Le rendez-vous / The assignation - Guy de Maupassant
1.

Son chapeau sur la tête, son manteau sur le dos, un voile noir sur le nez, un autre dans sa poche dont elle doublerait le premier quand elle serait montée dans le fiacre coupable, elle battait du bout de son ombrelle la pointe de sa bottine, et demeurait assise dans sa chambre, ne pouvant se décider à sortir pour aller à ce rendez-vous.

Although she had her bonnet and jacket on, with a black veil over her face, and another in her pocket, which she would put on over the +other as soon as she had got into the cab, she was beating +the top of her little boot with the point of her parasol, and remained sitting in her room, without being able to make up her mind to keep this appointment.

2.

Combien de fois, pourtant, depuis deux ans, elle s'était habillée ainsi, pendant les heures de Bourse de son mari, un agent de change très mondain, pour rejoindre dans son logis de garçon le beau vicomte de Martelet, son amant!

And yet, how many times within the last two years had she dressed herself thus, when she knew that her husband would be on the Stock Exchange, in order to go to the bachelor chambers of her lover, the handsome Viscount de Martelet.

3.

La pendule derrière son dos battait les secondes vivement; un livre à moitié lu bâillait sur le petit bureau de bois de rose, entre les fenêtres, et un fort parfum de violette, exhalé par deux petits bouquets baignant en deux mignons vases de Saxe sur la cheminée, se mêlait à une vague odeur de verveine soufflée sournoisement par la porte du cabinet de toilette demeurée entr'ouverte. L'heure sonna—trois heures—et la mit debout. Elle se retourna pour regarder le cadran, puis sourit, songeant: «Il m'attend déjà. Il va s'énerver». Alors, elle sortit, prévint le valet de chambre qu'elle serait rentrée dans une heure au plus tard—un mensonge—descendit l'escalier et s'aventura dans la rue, à pied.

The clock behind her was ticking loudly, a book which she had half read through was lying open on a little rosewood writing-table between the windows, and a strong, sweet smell of violets from two bunches which were in a couple of Dresden china vases, mingled with a vague smell of verbena which came through the half-open door of her dressing-room. The clock struck three, she rose up from her chair, she turned round to look at herself in the glass and smiled. "He is already waiting for me, and will be getting tired." Then she left the room, told her footman that she would be back in an hour, at the latest—which was a lie; went downstairs and ventured into the street on foot.

4.

On était aux derniers jours de mai, à cette saison délicieuse où le printemps de la campagne semble faire le siège de Paris et le conquérir par-dessus les toits, envahir les maisons, à travers les murs, faire fleurir la ville, y répandre une gaieté sur la pierre des façades, l'asphalte des trottoirs et le pavé des chaussées, la baigner, la griser de sève comme un bois qui verdit.

It was towards the end of May, that delightful time of the year, when the spring seems to be besieging Paris, and to conquer it over its roofs, invading the houses through their walls, and making it look gay, shedding brightness over its stone façades, the asphalt of its pavements, the stones on the roads, bathing it and intoxicating it with sap, like a forest putting on its spring verdure.

5.

Mme Haggan fit quelques pas à droite avec l'intention de suivre, comme toujours, la rue de Provence où elle hélerait un fiacre, mais la douceur de l'air, cette émotion de l'été qui nous entre dans la gorge en certains jours, la pénétra si brusquement, que, changeant d'idée, elle prit la rue de la Chaussée-d'Antin, sans savoir pourquoi, obscurément attirée par le désir de voir des arbres dans le square de la Trinité. Elle pensait: «Bah! il m'attendra dix minutes de plus.» Cette idée, de nouveau, la réjouissait, et, tout en marchant à petits pas, dans la foule, elle croyait le voir s'impatienter, regarder l'heure, ouvrir la fenêtre, écouter à la porte, s'asseoir quelques instants, se relever, et, n'osant pas fumer, car elle le lui avait défendu les jours de rendez-vous, jeter sur la boîte aux cigarettes des regards désespérés.

Madame Haggan went a few steps to the right, intending, as usual, to go along the Parade Provence, where she would hail a cab; but the soft air, that feeling of summer which penetrates our breast on some days, now took possession of her so suddenly that she changed her mind, and went down the Rue de la Chausée d'Antin, without knowing why, but vaguely attracted by a desire to see the trees in the Square de la Trinité. "He may just wait ten minutes longer for me," she said to herself. And that idea pleased her also as she walked slowly through the crowd. She fancied that she saw him growing impatient, looking at the clock, opening the window, listening at the door, sitting down for a few moments, getting up again, and not daring to smoke, as she had forbidden him to do so when she was coming to him, and throwing despairing looks at his box of cigarettes.

6.

Elle allait doucement, distraite par tout ce qu'elle rencontrait, par les figures et les boutiques, ralentissant le pas de plus en plus et si peu désireuse d'arriver qu'elle cherchait, aux devantures, des prétextes pour s'arrêter.

She walked slowly, interested in what she saw, the shops and the people she met, walking slower and slower, and so little eager to get to her destination that she only sought for some pretext for stopping.

7.

Au bout de la rue, devant l'église, la verdure du petit square l'attira si fortement qu'elle traversa la place, entra dans le jardin, cette cage à enfants, et fit deux fois le tour de l'étroit gazon, au milieu des nounous enrubannées, épanouies, bariolées, fleuries. Puis elle prit une chaise, s'assit, et levant les yeux vers le cadran rond comme une lune dans le clocher, elle regarda marcher l'aiguille.

At the end of the street, in the little square, the verdure attracted her so much, that she went in, took a chair, and, sitting down, watched the hands of the clock as they moved.

8.

Juste à ce moment la demie sonna, et son coeur tressaillit d'aise en entendant tinter les cloches du carillon. Une demi-heure de gagnée, plus un quart d'heure pour atteindre la rue Miromesnil, et quelques minutes encore de flânerie,—une heure! une heure volée au rendez-vous! Elle y resterait quarante minutes à peine, et ce serait fini encore une fois.

Just then, the half hour struck, and her heart beat with pleasure when she heard the chimes. She had gained half-an-hour; then it would take her a quarter of an hour to reach the Rue Miromesnil, and a few minutes more in strolling along—an hour! a whole hour saved from her rendez-vous! She would not stop three-quarters of an hour, and that business would be finished once more.

9.

Dieu! comme ça l'ennuyait d'aller là-bas! Ainsi qu'un patient montant chez le dentiste, elle portait en son coeur le souvenir intolérable de tous les rendez-vous passés, un par semaine en moyenne depuis deux ans, et la pensée qu'un autre allait avoir lieu, tout à l'heure, la crispait d'angoisse de la tête aux pieds. Non pas que ce fût bien douloureux, douloureux comme une visite au dentiste, mais c'était si ennuyeux, si ennuyeux, si compliqué, si long, si pénible que tout, tout, même une opération, lui aurait paru préférable. Elle y allait pourtant, très lentement, à tous petits pas, en s'arrêtant, en s'asseyant, en flânant partout, mais elle y allait. Oh! elle aurait bien voulu manquer encore celui-là, mais elle avait fait poser ce pauvre vicomte deux fois de suite le mois dernier, et elle n'osait point recommencer si tôt. Pourquoi y retournait-elle? Ah! pourquoi? Parce qu'elle en avait pris l'habitude, et qu'elle n'avait aucune raison à donner à ce malheureux Martelet quand il voudrait connaître ce pourquoi! Pourquoi avait-elle commencé? Pourquoi? Elle ne le savait plus! L'avait-elle aimée? C'était possible! Pas bien fort mais un peu, voilà si longtemps! Il était bien, recherché, élégant, galant, et représentait strictement, au premier coup d'oeil, l'amant parfait d'une femme du monde. La cour avait duré trois mois—temps normal, lutte honorable, résistance suffisante—puis elle avait consenti, avec quelle émotion, quelle crispation, quelle peur horrible et charmante à ce premier rendez-vous, suivi de tant d'autres, dans ce petit entresol de garçon, rue de Miromesnil. Son coeur? Qu'éprouvait alors son petit coeur de femme séduite, vaincue, conquise, en passant pour la première fois la porte de cette maison de cauchemar? Vrai, elle ne le savait plus! Elle l'avait oublié! On se souvient d'un fait, d'une date, d'une chose, mais on ne se souvient guère, deux ans plus tard, d'une émotion qui s'est envolée très vite, parce qu'elle était très légère. Oh! par exemple, elle n'avait pas oublié les autres, ce chapelet de rendez-vous, ce chemin de la croix de l'amour, aux stations si fatigantes, si monotones, si pareilles, que la nausée lui montait aux lèvres en prévision de ce que ce serait tout à l'heure.

Oh! she disliked going there! Just like a patient going to the dentist, so she had the intolerable recollection of all their past meetings, one a week on an average, for the last two years; and the thought that another was going to take place immediately made her shiver with misery from head to foot. Not that it was exactly painful, like a visit to the dentist, but it was wearisome, so wearisome, so complicated, so long, so unpleasant, that anything, even a visit to the dentist would have seemed preferable to her. She went on, however, but very slowly, stopping, sitting down, going hither and thither, but she went. Oh! how she would have liked to miss this meeting, but she had left the unhappy viscount in the lurch, twice following, during the last month, and she did not dare to do it again so soon. Why did she go to see him? Oh! why? Because she had acquired the habit of doing it, and had no reason to give poor Martelet when he wanted to know the why! Why had she begun it? Why? She did not know herself, any longer. Had she been in love with him? Very possibly! Not very much, but a little, a long time ago! He was very nice, sought after, perfectly dressed, most courteous, and after the first glance, he was a perfect lover for a fashionable woman. He had courted her for three months—the normal period, an honorable strife and sufficient resistances—and then she had consented, and with what emotion, what nervousness, what terrible, delightful fear, and that first meeting in his small, ground-floor bachelor rooms, in the Rue de Miromesnil. Her heart? What did her little heart of a woman who had been seduced, vanquished, conquered, feel when she for the first time entered the door of that house which was her nightmare? She really did not know! She had quite forgotten. One remembers a fact, a date, a thing, but one hardly remembers, after the lapse of two years, what an emotion, which soon vanished, because it was very slight, was like. But, oh! she had certainly not forgotten the others, that rosary of meetings, that road to the cross of love, and those stations, which were so monotonous, so fatiguing, so similar to each other, that she felt a nauseating taste in her mouth at what was going to happen so soon.

10.

Dieu! ces fiacres qu'il fallait appeler pour aller là, ils ne ressemblaient pas aux autres fiacres, dont on se sert pour les courses ordinaires! Certes, les cochers devinaient. Elle le sentait rien qu'à la façon dont ils la regardaient, et ces yeux de cochers de Paris sont terribles! Quand on songe qu'à tout moment, devant le tribunal, ils reconnaissent, au bout de plusieurs années, des criminels qu'ils ont conduits une seule fois, en pleine nuit, d'une rue quelconque à une gare, et qu'ils ont affaire à presque autant de voyageurs qu'il y a d'heures dans la journée, et que leur mémoire est assez sûre pour qu'ils affirment: «Voilà bien l'homme que j'ai chargé rue des Martyrs, et déposé, gare de Lyon, à minuit quarante, le 10 juillet de l'an dernier!» n'y a-t-il pas de quoi frémir, lorsqu'on risque ce que risque une jeune femme allant à un rendez-vous, en confiant sa réputation au premier venu de ces cochers! Depuis deux ans elle en avait employé, pour ce voyage de la rue Miromesnil, au moins cent à cent vingt, en comptant un par semaine. C'étaient autant de témoins qui pouvaient déposer contre elle dans un moment critique.

And the very cabs were not like the other cabs which one makes use of for ordinary purposes! Certainly, the cabmen guessed. She felt sure of it, by the very way they looked at her, and the eyes of these Paris cabmen are terrible! When one remembers they are constantly remembering, in the Courts of Justices, after a lapse of several years, faces of criminals whom they have only driven once, in the middle of the night, from some street or other to a railway station, and that they have to do with almost as many passengers as there are hours in the day, and that their memory is good enough for them to declare: "That is the man whom I took up in the Rues des Martyrs, and put down at the Lyons Railway Station, at 12 o'clock at night, on July 10, last year!" Is it not terrible when one risks what a young woman risks when she is going to meet her lover, and has to trust her reputation to the first cabman she meets? In two years she had employed at least a hundred to a hundred and twenty in that drive to the Rue Miromesnil, reckoning only one a week, and they were so many witnesses, who might appear against her at a critical moment.

11.

Aussitôt dans le fiacre, elle tirait de sa poche l'autre voile, épais et noir comme un loup, et se l'appliquait sur les yeux. Cela cachait le visage, oui, mais le reste, la robe, le chapeau, l'ombrelle, ne pouvait-on pas les remarquer, les avoir vus déjà? Oh! dans cette rue de Miromesnil, quel supplice! Elle croyait reconnaître les passants, tous les domestiques, tout le monde. A peine la voiture arrêtée, elle sautait et passait en courant devant le concierge toujours debout sur le seuil de sa loge. En voilà un qui devait tout savoir, tout,—son adresse,—son nom,—la profession de son mari,—tout,—car ces concierges sont les plus subtils des policiers! Depuis deux ans elle voulait l'acheter, lui donner, lui jeter, un jour ou l'autre, un billet de cent francs en passant devant lui. Pas une fois elle n'avait osé faire ce petit mouvement de lui lancer aux pieds ce bout de papier roulé! Elle avait peur.—De quoi?—Elle ne savait pas!—D'être rappelée, s'il ne comprenait point? D'un scandale? D'un rassemblement dans l'escalier? D'une arrestation peut-être? Pour arriver à la porte du vicomte, il n'y avait guère qu'un demi-étage à monter, et il lui paraissait haut comme la tour Saint-Jacques! 

As soon as she was in the cab, she took another veil, which was as thick and dark as a domino mask, out of her pocket, and put it on. That hid her face, but what about the rest, her dress, her bonnet, and her parasol? They might be remarked; they might, in fact, have been seen already. Oh! I What misery she endured in this Rue de Miromesnil! She thought that she recognized all the foot-passengers, the servants, everybody, and almost before the cab had stopped, she jumped out and ran past the porter who was standing outside his lodge. He must know everything, everything!—her address, her name, her husband's profession—everything, for those porters are the most cunning of policemen! For two years she had intended to bribe him, to give him (to throw at him one day as she passed him) a hundred-franc bank-note, but she had never once dared to do it. She was frightened! What of? She did not know! Of his calling her back, if he did not understand? Of a scandal? Of a crowd on the stairs? Of being arrested, perhaps? To reach the Viscount's door, she had only to ascend a half a flight of stairs, and it seemed to her as high as the tower of Saint Jacques' Church.

12.

A peine engagée dans le vestibule, elle se sentait prise dans une trappe, et le moindre bruit devant ou derrière elle, lui donnait une suffocation. Impossible de reculer, avec ce concierge et la rue qui lui fermait la retraite; et si quelqu'un descendait juste à ce moment, elle n'osait pas sonner chez Martelet et passait devant la porte comme si elle allait ailleurs! Elle montait, montait, montait! Elle aurait monté quarante étages! Puis, quand tout semblait redevenu tranquille dans la cage de l'escalier, elle redescendait en courant avec l'angoisse dans l'âme de ne pas reconnaître l'entresol!

As soon as she had reached the vestibule, she felt as if she were caught in a trap, and the slightest noise before or behind her, nearly made her faint. It was impossible for her to go back, because of that porter who barred her retreat; and if anyone came down at that moment she would not dare to ring at Martelet's door, but would pass it as if she had been going elsewhere! She would have gone up, and up, and up! She would have mounted forty flights of stairs! Then, when everything would seem quiet again down below, she would run down, feeling terribly frightened, lest she would not recognize the lobby.

13.

Il était là, attendant dans un costume galant en velours doublé de soie, très coquet, mais un peu ridicule, et depuis deux ans, il n'avait rien changé à sa manière de l'accueillir, mais rien, pas un geste!

He was there in a velvet coat lined with silk, very stylish, but rather ridiculous, and for two years he had never altered his manner of receiving her, not in a single movement! 

14.

Dès qu'il avait refermé la porte, il lui disait: «Laissez-moi baiser vos mains, ma chère, chère amie!» Puis il la suivait dans la chambre, où volets clos et lumières allumées, hiver comme été, par chic sans doute, il s'agenouillait devant elle en la regardant de bas en haut avec un air d'adoration. Le premier jour ça avait été très gentil, très réussi, ce mouvement-là! Maintenant elle croyait voir M. Delaunay jouant pour la cent vingtième fois le cinquième acte d'une pièce à succès. Il fallait changer ses effets.

As soon as he had shut the door, he used to say this: "Let me kiss your hands, my dear, dear friend!" Then he followed her into the room, when with closed shutters and lighted candles, out of refinement, no doubt, he knelt down before her and looked at her from head to foot with an air of adoration. On the first occasion that had been very nice and very successful; but now it seemed to her as if she saw Monsieur Delauney acting the last scene of a successful piece for the hundred and twentieth time. 

15.

Et puis après, oh! mon Dieu! après! c'était le plus dur! Non, il ne changeait pas ses effets, le pauvre garçon! Quel bon garçon, mais banal!...

He might really change his manner of acting. But no, he never altered his manner of acting, poor fellow. What a good fellow he was, but very commonplace!

16.

Dieu, que c'était difficile de se déshabiller sans femme de chambre! Pour une fois, passe encore, mais toutes les semaines cela devenait odieux! Non, vrai, un homme ne devrait pas exiger d'une femme une pareille corvée! Mais s'il était difficile de se déshabiller, se rhabiller devenait presque impossible et énervant à crier, exaspérant à gifler le monsieur qui disait, tournant autour d'elle d'un air gauche:—Voulez-vous que je vous aide.—L'aider! Ah oui! à quoi? De quoi était-il capable? Il suffisait de lui voir une épingle entre les doigts pour le savoir.

God, how difficult it was to undress without a maid! For once, pass again, but every week it became odious! No, true, a man shouldn't demand such a chore from a woman! But if it was difficult to undress, getting dressed again became almost impossible and annoying to scream, exasperating to slap the gentleman who said, circling around her awkwardly: -Do you want me to help you.-to help her! Ah yes! to what? What was he capable of? It was enough to see a pin between the fingers to know it.

17.

C'est à ce moment-là peut-être qu'elle avait commencé à le prendre en grippe. Quand il disait: «Voulez-vous que je vous aide!» elle l'aurait tué. Et puis était-il possible qu'une femme ne finît point par détester un homme qui, depuis deux ans, l'avait forcée plus de cent vingt fois à se rhabiller sans femme de chambre?

Perhaps that was when she started having a bad time. When he said: "Do you want me to help you!" she would have killed him. And then was it possible that a woman would not end up hating a man who, for two years, had forced her more than one hundred and twenty times to get dressed without a maid? 

18.

Certes il n'y avait pas beaucoup d'hommes aussi maladroits que lui, aussi peu dégourdis, aussi monotones. Ce n'était pas le beau baron de Grimbal qui aurait demandé de cet air niais: «Voulez-vous que je vous aide?» Il aurait aidé, lui, si vif, si drôle, si spirituel. Voilà! C'était un diplomate; il avait couru le monde, rôdé partout, déshabillé et rhabillé sans doute des femmes vêtues suivant toutes les modes de la terre, celui-là!...

Certainly there weren't many men as clumsy as he, so light-hearted, so monotonous. It was not the handsome Baron de Grimbal who would have asked in this silly air: "Do you want me to help you?" He would have helped him, so lively, so funny, so witty. So! He was a diplomat; he had run around the world, prowled everywhere, undoubtedly undressed and re-dressed women dressed according to all the fashions on earth, that one! ...

19.

L'horloge de l'église sonna les trois quarts. Elle se dressa, regarda le cadran, se mit à rire en murmurant «Oh! doit-il être agité!» puis elle partit d'une marche plus vive, et sortit du square.

The church clock struck the three-quarters, and she looked at the dial, and said: "Oh, how agitated he will be!" and then she quickly left the square.

20.

Elle n'avait point fait dix pas sur la place quand elle se trouva nez à nez avec un monsieur qui la salua profondément.

But she had not taken a dozen steps outside, when she found herself face to face with a gentleman who bowed profoundly to her.

21.

—Tiens, vous, baron?—dit-elle, surprise. Elle venait justement de penser à lui.

"Why! Is that you, Baron?" she said, in surprise. She had just been thinking of him.

22.

—Oui, madame.

"Yes, Madame." 

23.

Et il s'informa de sa santé, puis, après quelques vagues propos, il reprit:

And then, after asking how she was, and a few vague words, he continued: 

24.

—Vous savez que vous êtes la seule—vous permettez que je dise de mes amies, n'est-ce pas?—qui ne soit point encore venue visiter mes collections japonaises.

"Do you know that you are the only one—you will allow me to say of my lady friends, I hope? who has not yet seen my Japanese collection."

25.

—Mais, mon cher baron, une femme ne peut aller ainsi chez un garçon!

"But my dear Baron, a lady cannot go to a bachelor's room like this."

26.

—Comment! comment! en voilà une erreur quand il s'agit de visiter une collection rare!

"What do you mean? That is a great mistake, when it is a question of seeing a rare collection!"

27.

—En tout cas, elle ne peut y aller seule.

"At any rate, she cannot go alone."

28.

—Et pourquoi pas? mais j'en ai reçu des multitudes de femmes seules, rien que pour ma galerie! J'en reçois tous les jours. Voulez-vous que je vous les nomme—non—je ne le ferai point. Il faut être discret même pour ce qui n'est pas coupable. En principe, il n'est inconvenant d'entrer chez un homme sérieux, connu, dans une certaine situation, que lorsqu'on y va pour une cause inavouable!

"And why not? I have received a number of ladies alone, only for the sake of seeing my collection! They come every day. Shall I tell you their names? No—I will not do that; one must be discreet, even when one it not guilty; as a matter of fact, there is nothing improper in going to the house of a well-known serious man who holds a certain position, unless one goes for an unavoidable reason!"

29.

—Au fond, c'est assez juste ce que vous dites-là.

"Well, what you have said is certainly correct, at bottom."

30.

—Alors vous venez voir ma collection.

"So you will come and see my collection?"

31.

—Quand?

"When?"

32.

—Mais tout de suite.

"Well, now, immediately."

33.

—Impossible, je suis pressée.

"Impossible; I am in a hurry."

34.

—Allons donc. Voilà une demi-heure que vous êtes assise dans le square.

"Nonsense, you have been sitting in the square for this last half hour."

35.

—Vous m'espionniez?

"You were watching me?"

36.

—Je vous regardais.

"I was looking at you."

37.

—Vrai, je suis pressée.

"But I am sadly in a hurry."

38.

—Je suis sûr que non. Avouez que vous n'êtes pas pressée.

"I am sure you are not. Confess that you are in no particular hurry."

39.

Mme Haggan se mit à rire, et avoua:

Madame Haggan began to laugh, and said: 

40.

—Non ... non ... pas ... très....

"Well, ... no ... not ... very...."

41.

Un fiacre passait à les toucher. Le petit baron cria: «Cocher!» et la voiture s'arrêta. Puis, ouvrant la portière:

A cab passed close to them, and the little Baron called out: "Cabman!" and the vehicle stopped, and opening the door, he said: 

42.

—Montez, madame.

"Get in, Madame."

43.

—Mais, baron, non, c'est impossible, je ne peux pas aujourd'hui.

"But, Baron! no, it is impossible to-day; I really cannot."

44.

—Madame, ce que vous faites est imprudent, montez! On commence à nous regarder, vous allez former un attroupement; on va croire que je vous enlève et nous arrêter tous les deux, montez, je vous en prie!

"Madame, you are acting very imprudently; get in! people are beginning to look at us, and you will collect a crowd; they will think I am trying to carry you off, and we shall both be arrested; please get in!"

45.

Elle monta, effarée, abasourdie. Alors il s'assit auprès d'elle en disant au cocher: «rue de Provence».

She got in, frightened and bewildered, and he sat down by her side, saying to the cabman: "Rue de Provence."

46.

Mais soudain elle s'écria:

But suddenly she exclaimed: 

47.

—Oh! mon Dieu, j'oubliais une dépêche très pressée, voulez-vous me conduire, d'abord, au premier bureau télégraphique?

"Good heavens! I have forgotten a very important telegram; please drive to the nearest telegraph office first of all."

48.

Le fiacre s'arrêta un peu plus loin, rue de Châteaudun, et elle dit au baron:

The cab stopped a little farther on, in the Rue de Châteaudun, and she said to the Baron: 

49.

—Pouvez-vous me prendre une carte de cinquante centimes? J'ai promis à mon mari d'inviter Martelet à dîner pour demain, et j'ai oublié complètement.

"Would you kindly get me a fifty centimes telegraph form? I promised my husband to invite Martelet to dinner to-morrow, and had quite forgotten it."

50.

Quand le baron fut revenu, sa carte bleue à la main, elle écrivit au crayon:

When the Baron returned and gave her the blue telegraph form, she wrote in pencil:

51.

«Mon cher ami, je suis très souffrante; j'ai une névralgie atroce qui me tient au lit. Impossible sortir. Venez dîner demain soir pour que je me fasse pardonner.

"My Dear Friend: I am not at all well. I am suffering terribly from neuralgia, which keeps me in bed. Impossible to go out. Come and dine to-morrow night, so that I may obtain my pardon.

52.

«JEANNE.»

"JEANNE."

53.

Elle mouilla la colle, ferma soigneusement, mit l'adresse: «Vicomte de Martelet, 240, rue Miromesnil», puis, rendant la carte au baron:

She wetted the gum, fastened it carefully, and addressed it to: "Viscount de Martelet, 240 Rue Miromesnil," and then, giving it back to the Baron, she said: 

54.

-Maintenant, voulez-vous avoir la complaisance de jeter ceci dans la boîte aux télégrammes. 

"Now, will you be kind enough to throw this into the telegram box."

55.

26 mai 1882

May 26, 1882

00:00 Sin Audio

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3953

7848

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

Le rendez-vous / The assignation

TextosParalelosVersion.aspx?id=2603&idB=4454

1.

Son chapeau sur la tête, son manteau sur le dos, un voile noir sur le nez, un autre dans sa poche dont elle doublerait le premier quand elle serait montée dans le fiacre coupable, elle battait du bout de son ombrelle la pointe de sa bottine, et demeurait assise dans sa chambre, ne pouvant se décider à sortir pour aller à ce rendez-vous.

Although she had her bonnet and jacket on, with a black veil over her face, and another in her pocket, which she would put on over the +other as soon as she had got into the cab, she was beating +the top of her little boot with the point of her parasol, and remained sitting in her room, without being able to make up her mind to keep this appointment.

2.

Combien de fois, pourtant, depuis deux ans, elle s'était habillée ainsi, pendant les heures de Bourse de son mari, un agent de change très mondain, pour rejoindre dans son logis de garçon le beau vicomte de Martelet, son amant!

And yet, how many times within the last two years had she dressed herself thus, when she knew that her husband would be on the Stock Exchange, in order to go to the bachelor chambers of her lover, the handsome Viscount de Martelet.

3.

La pendule derrière son dos battait les secondes vivement; un livre à moitié lu bâillait sur le petit bureau de bois de rose, entre les fenêtres, et un fort parfum de violette, exhalé par deux petits bouquets baignant en deux mignons vases de Saxe sur la cheminée, se mêlait à une vague odeur de verveine soufflée sournoisement par la porte du cabinet de toilette demeurée entr'ouverte. L'heure sonna—trois heures—et la mit debout. Elle se retourna pour regarder le cadran, puis sourit, songeant: «Il m'attend déjà. Il va s'énerver». Alors, elle sortit, prévint le valet de chambre qu'elle serait rentrée dans une heure au plus tard—un mensonge—descendit l'escalier et s'aventura dans la rue, à pied.

The clock behind her was ticking loudly, a book which she had half read through was lying open on a little rosewood writing-table between the windows, and a strong, sweet smell of violets from two bunches which were in a couple of Dresden china vases, mingled with a vague smell of verbena which came through the half-open door of her dressing-room. The clock struck three, she rose up from her chair, she turned round to look at herself in the glass and smiled. "He is already waiting for me, and will be getting tired." Then she left the room, told her footman that she would be back in an hour, at the latest—which was a lie; went downstairs and ventured into the street on foot.

4.

On était aux derniers jours de mai, à cette saison délicieuse où le printemps de la campagne semble faire le siège de Paris et le conquérir par-dessus les toits, envahir les maisons, à travers les murs, faire fleurir la ville, y répandre une gaieté sur la pierre des façades, l'asphalte des trottoirs et le pavé des chaussées, la baigner, la griser de sève comme un bois qui verdit.

It was towards the end of May, that delightful time of the year, when the spring seems to be besieging Paris, and to conquer it over its roofs, invading the houses through their walls, and making it look gay, shedding brightness over its stone façades, the asphalt of its pavements, the stones on the roads, bathing it and intoxicating it with sap, like a forest putting on its spring verdure.

5.

Mme Haggan fit quelques pas à droite avec l'intention de suivre, comme toujours, la rue de Provence où elle hélerait un fiacre, mais la douceur de l'air, cette émotion de l'été qui nous entre dans la gorge en certains jours, la pénétra si brusquement, que, changeant d'idée, elle prit la rue de la Chaussée-d'Antin, sans savoir pourquoi, obscurément attirée par le désir de voir des arbres dans le square de la Trinité. Elle pensait: «Bah! il m'attendra dix minutes de plus.» Cette idée, de nouveau, la réjouissait, et, tout en marchant à petits pas, dans la foule, elle croyait le voir s'impatienter, regarder l'heure, ouvrir la fenêtre, écouter à la porte, s'asseoir quelques instants, se relever, et, n'osant pas fumer, car elle le lui avait défendu les jours de rendez-vous, jeter sur la boîte aux cigarettes des regards désespérés.

Madame Haggan went a few steps to the right, intending, as usual, to go along the Parade Provence, where she would hail a cab; but the soft air, that feeling of summer which penetrates our breast on some days, now took possession of her so suddenly that she changed her mind, and went down the Rue de la Chausée d'Antin, without knowing why, but vaguely attracted by a desire to see the trees in the Square de la Trinité. "He may just wait ten minutes longer for me," she said to herself. And that idea pleased her also as she walked slowly through the crowd. She fancied that she saw him growing impatient, looking at the clock, opening the window, listening at the door, sitting down for a few moments, getting up again, and not daring to smoke, as she had forbidden him to do so when she was coming to him, and throwing despairing looks at his box of cigarettes.

6.

Elle allait doucement, distraite par tout ce qu'elle rencontrait, par les figures et les boutiques, ralentissant le pas de plus en plus et si peu désireuse d'arriver qu'elle cherchait, aux devantures, des prétextes pour s'arrêter.

She walked slowly, interested in what she saw, the shops and the people she met, walking slower and slower, and so little eager to get to her destination that she only sought for some pretext for stopping.

7.

Au bout de la rue, devant l'église, la verdure du petit square l'attira si fortement qu'elle traversa la place, entra dans le jardin, cette cage à enfants, et fit deux fois le tour de l'étroit gazon, au milieu des nounous enrubannées, épanouies, bariolées, fleuries. Puis elle prit une chaise, s'assit, et levant les yeux vers le cadran rond comme une lune dans le clocher, elle regarda marcher l'aiguille.

At the end of the street, in the little square, the verdure attracted her so much, that she went in, took a chair, and, sitting down, watched the hands of the clock as they moved.

8.

Juste à ce moment la demie sonna, et son coeur tressaillit d'aise en entendant tinter les cloches du carillon. Une demi-heure de gagnée, plus un quart d'heure pour atteindre la rue Miromesnil, et quelques minutes encore de flânerie,—une heure! une heure volée au rendez-vous! Elle y resterait quarante minutes à peine, et ce serait fini encore une fois.

Just then, the half hour struck, and her heart beat with pleasure when she heard the chimes. She had gained half-an-hour; then it would take her a quarter of an hour to reach the Rue Miromesnil, and a few minutes more in strolling along—an hour! a whole hour saved from her rendez-vous! She would not stop three-quarters of an hour, and that business would be finished once more.

9.

Dieu! comme ça l'ennuyait d'aller là-bas! Ainsi qu'un patient montant chez le dentiste, elle portait en son coeur le souvenir intolérable de tous les rendez-vous passés, un par semaine en moyenne depuis deux ans, et la pensée qu'un autre allait avoir lieu, tout à l'heure, la crispait d'angoisse de la tête aux pieds. Non pas que ce fût bien douloureux, douloureux comme une visite au dentiste, mais c'était si ennuyeux, si ennuyeux, si compliqué, si long, si pénible que tout, tout, même une opération, lui aurait paru préférable. Elle y allait pourtant, très lentement, à tous petits pas, en s'arrêtant, en s'asseyant, en flânant partout, mais elle y allait. Oh! elle aurait bien voulu manquer encore celui-là, mais elle avait fait poser ce pauvre vicomte deux fois de suite le mois dernier, et elle n'osait point recommencer si tôt. Pourquoi y retournait-elle? Ah! pourquoi? Parce qu'elle en avait pris l'habitude, et qu'elle n'avait aucune raison à donner à ce malheureux Martelet quand il voudrait connaître ce pourquoi! Pourquoi avait-elle commencé? Pourquoi? Elle ne le savait plus! L'avait-elle aimée? C'était possible! Pas bien fort mais un peu, voilà si longtemps! Il était bien, recherché, élégant, galant, et représentait strictement, au premier coup d'oeil, l'amant parfait d'une femme du monde. La cour avait duré trois mois—temps normal, lutte honorable, résistance suffisante—puis elle avait consenti, avec quelle émotion, quelle crispation, quelle peur horrible et charmante à ce premier rendez-vous, suivi de tant d'autres, dans ce petit entresol de garçon, rue de Miromesnil. Son coeur? Qu'éprouvait alors son petit coeur de femme séduite, vaincue, conquise, en passant pour la première fois la porte de cette maison de cauchemar? Vrai, elle ne le savait plus! Elle l'avait oublié! On se souvient d'un fait, d'une date, d'une chose, mais on ne se souvient guère, deux ans plus tard, d'une émotion qui s'est envolée très vite, parce qu'elle était très légère. Oh! par exemple, elle n'avait pas oublié les autres, ce chapelet de rendez-vous, ce chemin de la croix de l'amour, aux stations si fatigantes, si monotones, si pareilles, que la nausée lui montait aux lèvres en prévision de ce que ce serait tout à l'heure.

Oh! she disliked going there! Just like a patient going to the dentist, so she had the intolerable recollection of all their past meetings, one a week on an average, for the last two years; and the thought that another was going to take place immediately made her shiver with misery from head to foot. Not that it was exactly painful, like a visit to the dentist, but it was wearisome, so wearisome, so complicated, so long, so unpleasant, that anything, even a visit to the dentist would have seemed preferable to her. She went on, however, but very slowly, stopping, sitting down, going hither and thither, but she went. Oh! how she would have liked to miss this meeting, but she had left the unhappy viscount in the lurch, twice following, during the last month, and she did not dare to do it again so soon. Why did she go to see him? Oh! why? Because she had acquired the habit of doing it, and had no reason to give poor Martelet when he wanted to know the why! Why had she begun it? Why? She did not know herself, any longer. Had she been in love with him? Very possibly! Not very much, but a little, a long time ago! He was very nice, sought after, perfectly dressed, most courteous, and after the first glance, he was a perfect lover for a fashionable woman. He had courted her for three months—the normal period, an honorable strife and sufficient resistances—and then she had consented, and with what emotion, what nervousness, what terrible, delightful fear, and that first meeting in his small, ground-floor bachelor rooms, in the Rue de Miromesnil. Her heart? What did her little heart of a woman who had been seduced, vanquished, conquered, feel when she for the first time entered the door of that house which was her nightmare? She really did not know! She had quite forgotten. One remembers a fact, a date, a thing, but one hardly remembers, after the lapse of two years, what an emotion, which soon vanished, because it was very slight, was like. But, oh! she had certainly not forgotten the others, that rosary of meetings, that road to the cross of love, and those stations, which were so monotonous, so fatiguing, so similar to each other, that she felt a nauseating taste in her mouth at what was going to happen so soon.

10.

Dieu! ces fiacres qu'il fallait appeler pour aller là, ils ne ressemblaient pas aux autres fiacres, dont on se sert pour les courses ordinaires! Certes, les cochers devinaient. Elle le sentait rien qu'à la façon dont ils la regardaient, et ces yeux de cochers de Paris sont terribles! Quand on songe qu'à tout moment, devant le tribunal, ils reconnaissent, au bout de plusieurs années, des criminels qu'ils ont conduits une seule fois, en pleine nuit, d'une rue quelconque à une gare, et qu'ils ont affaire à presque autant de voyageurs qu'il y a d'heures dans la journée, et que leur mémoire est assez sûre pour qu'ils affirment: «Voilà bien l'homme que j'ai chargé rue des Martyrs, et déposé, gare de Lyon, à minuit quarante, le 10 juillet de l'an dernier!» n'y a-t-il pas de quoi frémir, lorsqu'on risque ce que risque une jeune femme allant à un rendez-vous, en confiant sa réputation au premier venu de ces cochers! Depuis deux ans elle en avait employé, pour ce voyage de la rue Miromesnil, au moins cent à cent vingt, en comptant un par semaine. C'étaient autant de témoins qui pouvaient déposer contre elle dans un moment critique.

And the very cabs were not like the other cabs which one makes use of for ordinary purposes! Certainly, the cabmen guessed. She felt sure of it, by the very way they looked at her, and the eyes of these Paris cabmen are terrible! When one remembers they are constantly remembering, in the Courts of Justices, after a lapse of several years, faces of criminals whom they have only driven once, in the middle of the night, from some street or other to a railway station, and that they have to do with almost as many passengers as there are hours in the day, and that their memory is good enough for them to declare: "That is the man whom I took up in the Rues des Martyrs, and put down at the Lyons Railway Station, at 12 o'clock at night, on July 10, last year!" Is it not terrible when one risks what a young woman risks when she is going to meet her lover, and has to trust her reputation to the first cabman she meets? In two years she had employed at least a hundred to a hundred and twenty in that drive to the Rue Miromesnil, reckoning only one a week, and they were so many witnesses, who might appear against her at a critical moment.

11.

Aussitôt dans le fiacre, elle tirait de sa poche l'autre voile, épais et noir comme un loup, et se l'appliquait sur les yeux. Cela cachait le visage, oui, mais le reste, la robe, le chapeau, l'ombrelle, ne pouvait-on pas les remarquer, les avoir vus déjà? Oh! dans cette rue de Miromesnil, quel supplice! Elle croyait reconnaître les passants, tous les domestiques, tout le monde. A peine la voiture arrêtée, elle sautait et passait en courant devant le concierge toujours debout sur le seuil de sa loge. En voilà un qui devait tout savoir, tout,—son adresse,—son nom,—la profession de son mari,—tout,—car ces concierges sont les plus subtils des policiers! Depuis deux ans elle voulait l'acheter, lui donner, lui jeter, un jour ou l'autre, un billet de cent francs en passant devant lui. Pas une fois elle n'avait osé faire ce petit mouvement de lui lancer aux pieds ce bout de papier roulé! Elle avait peur.—De quoi?—Elle ne savait pas!—D'être rappelée, s'il ne comprenait point? D'un scandale? D'un rassemblement dans l'escalier? D'une arrestation peut-être? Pour arriver à la porte du vicomte, il n'y avait guère qu'un demi-étage à monter, et il lui paraissait haut comme la tour Saint-Jacques! 

As soon as she was in the cab, she took another veil, which was as thick and dark as a domino mask, out of her pocket, and put it on. That hid her face, but what about the rest, her dress, her bonnet, and her parasol? They might be remarked; they might, in fact, have been seen already. Oh! I What misery she endured in this Rue de Miromesnil! She thought that she recognized all the foot-passengers, the servants, everybody, and almost before the cab had stopped, she jumped out and ran past the porter who was standing outside his lodge. He must know everything, everything!—her address, her name, her husband's profession—everything, for those porters are the most cunning of policemen! For two years she had intended to bribe him, to give him (to throw at him one day as she passed him) a hundred-franc bank-note, but she had never once dared to do it. She was frightened! What of? She did not know! Of his calling her back, if he did not understand? Of a scandal? Of a crowd on the stairs? Of being arrested, perhaps? To reach the Viscount's door, she had only to ascend a half a flight of stairs, and it seemed to her as high as the tower of Saint Jacques' Church.

12.

A peine engagée dans le vestibule, elle se sentait prise dans une trappe, et le moindre bruit devant ou derrière elle, lui donnait une suffocation. Impossible de reculer, avec ce concierge et la rue qui lui fermait la retraite; et si quelqu'un descendait juste à ce moment, elle n'osait pas sonner chez Martelet et passait devant la porte comme si elle allait ailleurs! Elle montait, montait, montait! Elle aurait monté quarante étages! Puis, quand tout semblait redevenu tranquille dans la cage de l'escalier, elle redescendait en courant avec l'angoisse dans l'âme de ne pas reconnaître l'entresol!

As soon as she had reached the vestibule, she felt as if she were caught in a trap, and the slightest noise before or behind her, nearly made her faint. It was impossible for her to go back, because of that porter who barred her retreat; and if anyone came down at that moment she would not dare to ring at Martelet's door, but would pass it as if she had been going elsewhere! She would have gone up, and up, and up! She would have mounted forty flights of stairs! Then, when everything would seem quiet again down below, she would run down, feeling terribly frightened, lest she would not recognize the lobby.

13.

Il était là, attendant dans un costume galant en velours doublé de soie, très coquet, mais un peu ridicule, et depuis deux ans, il n'avait rien changé à sa manière de l'accueillir, mais rien, pas un geste!

He was there in a velvet coat lined with silk, very stylish, but rather ridiculous, and for two years he had never altered his manner of receiving her, not in a single movement! 

14.

Dès qu'il avait refermé la porte, il lui disait: «Laissez-moi baiser vos mains, ma chère, chère amie!» Puis il la suivait dans la chambre, où volets clos et lumières allumées, hiver comme été, par chic sans doute, il s'agenouillait devant elle en la regardant de bas en haut avec un air d'adoration. Le premier jour ça avait été très gentil, très réussi, ce mouvement-là! Maintenant elle croyait voir M. Delaunay jouant pour la cent vingtième fois le cinquième acte d'une pièce à succès. Il fallait changer ses effets.

As soon as he had shut the door, he used to say this: "Let me kiss your hands, my dear, dear friend!" Then he followed her into the room, when with closed shutters and lighted candles, out of refinement, no doubt, he knelt down before her and looked at her from head to foot with an air of adoration. On the first occasion that had been very nice and very successful; but now it seemed to her as if she saw Monsieur Delauney acting the last scene of a successful piece for the hundred and twentieth time. 

15.

Et puis après, oh! mon Dieu! après! c'était le plus dur! Non, il ne changeait pas ses effets, le pauvre garçon! Quel bon garçon, mais banal!...

He might really change his manner of acting. But no, he never altered his manner of acting, poor fellow. What a good fellow he was, but very commonplace!

16.

Dieu, que c'était difficile de se déshabiller sans femme de chambre! Pour une fois, passe encore, mais toutes les semaines cela devenait odieux! Non, vrai, un homme ne devrait pas exiger d'une femme une pareille corvée! Mais s'il était difficile de se déshabiller, se rhabiller devenait presque impossible et énervant à crier, exaspérant à gifler le monsieur qui disait, tournant autour d'elle d'un air gauche:—Voulez-vous que je vous aide.—L'aider! Ah oui! à quoi? De quoi était-il capable? Il suffisait de lui voir une épingle entre les doigts pour le savoir.

God, how difficult it was to undress without a maid! For once, pass again, but every week it became odious! No, true, a man shouldn't demand such a chore from a woman! But if it was difficult to undress, getting dressed again became almost impossible and annoying to scream, exasperating to slap the gentleman who said, circling around her awkwardly: -Do you want me to help you.-to help her! Ah yes! to what? What was he capable of? It was enough to see a pin between the fingers to know it.

17.

C'est à ce moment-là peut-être qu'elle avait commencé à le prendre en grippe. Quand il disait: «Voulez-vous que je vous aide!» elle l'aurait tué. Et puis était-il possible qu'une femme ne finît point par détester un homme qui, depuis deux ans, l'avait forcée plus de cent vingt fois à se rhabiller sans femme de chambre?

Perhaps that was when she started having a bad time. When he said: "Do you want me to help you!" she would have killed him. And then was it possible that a woman would not end up hating a man who, for two years, had forced her more than one hundred and twenty times to get dressed without a maid? 

18.

Certes il n'y avait pas beaucoup d'hommes aussi maladroits que lui, aussi peu dégourdis, aussi monotones. Ce n'était pas le beau baron de Grimbal qui aurait demandé de cet air niais: «Voulez-vous que je vous aide?» Il aurait aidé, lui, si vif, si drôle, si spirituel. Voilà! C'était un diplomate; il avait couru le monde, rôdé partout, déshabillé et rhabillé sans doute des femmes vêtues suivant toutes les modes de la terre, celui-là!...

Certainly there weren't many men as clumsy as he, so light-hearted, so monotonous. It was not the handsome Baron de Grimbal who would have asked in this silly air: "Do you want me to help you?" He would have helped him, so lively, so funny, so witty. So! He was a diplomat; he had run around the world, prowled everywhere, undoubtedly undressed and re-dressed women dressed according to all the fashions on earth, that one! ...

19.

L'horloge de l'église sonna les trois quarts. Elle se dressa, regarda le cadran, se mit à rire en murmurant «Oh! doit-il être agité!» puis elle partit d'une marche plus vive, et sortit du square.

The church clock struck the three-quarters, and she looked at the dial, and said: "Oh, how agitated he will be!" and then she quickly left the square.

20.

Elle n'avait point fait dix pas sur la place quand elle se trouva nez à nez avec un monsieur qui la salua profondément.

But she had not taken a dozen steps outside, when she found herself face to face with a gentleman who bowed profoundly to her.

21.

—Tiens, vous, baron?—dit-elle, surprise. Elle venait justement de penser à lui.

"Why! Is that you, Baron?" she said, in surprise. She had just been thinking of him.

22.

—Oui, madame.

"Yes, Madame." 

23.

Et il s'informa de sa santé, puis, après quelques vagues propos, il reprit:

And then, after asking how she was, and a few vague words, he continued: 

24.

—Vous savez que vous êtes la seule—vous permettez que je dise de mes amies, n'est-ce pas?—qui ne soit point encore venue visiter mes collections japonaises.

"Do you know that you are the only one—you will allow me to say of my lady friends, I hope? who has not yet seen my Japanese collection."

25.

—Mais, mon cher baron, une femme ne peut aller ainsi chez un garçon!

"But my dear Baron, a lady cannot go to a bachelor's room like this."

26.

—Comment! comment! en voilà une erreur quand il s'agit de visiter une collection rare!

"What do you mean? That is a great mistake, when it is a question of seeing a rare collection!"

27.

—En tout cas, elle ne peut y aller seule.

"At any rate, she cannot go alone."

28.

—Et pourquoi pas? mais j'en ai reçu des multitudes de femmes seules, rien que pour ma galerie! J'en reçois tous les jours. Voulez-vous que je vous les nomme—non—je ne le ferai point. Il faut être discret même pour ce qui n'est pas coupable. En principe, il n'est inconvenant d'entrer chez un homme sérieux, connu, dans une certaine situation, que lorsqu'on y va pour une cause inavouable!

"And why not? I have received a number of ladies alone, only for the sake of seeing my collection! They come every day. Shall I tell you their names? No—I will not do that; one must be discreet, even when one it not guilty; as a matter of fact, there is nothing improper in going to the house of a well-known serious man who holds a certain position, unless one goes for an unavoidable reason!"

29.

—Au fond, c'est assez juste ce que vous dites-là.

"Well, what you have said is certainly correct, at bottom."

30.

—Alors vous venez voir ma collection.

"So you will come and see my collection?"

31.

—Quand?

"When?"

32.

—Mais tout de suite.

"Well, now, immediately."

33.

—Impossible, je suis pressée.

"Impossible; I am in a hurry."

34.

—Allons donc. Voilà une demi-heure que vous êtes assise dans le square.

"Nonsense, you have been sitting in the square for this last half hour."

35.

—Vous m'espionniez?

"You were watching me?"

36.

—Je vous regardais.

"I was looking at you."

37.

—Vrai, je suis pressée.

"But I am sadly in a hurry."

38.

—Je suis sûr que non. Avouez que vous n'êtes pas pressée.

"I am sure you are not. Confess that you are in no particular hurry."

39.

Mme Haggan se mit à rire, et avoua:

Madame Haggan began to laugh, and said: 

40.

—Non ... non ... pas ... très....

"Well, ... no ... not ... very...."

41.

Un fiacre passait à les toucher. Le petit baron cria: «Cocher!» et la voiture s'arrêta. Puis, ouvrant la portière:

A cab passed close to them, and the little Baron called out: "Cabman!" and the vehicle stopped, and opening the door, he said: 

42.

—Montez, madame.

"Get in, Madame."

43.

—Mais, baron, non, c'est impossible, je ne peux pas aujourd'hui.

"But, Baron! no, it is impossible to-day; I really cannot."

44.

—Madame, ce que vous faites est imprudent, montez! On commence à nous regarder, vous allez former un attroupement; on va croire que je vous enlève et nous arrêter tous les deux, montez, je vous en prie!

"Madame, you are acting very imprudently; get in! people are beginning to look at us, and you will collect a crowd; they will think I am trying to carry you off, and we shall both be arrested; please get in!"

45.

Elle monta, effarée, abasourdie. Alors il s'assit auprès d'elle en disant au cocher: «rue de Provence».

She got in, frightened and bewildered, and he sat down by her side, saying to the cabman: "Rue de Provence."

46.

Mais soudain elle s'écria:

But suddenly she exclaimed: 

47.

—Oh! mon Dieu, j'oubliais une dépêche très pressée, voulez-vous me conduire, d'abord, au premier bureau télégraphique?

"Good heavens! I have forgotten a very important telegram; please drive to the nearest telegraph office first of all."

48.

Le fiacre s'arrêta un peu plus loin, rue de Châteaudun, et elle dit au baron:

The cab stopped a little farther on, in the Rue de Châteaudun, and she said to the Baron: 

49.

—Pouvez-vous me prendre une carte de cinquante centimes? J'ai promis à mon mari d'inviter Martelet à dîner pour demain, et j'ai oublié complètement.

"Would you kindly get me a fifty centimes telegraph form? I promised my husband to invite Martelet to dinner to-morrow, and had quite forgotten it."

50.

Quand le baron fut revenu, sa carte bleue à la main, elle écrivit au crayon:

When the Baron returned and gave her the blue telegraph form, she wrote in pencil:

51.

«Mon cher ami, je suis très souffrante; j'ai une névralgie atroce qui me tient au lit. Impossible sortir. Venez dîner demain soir pour que je me fasse pardonner.

"My Dear Friend: I am not at all well. I am suffering terribly from neuralgia, which keeps me in bed. Impossible to go out. Come and dine to-morrow night, so that I may obtain my pardon.

52.

«JEANNE.»

"JEANNE."

53.

Elle mouilla la colle, ferma soigneusement, mit l'adresse: «Vicomte de Martelet, 240, rue Miromesnil», puis, rendant la carte au baron:

She wetted the gum, fastened it carefully, and addressed it to: "Viscount de Martelet, 240 Rue Miromesnil," and then, giving it back to the Baron, she said: 

54.

-Maintenant, voulez-vous avoir la complaisance de jeter ceci dans la boîte aux télégrammes. 

"Now, will you be kind enough to throw this into the telegram box."

55.

26 mai 1882

May 26, 1882

Sin Audio

0

0

FRA / ING / ESP

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.