitation article.”

40.

Y entró en otra joyería de la calle de la Paz. En cuanto vio la joya, el comerciante dijo:

A few minutes after, he entered another store, in the Rue de la Paix. As soon as the proprietor glanced at the necklace, he cried out:

41.

-¡Ah, caramba! Conozco muy bien este collar; ha salido de esta casa.

“Ah, parbleu!I know it well; it was bought here.”

42.

Lantín, desconcertado, preguntó:

Monsieur Lantin, greatly disturbed, asked:

43.

-¿Cuánto vale?

“How much is it worth?”

44.

-Caballero, yo lo vendí en veinticinco mil francos y se lo compraré en dieciocho mil, cuando me indique, para cumplir las prescripciones legales. ¿Cómo ha llegado a su poder?

“Well, I sold it for twenty thousand francs. I am willing to take it back for eighteen thousand, when you inform me, according to our legal formality, how it came to be in your possession.”

45.

Esta vez el señor Lantín tuvo que sentarse, anonadado por la sorpresa:

This time, Monsieur Lantin was dumfounded. He replied: 

46.

-Examínelo… examínelo usted detenidamente, ¿no es falso?

“But–but–examine it well. Until this moment I was under the impression that it was imitation.”

47.

-¿Quiere usted darme su nombre, caballero?

The jeweler asked: “What is your name, sir?”

48.

-Sí, señor; me llamo Lantín, estoy empleado en el Ministerio del Interior y vivo en la calle de los Mártires, en el número 16.

“Lantin–I am in the employ of the Minister of the Interior. I live at number sixteen Rue des Martyrs.”

49.

El comerciante abrió sus libros, buscó y dijo:

The merchant looked through his boo

50.

-Este collar fue enviado, en efecto, a la señora de Lantín, calle de los Mártires, número 16, en julio de 1878.

ks, found the entry, and said: 

51.

Los dos hombres se miraron fijamente; el empleado, estúpido por la sorpresa; el joyero, creyendo estar ante un ladrón.

“That necklace was sent to Madame Lantin’s address, sixteen Rue des Martyrs, July 20, 1876.”

52.

El comerciante dijo:

The two men looked into each other’s eyes–the widower speechless with astonishment; the jeweler scenting a thief. 

53.

-¿Accede a depositar esta joya en mi casa durante veinticuatro horas nada más, y mediante recibo?

The latter broke the silence.

54.

Lantín balbució:

“Will you leave this necklace here for twenty-four hours?” said he; “I will give you a receipt.”

55.

-Si, sí; ya lo creo.

Monsieur Lantin answered hastily: 

56.

Y salió doblando el papel, que guardó en un bolsillo.

“Yes, certainly.”

57.

Luego cruzó la calle, anduvo hasta notar que había equivocado su camino, volvió hacia las Tullerías, pasó el Sena, vio que se equivocaba de nuevo, y retrocedió hasta los Campos Elíseos, sin ninguna idea clara en la mente. Se esforzaba, queriendo razonar, comprender. Su esposa no pudo adquirir un objeto de tanto valor… De ningún modo… Luego ¡era un regalo! ¡Un regalo! Y ¿de quién? ¿Por qué?

Then, putting the ticket in his pocket, he left the store.

58.

Se detuvo y quedó inmóvil en medio del paseo. La horrible duda lo asaltó. ¿Ella?… ¡Y todas las demás joyas también serían regalos! Le pareció que la tierra temblaba, que un árbol se le venía encima y, tendiendo los brazos, se desplomó.

He wandered aimlessly through the streets, his mind in a state of dreadful confusion. He tried to reason, to understand. His wife could not afford to purchase such a costly ornament. Certainly not.

59.

Recobró el sentido en una farmacia adonde los transeúntes que lo recogieron lo habían llevado. Hizo que lo condujeran a su casa y no quiso ver a nadie.

But, then, it must have been a present!–a present!–a present, from whom? Why was it given her?

60.

Hasta la noche lloró desesperadamente, mordiendo un pañuelo para no gritar. Luego se fue a la cama, rendido por la fatiga y la tristeza, y durmió con sueño pesado.

He stopped, and remained standing in the middle of the street. A horrible doubt entered his mind–She?Then, all the other jewels must have been presents, too!The earth seemed to tremble beneath him–the tree before him to be falling; he threw up his arms, and fell to the ground, unconscious. 

61.

Lo despertó un rayo de sol, y se levantó despacio, para ir a la oficina. Era muy duro trabajar después de semejantes emociones. Recordó que podía excusarse con su jefe, y le envió una carta. Luego pensó que debía ir a la joyería y lo ruborizó la vergüenza. Se quedó largo rato meditabundo; no era posible que se quedara el collar sin recoger. Se vistió y salió.

He recovered his senses in a pharmacy, into which the passers-by had borne him. He asked to be taken home, and, when he reached the house, he shut himself up in his room.

62.

Hacía buen tiempo; el cielo azul, alegrando la ciudad, parecía sonreír. Dos transeúntes ociosos andaban sin rumbo, lentamente, con las manos en los bolsillos.

He wept until nightfall. Finally, overcome with fatigue, he went to bed and fell into a heavy sleep.

63.

Lantín pensó, al verlos: "Dichoso el que tiene una fortuna. Con el dinero pueden acabarse todas las tristezas; uno va donde quiere, viaja, se distrae… ¡Oh! ¡Si yo fuese rico!

The sun awoke him next morning, and he began to dress slowly to go to the office. It was hard to work after such shocks. He sent a letter to his employer, requesting to be excused. Then he remembered that he had to return to the jeweler’s. He did not like the idea; but he could not leave the necklace with that man. He dressed and went out.

64.

Sintió hambre, no había comido desde la antevíspera. Pero no llevaba dinero, y volvió a ocuparse del collar ¡Dieciocho mil francos! ¡Era un buen tesoro!

It was a lovely day; a clear, blue sky smiled on the busy city below. Men of leisure were strolling about with their hands in their pockets.

65.

Llegó a la calle de la Paz y comenzó a pasearse para arriba y para abajo, por la acera frente a la joyería. ¡Dieciocho mil francos! Veinte veces fue a entrar; y siempre se detenía, avergonzado.

Monsieur Lantin, observing them, said to himself: “The rich, indeed, are happy. With money it is possible to forget even the deepest sorrow. One can go where one pleases, and in travel find that distraction which is the surest cure for grief. Oh if I were only rich!”

66.

Pero tenía hambre, un hambre atroz, y ningún dinero. Por fin se decidió, bruscamente; atravesó la calle y, corriendo, para no darse tiempo de reflexionar, se precipitó en la joyería. 

He perceived that he was hungry, but his pocket was empty. He again remembered the necklace. Eighteen thousand francs!Eighteen thousand francs!What a sum!

67.

El dueño se apresuró a ofrecerle una silla, sonriendo con finura. Los dependientes miraban a Lantín de reojo, procurando contener la risa que les retozaba en el cuerpo. 

He soon arrived in the Rue de la Paix, opposite the jeweler’s. Eighteen thousand francs!Twenty times he resolved to go in, but shame kept him back. 

68.

El joyero dijo:

He was hungry, however–very hungry–and not a cent in his pocket. He decided quickly, ran across the street, in order not to have time for reflection, and rushed into the store.

69.

-Caballero, ya me informé. Si usted acepta mi proposición, puedo entregarle ahora mismo el precio de la joya.

The proprietor immediately came forward, and politely offered him a chair; the clerks glanced at him knowingly.

70.

El empleado balbució:

The jeweler said:

71.

-Sí, sí; claro.

“I have made inquiries, Monsieur Lantin, and if you are still resolved to dispose of the gems, I am ready to pay you the price I offered.”

72.

El comerciante sacó de un cajón dieciocho billetes de mil francos y se los entregó a Lantín, quien firmó un recibo y los guardó en el bolsillo con mano temblorosa.

Monsieur Lantin stammered:

73.

Cuando ya se iba, se volvió hacia el joyero, que sonreía, y le dijo, bajando los ojos:

“Certainly, sir”.

74.

-Tengo… aún… otras joyas que han llegado hasta mí por el mismo conducto, ¿le convendría comprármelas?

Whereupon the proprietor took from a drawer eighteen large bills, counted, and handed them to Monsieur Lantin, who signed a receipt; and, with trembling hand, put the money into his pocket.

75.

El comerciante respondió:

As he was about to leave the store, he turned toward the merchant, who still wore the same knowing smile, and lowering his eyes, said:

76.

-Sin duda, caballero.

“I have–I have other gems, which came from the same source. Will you buy them, also?”

77.

Uno de los dependientes se vio obligado a salir de la tienda para soltar la carcajada; otro se sonó con fuerza; pero Lantín, impasible, colorado y grave, prosiguió:

The merchant bowed: 

78.

-Voy a traérselas.

“Certainly, sir.”

79.

Y cogió un coche para ir a buscar las joyas.

One of the clerks went out to laugh at his ease; 

80.

Al volver a la joyería, una hora después, no se había desayunado aún. Comenzaron a examinar los objetos, pieza por pieza, tasándolos uno a uno. Casi todos eran de la misma casa.

another blew his nose forcefully. Monsieur Lantin said gravely: 

81.

Lantín discutía ya los precios, enfadándose, y exigía que le mostraran los comprobantes de las facturas, hablando cada vez más recio, a medida que la suma aumentaba.

“I will bring them to you.”

82.

Los dos solitarios valían veinticinco mil francos; los broches, sortijas y medallones, dieciséis mil; un aderezo de esmeraldas y zafiros, catorce mil; las pulseras, treinta y cinco mil; un solitario, colgante de una cadena de oro, cuarenta mil; y ascendía todo a ciento noventa y seis mil francos.

And he took a cab to fetch the

83.

El comerciante dijo con sorna:

gems.

84.

-Esto es de una persona que debió de emplear sus economías en joyas.

When he returned to the merchant an hour later, he had not yet had lunch. They began to examine the objects piece by piece, evaluating each one. Almost all came from the house.

85.

Lantín repuso, gravemente:

Lantin got angry with the merchand, wanted to look the sales books, and spoke louder and louder as the sum amounted.

86.

-Cada cual emplea sus ahorros a su gusto.

The large diamond earrings were worth twenty thousand francs; the bracelets, thirty-five thousand; the rings, sixteen thousand; a set of emeralds and sapphires, fourteen thousand; a gold chain with solitaire pendant, forty thousand–making the sum of one hundred and forty-three thousand francs.

87.

Y se fue, habiendo convenido con el joyero que, al día siguiente, comprobarían la tasación.

The jeweler remarked, jokingly:

88.

Cuando estuvo en la calle, miró la columna Vendóme, y sintió deseos de gatear por ella como si le pareciese una cucaña. Se sentía ligero, con ánimo para saltar por encima de la estatua del emperador, puesta en lo alto.

“There was a person who invested all her savings in precious stones.”

89.

Almorzó en el restaurante más lujoso y bebió vino de a veinte francos la botella. 

Monsieur Lantin replied, seriously:

90.

Después tomó un coche para que lo llevase al bosque, y miraba despreciativamente a los transeúntes, con ganas de gritar: "¡Soy rico! ¡Tengo doscientos mil francos!

“It is only another way of investing one’s money.”

91.

Se acordó de su oficina y se hizo conducir al Ministerio. Entró en el despacho de su jefe y le dijo con desenvoltura:

And he left after having decided with the purchaser that a second opinion would take place the next day.

92.

-Vengo a presentar mi dimisión, porque acabo de recibir una herencia de trescientos mil francos.

When he found himself in the street, he gazed at the Vendôme column with the desire to climb it, as if it had been a pole of plenty. He felt light playing leapfrog over the statue of the Emperor perched high up in the sky.

93.

Luego fue a estrechar la mano de sus compañeros, y les dio cuenta de sus nuevos planes de vida. Por la noche comió en el café Inglés, el más caro.

That day he lunched at Voisin’s, and drank wine worth twenty francs a bottle. 

94.

Viendo junto a él a un caballero, que le pareció distinguido, no pudo resistir la tentación de referirle, con mucha complacencia, que acababa de heredar cuatrocientos mil francos.

Then he hired a carriage and made a tour of the Bois. He gazed at the various turnouts with a kind of disdain, and could hardly refrain from crying out to the occupants: “I, too, am rich!–I am worth two hundred thousand francs.”

95.

Por primera vez en su vida, no se aburrió en el teatro y pasó toda la noche con mujeres.

Suddenly he thought of his employer. He drove up to the bureau, and entered gaily, saying:

96.

Se volvió a casar al medio año. La segunda mujer -verdaderamente honrada- tenía un carácter insoportable y lo hizo sufrir mucho.

“Sir, I have come to resign my position. I have just inherited three hundred thousand francs.”

00:00 23:42

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3959

7849

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

Las joyas / The jewels

TextosParalelosVersion.aspx?id=2609&idB=4455

1.

El señor Lantín la conoció en una reunión que hubo en casa del subjefe de su oficina, y el amor lo envolvió como una red.

Monsieur Lantin had met the young girl at a reception at the house of the second head of his department, and had fallen head over heels in love with her.

2.

Era hija de un recaudador de contribuciones de provincia muerto años atrás, y había ido a París con su madre, la cual frecuentaba a algunas familias burguesas de su barrio, con la esperanza de casarla.

She was the daughter of a provincial tax collector, who had been dead several years. She and her mother came to live in Paris, where the latter, who made the acquaintance of some of the families in her neighborhood, hoped to find a husband for her daughter.

3.

Dos mujeres pobres y honradas, amables y tranquilas. La muchacha parecía ser el modelo de la mujer honesta, como la soñaría un joven prudente para confiarle su porvenir. Su hermosura plácida ofrecía un encanto angelical de pudor, y la imperceptible sonrisa, que no se borraba de sus labios, parecía un reflejo de su alma.

They had very moderate means, and were honorable, gentle, and quiet. The young girl was a perfect type of the virtuous woman in whose hands every sensible young man dreams of one day intrusting his happiness. Her simple beauty had the charm of angelic modesty, and the imperceptible smile which constantly hovered about the lips seemed to be the reflection of a pure and lovely soul. Her praises resounded on every side. 

4.

Todo el mundo cantaba sus alabanzas; cuantos la conocieron repetían sin cesar: "Dichoso el que se la lleve; no podría encontrar cosa mejor.

People never tired of repeating: “Happy the man who wins her love!He could not find a better wife.”

5.

Lantín, entonces oficial primero de negociado en el Ministerio del Interior, con tres mil quinientos francos anuales de sueldo, la pidió por esposa y se casó con ella.

Monsieur Lantin, then chief clerk in the Department of the Interior, enjoyed a snug little salary of three thousand five hundred francs, and he proposed to this model young girl, and was accepted.

6.

Fue verdaderamente feliz. Su mujer administraba la casa con tan prudente economía, que aparentaba vivir hasta con lujo. Le prodigó a su marido todo género de atenciones, delicadezas y mimos: era tan grande su encanto, que a los seis años de haberla conocido, él la quería más aún que al principio.

He was unspeakably happy with her. She governed his household with such clever economy that they seemed to live in luxury. She lavished the most delicate attentions on her husband, coaxed and fondled him; and so great was her charm that six years after their marriage, Monsieur Lantin discovered that he loved his wife even more than during the first days of their honeymoon.

7.

Solamente le desagradaba que se aficionase con exceso al teatro y a las joyas falsas.

He found fault with only two of her tastes: Her love for the theatre, and her taste for imitation jewelry. 

8.

Sus amigas, algunas mujeres de modestos empleados, le regalaban con frecuencia localidades para ver obras aplaudidas y hasta para algún estreno; y ella compartía esas diversiones con su marido, al cual fatigaban horriblemente, después de un día de trabajo. Por fin, para librarse de trasnochar, le rogó que fuera con alguna señora conocida, que pudiese acompañarla cuando acabase la función. Ella tardó mucho en ceder, juzgando inconveniente la proposición de su marido; pero, al fin, se decidió a complacerlo, y él se alegró muchísimo.

Her friends (the wives of some petty officials) frequently procured for her a box at the theatre, often for the first representations of the new plays; and her husband was obliged to accompany her, whether he wished it or not, to these entertainments which bored him excessively after his day’s work at the office. After a time, Monsieur Lantin begged his wife to request some lady of her acquaintance to accompany her, and to bring her home after the theatre. She opposed this arrangement, at first; but, after much persuasion, finally consented, to the infinite delight of her husband.

9.

Su afición al teatro despertó bien pronto en ella el deseo de adornarse. Su atuendo era siempre muy sencillo, de buen gusto y modesto; su gracia encantadora, su gracia irresistible, suave, sonriente, adquiría mayor atractivo con la sencillez de sus trajes; pero cogió la costumbre de prender en sus orejas dos trozos de vidrio, tallados como brillantes, y llevaba también collares de perlas falsas, pulseras de oro falso y peinetas adornadas con cristales de colores, que imitaban piedras finas.

Now, with her love for the theatre, came also the desire for ornaments. Her costumes remained as before, simple, in good taste, and always modest; but she soon began to adorn her ears with huge rhinestones, which glittered and sparkled like real diamonds. Around her neck she wore strings of false pearls, on her arms bracelets of imitation gold, and combs set with glass jewels.

10.

Disgustado por aquella inconveniente afición al oropel, su marido le decía con frecuencia:

Her husband frequently remonstrated with her, saying:

11.

-Cariño, la que no puede comprar joyas verdaderas no debe lucir más adornos que la belleza y la gracia, que son las mejores joyas.

“My dear, as you cannot afford to buy real jewelry, you ought to appear adorned with your beauty and modesty alone, which are the rarest ornaments of your sex.”

12.

Pero ella, sonriendo dulcemente, contestaba:

But she would smile sweetly, and say:

13.

-¿Qué quieres? Me gusta, es un vicio. Ya sé que tienes razón; pero no puedo contenerme, no puedo. ¡Me gustan mucho las joyas!

“What can I do?I am so fond of jewelry. It is my only weakness. We cannot change our nature.”

14.

Y hacía rodar entre sus dedos los collares de supuestas perlas; hacía brillar, deslumbradores, los cristales tallados, mientras repetía:

Then she would wind the pearl necklace round her fingers, make the facets of the crystal gems sparkle, and say:

15.

-Observa qué bien hechos están; parecen finos.

“Look!are they not lovely?One would swear they were real.”

16.

Él sonreía diciendo:

Monsieur Lantin would then answer, smilingly:

17.

-Tienes gustos de gitana.

“You have bohemian tastes, my dear.”

18.

Algunas veces, por la noche, mientras estaban solos junto a la chimenea, sobre la mesita donde tomaban el té, colocaba ella la caja de tafilete donde guardaba la "pacotilla, según la expresión de Lantín, y examinaba las joyas con atención, apasionándose como si gozase un placer secreto y profundo. Se obstinaba en ponerle un collar a su marido para echarse a reír y exclamar:

Sometimes, of an evening, when they were enjoying a tête-à-tête by the fireside, she would place on the tea table the morocco leather box containing the “trash,” as Monsieur Lantin called it. She would examine the false gems with a passionate attention, as though they imparted some deep and secret joy; and she often persisted in passing a necklace around her husband’s neck, and, laughing heartily, would exclaim: 

19.

-¡Qué mono estás!

“How droll you look!” 

20.

Luego, arrojándose en sus brazos, lo besaba locamente.

Then she would throw herself into his arms, and kiss him affectionately.

21.

Una noche de invierno, al salir de la Ópera, ella sintió un estremecimiento de frío. Por la mañana tuvo tos; y ocho días más tarde murió, de una pulmonía. 

One evening, in winter, she had been to the opera, and returned home chilled through and through. The next morning she coughed, and eight days later she died of inflammation of the lungs.

22.

Lantín se entristeció de tal modo, que por poco lo entierran también. Su desesperación fue tan grande que sus cabellos encanecieron por completo en un mes. Lloraba día y noche, con el alma desgarrada por un dolor intolerable, acosado por los recuerdos, por la voz, por la sonrisa, por el perdido encanto de su muerta.

Monsieur Lantin’s despair was so great that his hair became white in one month. He wept unceasingly; his heart was broken as he remembered her smile, her voice, every charm of his dead wife.

23.

El tiempo no calmaba su amargura. Muchas veces, en las horas de oficina, mientras sus compañeros se agrupaban para comentar los sucesos del día, se le llenaban de agua los ojos y, haciendo una mueca triste, comenzaba a sollozar.

Time did not assuage his grief. Often, during office hours, while his colleagues were discussing the topics of the day, his eyes would suddenly fill with tears, and he would give vent to his grief in heartrending sobs. 

24.

Había mantenido intacta la habitación de su compañera, y se encerraba allí, diariamente, para pensar; todos los muebles, y hasta sus trajes, continuaban en el mismo lugar, como ella los había dejado.

Everything in his wife’s room remained as it was during her lifetime; all her furniture, even her clothing, being left as it was on the day of her death. Here he was wont to seclude himself daily and think of her who had been his treasure-the joy of his existence.

25.

Pero la vida se le hizo dificultosa. El sueldo, que manejado por su mujer bastaba para todas las necesidades de la casa, era insuficiente para él solo, y se preguntaba con estupor cómo se las había arreglado ella para darle vinos excelentes y manjares delicados, que ya no era posible adquirir con sus modestos recursos.

But life soon became a struggle. His income, which, in the hands of his wife, covered all household expenses, was now no longer sufficient for his own immediate wants; and he wondered how she could have managed to buy such excellent wine and the rare delicacies which he could no longer procure with his modest resources.

26.

Contrajo algunas deudas y, al fin, una mañana, ocho días antes de acabar el mes, faltándole dinero para todo, pensó vender algo. Y acaso por ser lo que le había producido algún disgusto, decidió desprenderse de la "pacotilla, a la que le guardaba aún cierto rencor, porque su vista le amargaba un poco el recuerdo de su mujer.

He incurred some debts, and was soon reduced to absolute poverty. One morning, finding himself without a cent in his pocket, he resolved to sell something, and immediately the thought occurred to him of disposing of his wife’s paste jewels, for he cherished in his heart a sort of rancor against these “deceptions,” which had always irritated him in the past. The very sight of them spoiled, somewhat, the memory of his lost darling.

27.

Rebuscó entre las muchas joyas de su esposa -la cual hasta los últimos días de su vida estuvo comprando, adquiriendo casi cada tarde una joya nueva-, y por fin se decidió por un hermoso collar de perlas que podía valer muy bien -a juicio de Lantín- dieciséis o diecisiete francos, pues era muy primoroso, a pesar de ser falso.

To the last days of her life she had continued to make purchases, bringing home new gems almost every evening, and he turned them over some time before finally deciding to sell the heavy necklace, which she seemed to prefer, and which, he thought, ought to be worth about six or seven francs; for it was of very fine workmanship, though only imitation.

28.

Se lo metió en el bolsillo y, de camino para el Ministerio, siguiendo los bulevares, buscó una joyería cualquiera.

He put it in his pocket, and started out in search of what seemed a reliable jeweler’s shop. 

29.

Entró en una, bastante avergonzado de mostrar así su miseria, yendo a vender una cosa de tan poco precio.

At length he found one, and went in, feeling a little ashamed to expose his misery, and also to offer such a worthless article for sale.

30.

-Caballero -le dijo al comerciante-, quisiera saber lo que puede valer esto.

“Sir,” said he to the merchant, “I would like to know what this is worth.”

31.

El joven tomó el collar, lo examinó, le dio vueltas, lo tanteó, cogió una lente, llamó a otro dependiente, le hizo algunas indicaciones en voz baja, puso la joya sobre el mostrador y la miró de lejos, para observar el efecto.

The man took the necklace, examined it, called his clerk, and made some remarks in an undertone; he then put the ornament back on the counter, and looked at it from a distance to judge of the effect.

32.

Lantín, molesto por aquellas prevenciones, se disponía a exclamar: "¡Oh, ya sé que no vale nada!, cuando el comerciante dijo:

Monsieur Lantin, annoyed at all these ceremonies, was on the point of saying: “Oh! I know well enough it is not worth anything,” when the jeweler said: 

33.

-Caballero, esto vale de doce a quince mil francos; pero no puedo adquirirlo sin conocer su procedencia.

“Sir, that necklace is worth from twelve to fifteen thousand francs; but I could not buy it, unless you can tell me exactly where it came from.”

34.

El viudo abrió unos ojos enormes y se quedó con la boca abierta. Por fin, balbució:

The widower opened his eyes wide and remained gaping, not comprehending the merchant’s meaning. Finally he stammered: 

35.

-¿Está usted seguro?…

“You say–are you sure? 

36.

El otro, atribuyendo a otra causa la sorpresa, añadió secamente:

The other replied, drily: 

37.

-Puede ver si alguien se lo paga mejor; para mí, vale sólo quince mil francos.

“You can try elsewhere and see if any one will offer you more. I consider it worth fifteen thousand at the most. Come back; here, if you cannot do better.”

38.

Lantín, completamente idiota, recogió el collar y se fue, obedeciendo a un deseo confuso de reflexionar a solas.

Monsieur Lantin, beside himself with astonishment, took up the necklace and left the store. He wished time for reflection.

39.

Pero, en cuanto se vio en la calle, estuvo a punto de soltar la risa, pensando: "¡Imbécil! ¡Imbécil! Si le hubiese cogido la palabra… ¡Vaya un joyero, que no sabe distinguir lo bueno de lo falso!

Once outside, he felt inclined to laugh, and said to himself: “The fool! Oh, the fool!Had I only taken him at his word!That jeweler cannot distinguish real diamonds from the imitation article.”

40.

Y entró en otra joyería de la calle de la Paz. En cuanto vio la joya, el comerciante dijo:

A few minutes after, he entered another store, in the Rue de la Paix. As soon as the proprietor glanced at the necklace, he cried out:

41.

-¡Ah, caramba! Conozco muy bien este collar; ha salido de esta casa.

“Ah, parbleu!I know it well; it was bought here.”

42.

Lantín, desconcertado, preguntó:

Monsieur Lantin, greatly disturbed, asked:

43.

-¿Cuánto vale?

“How much is it worth?”

44.

-Caballero, yo lo vendí en veinticinco mil francos y se lo compraré en dieciocho mil, cuando me indique, para cumplir las prescripciones legales. ¿Cómo ha llegado a su poder?

“Well, I sold it for twenty thousand francs. I am willing to take it back for eighteen thousand, when you inform me, according to our legal formality, how it came to be in your possession.”

45.

Esta vez el señor Lantín tuvo que sentarse, anonadado por la sorpresa:

This time, Monsieur Lantin was dumfounded. He replied: 

46.

-Examínelo… examínelo usted detenidamente, ¿no es falso?

“But–but–examine it well. Until this moment I was under the impression that it was imitation.”

47.

-¿Quiere usted darme su nombre, caballero?

The jeweler asked: “What is your name, sir?”

48.

-Sí, señor; me llamo Lantín, estoy empleado en el Ministerio del Interior y vivo en la calle de los Mártires, en el número 16.

“Lantin–I am in the employ of the Minister of the Interior. I live at number sixteen Rue des Martyrs.”

49.

El comerciante abrió sus libros, buscó y dijo:

The merchant looked through his boo

50.

-Este collar fue enviado, en efecto, a la señora de Lantín, calle de los Mártires, número 16, en julio de 1878.

ks, found the entry, and said: 

51.

Los dos hombres se miraron fijamente; el empleado, estúpido por la sorpresa; el joyero, creyendo estar ante un ladrón.

“That necklace was sent to Madame Lantin’s address, sixteen Rue des Martyrs, July 20, 1876.”

52.

El comerciante dijo:

The two men looked into each other’s eyes–the widower speechless with astonishment; the jeweler scenting a thief. 

53.

-¿Accede a depositar esta joya en mi casa durante veinticuatro horas nada más, y mediante recibo?

The latter broke the silence.

54.

Lantín balbució:

“Will you leave this necklace here for twenty-four hours?” said he; “I will give you a receipt.”

55.

-Si, sí; ya lo creo.

Monsieur Lantin answered hastily: 

56.

Y salió doblando el papel, que guardó en un bolsillo.

“Yes, certainly.”

57.

Luego cruzó la calle, anduvo hasta notar que había equivocado su camino, volvió hacia las Tullerías, pasó el Sena, vio que se equivocaba de nuevo, y retrocedió hasta los Campos Elíseos, sin ninguna idea clara en la mente. Se esforzaba, queriendo razonar, comprender. Su esposa no pudo adquirir un objeto de tanto valor… De ningún modo… Luego ¡era un regalo! ¡Un regalo! Y ¿de quién? ¿Por qué?

Then, putting the ticket in his pocket, he left the store.

58.

Se detuvo y quedó inmóvil en medio del paseo. La horrible duda lo asaltó. ¿Ella?… ¡Y todas las demás joyas también serían regalos! Le pareció que la tierra temblaba, que un árbol se le venía encima y, tendiendo los brazos, se desplomó.

He wandered aimlessly through the streets, his mind in a state of dreadful confusion. He tried to reason, to understand. His wife could not afford to purchase such a costly ornament. Certainly not.

59.

Recobró el sentido en una farmacia adonde los transeúntes que lo recogieron lo habían llevado. Hizo que lo condujeran a su casa y no quiso ver a nadie.

But, then, it must have been a present!–a present!–a present, from whom? Why was it given her?

60.

Hasta la noche lloró desesperadamente, mordiendo un pañuelo para no gritar. Luego se fue a la cama, rendido por la fatiga y la tristeza, y durmió con sueño pesado.

He stopped, and remained standing in the middle of the street. A horrible doubt entered his mind–She?Then, all the other jewels must have been presents, too!The earth seemed to tremble beneath him–the tree before him to be falling; he threw up his arms, and fell to the ground, unconscious. 

61.

Lo despertó un rayo de sol, y se levantó despacio, para ir a la oficina. Era muy duro trabajar después de semejantes emociones. Recordó que podía excusarse con su jefe, y le envió una carta. Luego pensó que debía ir a la joyería y lo ruborizó la vergüenza. Se quedó largo rato meditabundo; no era posible que se quedara el collar sin recoger. Se vistió y salió.

He recovered his senses in a pharmacy, into which the passers-by had borne him. He asked to be taken home, and, when he reached the house, he shut himself up in his room.

62.

Hacía buen tiempo; el cielo azul, alegrando la ciudad, parecía sonreír. Dos transeúntes ociosos andaban sin rumbo, lentamente, con las manos en los bolsillos.

He wept until nightfall. Finally, overcome with fatigue, he went to bed and fell into a heavy sleep.

63.

Lantín pensó, al verlos: "Dichoso el que tiene una fortuna. Con el dinero pueden acabarse todas las tristezas; uno va donde quiere, viaja, se distrae… ¡Oh! ¡Si yo fuese rico!

The sun awoke him next morning, and he began to dress slowly to go to the office. It was hard to work after such shocks. He sent a letter to his employer, requesting to be excused. Then he remembered that he had to return to the jeweler’s. He did not like the idea; but he could not leave the necklace with that man. He dressed and went out.

64.

Sintió hambre, no había comido desde la antevíspera. Pero no llevaba dinero, y volvió a ocuparse del collar ¡Dieciocho mil francos! ¡Era un buen tesoro!

It was a lovely day; a clear, blue sky smiled on the busy city below. Men of leisure were strolling about with their hands in their pockets.

65.

Llegó a la calle de la Paz y comenzó a pasearse para arriba y para abajo, por la acera frente a la joyería. ¡Dieciocho mil francos! Veinte veces fue a entrar; y siempre se detenía, avergonzado.

Monsieur Lantin, observing them, said to himself: “The rich, indeed, are happy. With money it is possible to forget even the deepest sorrow. One can go where one pleases, and in travel find that distraction which is the surest cure for grief. Oh if I were only rich!”

66.

Pero tenía hambre, un hambre atroz, y ningún dinero. Por fin se decidió, bruscamente; atravesó la calle y, corriendo, para no darse tiempo de reflexionar, se precipitó en la joyería. 

He perceived that he was hungry, but his pocket was empty. He again remembered the necklace. Eighteen thousand francs!Eighteen thousand francs!What a sum!

67.

El dueño se apresuró a ofrecerle una silla, sonriendo con finura. Los dependientes miraban a Lantín de reojo, procurando contener la risa que les retozaba en el cuerpo. 

He soon arrived in the Rue de la Paix, opposite the jeweler’s. Eighteen thousand francs!Twenty times he resolved to go in, but shame kept him back. 

68.

El joyero dijo:

He was hungry, however–very hungry–and not a cent in his pocket. He decided quickly, ran across the street, in order not to have time for reflection, and rushed into the store.

69.

-Caballero, ya me informé. Si usted acepta mi proposición, puedo entregarle ahora mismo el precio de la joya.

The proprietor immediately came forward, and politely offered him a chair; the clerks glanced at him knowingly.

70.

El empleado balbució:

The jeweler said:

71.

-Sí, sí; claro.

“I have made inquiries, Monsieur Lantin, and if you are still resolved to dispose of the gems, I am ready to pay you the price I offered.”

72.

El comerciante sacó de un cajón dieciocho billetes de mil francos y se los entregó a Lantín, quien firmó un recibo y los guardó en el bolsillo con mano temblorosa.

Monsieur Lantin stammered:

73.

Cuando ya se iba, se volvió hacia el joyero, que sonreía, y le dijo, bajando los ojos:

“Certainly, sir”.

74.

-Tengo… aún… otras joyas que han llegado hasta mí por el mismo conducto, ¿le convendría comprármelas?

Whereupon the proprietor took from a drawer eighteen large bills, counted, and handed them to Monsieur Lantin, who signed a receipt; and, with trembling hand, put the money into his pocket.

75.

El comerciante respondió:

As he was about to leave the store, he turned toward the merchant, who still wore the same knowing smile, and lowering his eyes, said:

76.

-Sin duda, caballero.

“I have–I have other gems, which came from the same source. Will you buy them, also?”

77.

Uno de los dependientes se vio obligado a salir de la tienda para soltar la carcajada; otro se sonó con fuerza; pero Lantín, impasible, colorado y grave, prosiguió:

The merchant bowed: 

78.

-Voy a traérselas.

“Certainly, sir.”

79.

Y cogió un coche para ir a buscar las joyas.

One of the clerks went out to laugh at his ease; 

80.

Al volver a la joyería, una hora después, no se había desayunado aún. Comenzaron a examinar los objetos, pieza por pieza, tasándolos uno a uno. Casi todos eran de la misma casa.

another blew his nose forcefully. Monsieur Lantin said gravely: 

81.

Lantín discutía ya los precios, enfadándose, y exigía que le mostraran los comprobantes de las facturas, hablando cada vez más recio, a medida que la suma aumentaba.

“I will bring them to you.”

82.

Los dos solitarios valían veinticinco mil francos; los broches, sortijas y medallones, dieciséis mil; un aderezo de esmeraldas y zafiros, catorce mil; las pulseras, treinta y cinco mil; un solitario, colgante de una cadena de oro, cuarenta mil; y ascendía todo a ciento noventa y seis mil francos.

And he took a cab to fetch the

83.

El comerciante dijo con sorna:

gems.

84.

-Esto es de una persona que debió de emplear sus economías en joyas.

When he returned to the merchant an hour later, he had not yet had lunch. They began to examine the objects piece by piece, evaluating each one. Almost all came from the house.

85.

Lantín repuso, gravemente:

Lantin got angry with the merchand, wanted to look the sales books, and spoke louder and louder as the sum amounted.

86.

-Cada cual emplea sus ahorros a su gusto.

The large diamond earrings were worth twenty thousand francs; the bracelets, thirty-five thousand; the rings, sixteen thousand; a set of emeralds and sapphires, fourteen thousand; a gold chain with solitaire pendant, forty thousand–making the sum of one hundred and forty-three thousand francs.

87.

Y se fue, habiendo convenido con el joyero que, al día siguiente, comprobarían la tasación.

The jeweler remarked, jokingly:

88.

Cuando estuvo en la calle, miró la columna Vendóme, y sintió deseos de gatear por ella como si le pareciese una cucaña. Se sentía ligero, con ánimo para saltar por encima de la estatua del emperador, puesta en lo alto.

“There was a person who invested all her savings in precious stones.”

89.

Almorzó en el restaurante más lujoso y bebió vino de a veinte francos la botella. 

Monsieur Lantin replied, seriously:

90.

Después tomó un coche para que lo llevase al bosque, y miraba despreciativamente a los transeúntes, con ganas de gritar: "¡Soy rico! ¡Tengo doscientos mil francos!

“It is only another way of investing one’s money.”

91.

Se acordó de su oficina y se hizo conducir al Ministerio. Entró en el despacho de su jefe y le dijo con desenvoltura:

And he left after having decided with the purchaser that a second opinion would take place the next day.

92.

-Vengo a presentar mi dimisión, porque acabo de recibir una herencia de trescientos mil francos.

When he found himself in the street, he gazed at the Vendôme column with the desire to climb it, as if it had been a pole of plenty. He felt light playing leapfrog over the statue of the Emperor perched high up in the sky.

93.

Luego fue a estrechar la mano de sus compañeros, y les dio cuenta de sus nuevos planes de vida. Por la noche comió en el café Inglés, el más caro.

That day he lunched at Voisin’s, and drank wine worth twenty francs a bottle. 

94.

Viendo junto a él a un caballero, que le pareció distinguido, no pudo resistir la tentación de referirle, con mucha complacencia, que acababa de heredar cuatrocientos mil francos.

Then he hired a carriage and made a tour of the Bois. He gazed at the various turnouts with a kind of disdain, and could hardly refrain from crying out to the occupants: “I, too, am rich!–I am worth two hundred thousand francs.”

95.

Por primera vez en su vida, no se aburrió en el teatro y pasó toda la noche con mujeres.

Suddenly he thought of his employer. He drove up to the bureau, and entered gaily, saying:

96.

Se volvió a casar al medio año. La segunda mujer -verdaderamente honrada- tenía un carácter insoportable y lo hizo sufrir mucho.

“Sir, I have come to resign my position. I have just inherited three hundred thousand francs.”

Audio.aspx?id=3959&c=788007D1D2B778164BD50C0881055BB1422384E1

1422

23 minutos 42 segundos

0

0

ESP / ING / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.