In the wood / Au bois - Guy de Maupassant
1.

As the mayor was about to sit down to breakfast, word was brought to him that the rural policeman, with two prisoners, was awaiting him at the Hotel de Ville. 

Le maire allait se mettre à table pour déjeuner quand on le prévint que le garde champêtre l'attendait à la mairie avec deux prisonniers.

2.

He went there at once and found old Hochedur standing guard before a middle-class couple whom he was regarding with a severe expression on his face.

Il s'y rendit aussitôt, et il aperçut en effet son garde champêtre, le père Hochedur, debout et surveillant d'un air sévère un couple de bourgeois mûrs.

3.

The man, a fat old fellow with a red nose and white hair, seemed utterly dejected; while the woman, a little roundabout individual with shining cheeks, looked at the official who had arrested them, with defiant eyes.

L'homme, un gros père, à nez rouge et à cheveux blancs, semblait accablé ; tandis que la femme, une petite mère endimanchée, très ronde, très grasse, aux joues luisantes, regardait d'un œil de défi l'agent de l'autorité qui les avait captivés.

4.

The mayor asked:

Le maire demanda :

5.

"What is it? What is it, Hochedur?"

— Qu'est-ce que c'est, père Hochedur?

6.

The rural policeman made his deposition: 

Le garde champêtre fit sa déposition.

7.

He had gone out that morning at his usual time, in order to patrol his beat from the forest of Champioux as far as the boundaries of Argenteuil. He had not noticed anything unusual in the country except that it was a fine day, and that the wheat was doing well, when the son of old Bredel, who was going over his vines, called out to him: 

Il était sorti le matin, à l'heure ordinaire, pour accomplir sa tournée du côté des bois Champioux jusqu'à la frontière d'Argenteuil. Il n'avait rien remarqué d'insolite dans la campagne sinon qu'il faisait beau temps et que les blés allaient bien, quand le fils aux Bredel, qui binait sa vigne, avait crié :

8.

"Here, Daddy Hochedur, go and have a look at the outskirts of the wood. In the first thicket you will find a pair of pigeons who must be a hundred and thirty years old between them!"

— Hé, père Hochedur, allez voir au bord du bois, au premier taillis, vous y trouverez une couple de pigeons qu'ont bien cent trente ans à eux deux.

9.

He went in the direction indicated, entered the thicket, and there he heard words which made him suspect a flagrant breach of morality. 

Il était parti dans la direction indiquée ; il était entré dans le fourré et il avait entendu des paroles et des soupirs qui lui firent supposer un flagrant délit de mauvaises mœurs.

10.

Advancing, therefore, on his hands and knees as if to surprise a poacher, he had arrested the couple whom he found there.

Donc, avançant sur ses genoux et sur ses mains comme pour surprendre un braconnier, il avait appréhendé le couple présent au moment où il s'abandonnait à son instinct.

11.

The mayor looked at the culprits in astonishment, for the man was certainly sixty, and the woman fifty-five at least.

Le maire stupéfait considéra les coupables. L'homme comptait bien soixante ans et la femme au moins cinquante-cinq.

12.

He began to question them, beginning with the man, who replied in such a weak voice that he could scarcely be heard.

Il se mit à les interroger, en commençant par le mâle, qui répondait d'une voix si faible qu'on l'entendait à peine.

13.

"What is your name?"

— Votre nom.

14.

"Nicholas Beaurain."

— Nicolas Beaurain.

15.

"Your occupation?"

— Votre profession.

16.

"Haberdasher, in the Rue des Martyrs, in Paris."

— Mercier, rue des Martyrs, à Paris.

17.

"What were you doing in the wood?"

— Qu'est-ce que vous faisiez dans ce bois?

18.

The haberdasher remained silent, with his eyes on his fat paunch, and his hands hanging at his sides, and the mayor continued:

Le mercier demeura muet, les yeux baissés sur son gros ventre, les mains à plat sur ses cuisses. Le maire reprit :

19.

"Do you deny what the officer of the municipal authorities states?"

— Niez-vous ce qu'affirme l'agent de l'autorité municipale?

20.

"No, monsieur."

— Non, Monsieur.

21.

"So you confess it?"

— Alors, vous avouez?

22.

"Yes, monsieur."

— Oui, Monsieur.

23.

"What have you to say in your defence?"

— Qu'avez-vous à dire pour votre défense?

24.

"Nothing, monsieur."

— Rien, Monsieur.

25.

"Where did you meet the partner in your misdemeanor?"

— Où avez-vous rencontré votre complice?

26.

"She is my wife, monsieur."

— C'est ma femme, Monsieur.

27.

"Your wife?"

— Votre femme?

28.

"Yes, monsieur."

— Oui, Monsieur.

29.

"Then--then--you do not live together-in Paris?"

— Alors... alors... vous ne vivez donc pas ensemble... à Paris?

30.

"I beg your pardon, monsieur, but we are living together!"

— Pardon, Monsieur, nous vivons ensemble !

31.

"But in that case--you must be mad, altogether mad, my dear sir, to get caught playing lovers in the country at ten o'clock in the morning."

— Mais... alors... vous êtes fou, tout à fait fou, mon cher Monsieur, de venir vous faire pincer ainsi, en plein champ, à dix heures du matin.

32.

The haberdasher seemed ready to cry with shame, and he muttered: 

Le mercier semblait prêt à pleurer de honte. Il murmura :

33.

"It was she who enticed me! I told her it was very stupid, but when a woman once gets a thing into her head--you know--you cannot get it out."

— C'est elle qui a voulu ça ! Je lui disais bien que c'était stupide. Mais quand une femme a quelque chose dans la tête... vous savez... elle ne l'a pas ailleurs.

34.

The mayor, who liked a joke, smiled and replied: 

Le maire, qui aimait l'esprit gaulois, sourit et répliqua :

35.

"In your case, the contrary ought to have happened. You would not be here, if she had had the idea only in her head."

— Dans votre cas, c'est le contraire qui aurait dû avoir lieu. Vous ne seriez pas ici si elle ne l'avait eu que dans la tête.

36.

Then Monsieur Beauain was seized with rage and turning to his wife, he said: 

Alors une colère saisit M. Beaurain, et se tournant vers sa femme :

37.

"Do you see to what you have brought us with your poetry? And now we shall have to go before the courts at our age, for a breach of morals! And we shall have to shut up the shop, sell our good will, and go to some other neighborhood! That's what it has come to."

— Vois-tu où tu nous as menés avec ta poésie? Hein, y sommes-nous? Et nous irons devant les tribunaux, maintenant, à notre âge, pour attentat aux mœurs! Et il nous faudra fermer boutique, vendre la clientèle et changer de quartier! Y sommes-nous?

38.

Madame Beaurain got up, and without looking at her husband, she explained herself without embarrassment, without useless modesty, and almost without hesitation.

Mme Beaurain se leva, et, sans regarder son mari, elle s'expliqua sans embarras, sans vaine pudeur, presque sans hésitation.

39.

"Of course, monsieur, I know that we have made ourselves ridiculous. Will you allow me to plead my cause like an advocate, or rather like a poor woman? And I hope that you will be kind enough to send us home, and to spare us the disgrace of a prosecution.

— Mon Dieu, monsieur le maire, je sais bien que nous sommes ridicules. Voulez-vous me permettre de plaider ma cause comme un avocat, ou mieux comme une pauvre femme; et j'espère que vous voudrez bien nous renvoyer chez nous, et nous épargner la honte des poursuites.

40.

"Years ago, when I was young, I made Monsieur Beaurain's acquaintance one Sunday in this neighborhood. He was employed in a draper's shop, and I was a saleswoman in a ready-made clothing establishment. I remember it as if it were yesterday. I used to come and spend Sundays here occasionally with a friend of mine, Rose Leveque, with whom I lived in the Rue Pigalle, and Rose had a sweetheart, while I had none. He used to bring us here, and one Saturday he told me laughing that he should bring a friend with him the next day. I quite understood what he meant, but I replied that it would be no good; for I was virtuous, monsieur.

« Autrefois, quand j'étais jeune, j'ai fait la connaissance de M. Beaurain dans ce pays-ci, un dimanche. Il était employé dans un magasin de mercerie; moi j'étais demoiselle dans un magasin de confections. Je me rappelle de ça comme d'hier. Je venais passer les dimanches ici, de temps en temps, avec une amie, Rose Levêque, avec qui j'habitais rue Pigalle. Rose avait un bon ami, et moi pas. C'est lui qui nous conduisait ici. Un samedi, il m'annonça, en riant, qu'il amènerait un camarade le lendemain. Je compris bien ce qu'il voulait; mais je répondis que c'était inutile. J'étais sage, Monsieur.

41.

"The next day we met Monsieur Beaurain at the railway station, and in those days he was good-looking, but I had made up my mind not to encourage him, and I did not. 

« Le lendemain donc, nous avons trouvé au chemin de fer Monsieur Beaurain. Il était bien de sa personne à cette époque-là. Mais j'étais décidée à ne pas céder, et je ne cédai pas non plus.

42.

Well, we arrived at Bezons. It was a lovely day, the sort of day that touches your heart. When it is fine even now, just as it used to be formerly, I grow quite foolish, and when I am in the country I utterly lose my head. The green grass, the swallows flying so swiftly, the smell of the grass, the scarlet poppies, the daisies, all that makes me crazy. It is like champagne when one is not accustomed to it!

« Nous voici donc arrivés à Bezons. Il faisait un temps superbe, de ces temps qui vous chatouillent le cœur. Moi, quand il fait beau, aussi bien maintenant qu'autrefois, je deviens bête à pleurer, et quand je suis à la campagne je perds la tête. La verdure, les oiseaux qui chantent, les blés qui remuent au vent, les hirondelles qui vont si vite, l'odeur de l'herbe, les coquelicots, les marguerites, tout ça me rend folle! C'est comme le Champagne quand on n'en a pas l'habitude !

43.

"Well, it was lovely weather, warm and bright, and it seemed to penetrate your body through your eyes when you looked and through your mouth when you breathed. Rose and Simon hugged and kissed each other every minute, and that gave me a queer feeling! Monsieur Beaurain and I walked behind them, without speaking much, for when people do not know each other, they do not find anything to talk about. He looked timid, and I liked to see his embarrassment. At last we got to the little wood; it was as cool as in a bath there, and we four sat down. Rose and her lover teased me because I looked rather stern, but you will understand that I could not be otherwise. And then they began to kiss and hug again, without putting any more restraint upon themselves than if we had not been there; and then they whispered together, and got up and went off among the trees, without saying a word. You may fancy what I looked like, alone with this young fellow whom I saw for the first time. I felt so confused at seeing them go that it gave me courage, and I began to talk. I asked him what his business was, and he said he was a linen draper's assistant, as I told you just now. We talked for a few minutes, and that made him bold, and he wanted to take liberties with me, but I told him sharply to keep his place. Is not that true, Monsieur Beaurain?"

« Donc il faisait un temps superbe, et doux, et clair, qui vous entrait dans le corps par les yeux en regardant et par la bouche en respirant, Rose et Simon s'embrassaient toutes les minutes! Ça me faisait quelque chose de les voir. M. Beaurain et moi nous marchions derrière eux, sans guère parler. Quand on ne se connaît pas on ne trouve rien à se dire. Il avait l'air timide, ce garçon, et ça me plaisait de le voir embarrassé. Nous voici arrivés dans le petit bois. Il y faisait frais comme dans un bain, et tout le monde s'assit sur l'herbe. Rose et son ami me plaisantaient sur ce que j'avais l'air sévère; vous comprenez bien que je ne pouvais pas être autrement. Et puis voilà qu'ils recommencent à s'embrasser sans plus se gêner que si nous n'étions pas là; et puis ils se sont parlé tout bas; et puis ils se sont levés et ils sont partis dans les feuilles sans rien dire. Jugez quelle sotte figure je faisais, moi, en face de ce garçon que je voyais pour la première fois. Je me sentais tellement confuse de les voir partir ainsi que ça me donna du courage ; et je me suis mise à parler. Je lui demandai ce qu'il faisait; il était commis de mercerie, comme je vous l'ai appris tout à l'heure. Nous causâmes donc quelques instants; ça l'enhardit, lui, et il voulut prendre des privautés, mais je le remis à sa place, et roide, encore. Est-ce pas vrai, monsieur Beaurain? »

44.

Monsieur Beaurain, who was looking at his feet in confusion, did not reply.

M. Beaurain, qui regardait ses pieds avec confusion, ne répondit pas.

45.

She continued: "Then he saw that I was virtuous, and he began to make love to me nicely, like an honorable man, and from that time he came every Sunday, for he was very much in love with me. I was very fond of him also, very fond of him! He was a good-looking fellow, formerly.

Elle reprit : « Alors il a compris que j'étais sage, ce garçon, et il s'est mis à me faire la cour gentiment, en honnête homme. Depuis ce jour il est revenu tous les dimanches. Il était très amoureux de moi, Monsieur. Et moi aussi je l'aimais beaucoup, mais là, beaucoup ! c'était un beau garçon, autrefois.

46.

In short, he married me the next September, and we started in business in the Rue des Martyrs.

« Bref, il m'épousa en septembre et nous prîmes notre commerce rue des Martyrs.

47.

"It was a hard struggle for some years, monsieur. Business did not prosper, and we could not afford many country excursions, and, besides, we had got out of the way of them. One has other things in one's head, and thinks more of the cash box than of pretty speeches, when one is in business. We were growing old by degrees without perceiving it, like quiet people who do not think much about love. One does not regret anything as long as one does not notice what one has lost.

« Ce fut dur pendant des années, Monsieur. Les affaires n'allaient pas; et nous ne pouvions guère nous payer des parties de campagne. Et puis, nous en avions perdu l'habitude. On a autre chose en tête; on pense à la caisse plus qu'aux fleurettes, dans le commerce. Nous vieillissions, peu à peu, sans nous en apercevoir, en gens tranquilles qui ne pensent plus guère à l'amour. On ne regrette rien tant qu'on ne s'aperçoit pas que ça vous manque.

48.

"And then, monsieur, business became better, and we were tranquil as to the future! Then, you see, I do not exactly know what went on in my mind, no, I really do not know.

« Et puis, Monsieur, les affaires ont mieux été, nous nous sommes rassurés sur l'avenir ! Alors, voyez-vous, je ne sais pas trop ce qui s'est passé en moi, non, vraiment, je ne sais pas!

49.

I began to dream like a little boarding-school girl. The sight of the little carts full of flowers which are drawn about the streets made me cry; the smell of violets sought me out in my easy-chair, behind my cash box, and made my heart beat! Then I would get up and go out on the doorstep to look at the blue sky between the roofs. When one looks up at the sky from the street, it looks like a river which is descending on Paris, winding as it flows, and the swallows pass to and fro in it like fish. These ideas are very stupid at my age! But how can one help it, monsieur, when one has worked all one's life? A moment comes in which one perceives that one could have done something else, and that one regrets, oh! yes, one feels intense regret! Just think, for twenty years I might have gone and had kisses in the woods, like other women. I used to think how delightful it would be to lie under the trees and be in love with some one! And I thought of it every day and every night! I dreamed of the moonlight on the water, until I felt inclined to drown myself.

« Voilà que je me suis remise à rêver comme une petite pensionnaire. La vue des voiturettes de fleurs qu'on traîne dans les rues me tirait les larmes. L'odeur des violettes venait me chercher à mon fauteuil, derrière ma caisse, et me faisait battre le cœur! Alors je me levais et je m'en venais sur le pas de ma porte pour regarder le bleu du ciel entre les toits. Quand on regarde le ciel dans une rue, ça a l'air d'une rivière, d'une longue rivière qui descend sur Paris en se tortillant; et les hirondelles passent dedans comme des poissons. C'est bête comme tout, ces choses-là, à mon âge ! Que voulez-vous, Monsieur, quand on a travaillé toute sa vie, il vient un moment où on s'aperçoit qu'on aurait pu faire autre chose, et, alors, on regrette, oh! oui, on regrette! Songez donc que, pendant vingt ans, j'aurais pu aller cueillir des baisers dans les bois, comme les autres, comme les autres femmes. Je songeais comme c'est bon d'être couché sous les feuilles en aimant quelqu'un ! Et j'y pensais tous les jours, toutes les nuits! Je rêvais de clairs de lune sur l'eau jusqu'à avoir envie de me noyer.

50.

"I did not venture to speak to Monsieur Beaurain about this at first. I knew that he would make fun of me, and send me back to sell my needles and cotton! And then, to speak the truth, Monsieur Beaurain never said much to me, but when I looked in the glass, I also understood quite well that I no longer appealed to any one!

« Je n'osais pas parler de ça à M. Beaurain dans les premiers temps. Je savais bien qu'il se moquerait de moi et qu'il me renverrait vendre mon fil et mes aiguilles! Et puis, à vrai dire, M. Beaurain ne me disait plus grand chose ; mais en me regardant dans ma glace, je comprenais bien aussi que je ne disais plus rien à personne, moi!

51.

"Well, I made up my mind, and I proposed to him an excursion into the country, to the place where we had first become acquainted. He agreed without mistrusting anything, and we arrived here this morning, about nine o'clock.

« Donc, je me décidai et je lui proposai une partie de campagne au pays où nous nous étions connus. Il accepta sans défiance et nous voici arrivés, ce matin, vers les neuf heures.

52.

"I felt quite young again when I got among the wheat, for a woman's heart never grows old! And really, I no longer saw my husband as he is at present, but just as he was formerly! That I will swear to you, monsieur. As true as I am standing here I was crazy. I began to kiss him, and he was more surprised than if I had tried to murder him. He kept saying to me: 'Why, you must be mad! You are mad this morning! What is the matter with you?' I did not listen to him, I only listened to my own heart, and I made him come into the wood with me. That is all. I have spoken the truth, Monsieur le Maire, the whole truth."

« Moi je me sentis toute retournée quand je suis entrée dans les blés. Ça ne vieillit pas, le cœur des femmes ! Et, vrai, je ne voyais plus mon mari tel qu'il est, mais bien tel qu'il était autrefois! Ça, je vous le jure, Monsieur. Vrai de vrai, j'étais grise. Je me mis à l'embrasser; il en fut plus étonné que si j'avais voulu l'assassiner. Il me répétait : « Mais tu es folle. Mais tu es folle, ce matin. Qu'est-ce qui te prend?... » Je ne l'écoutais pas, moi, je n'écoutais que mon cœur. Et je le fis entrer dans le bois... Et voilà!... J'ai dit la vérité, monsieur le maire, toute la vérité.»

53.

The mayor was a sensible man. He rose from his chair, smiled, and said: "Go in peace, madame, and when you again visit our forests, be more discreet."

Le maire était un homme d'esprit. Il se leva, sourit, et dit : « Allez en paix, Madame, et ne péchez plus... sous les feuilles. »

54.

1886

1886

00:00 Sin Audio

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3950

3951

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

In the wood / Au bois

TextosParalelosVersion.aspx?id=2600&idB=2601

1.

As the mayor was about to sit down to breakfast, word was brought to him that the rural policeman, with two prisoners, was awaiting him at the Hotel de Ville. 

Le maire allait se mettre à table pour déjeuner quand on le prévint que le garde champêtre l'attendait à la mairie avec deux prisonniers.

2.

He went there at once and found old Hochedur standing guard before a middle-class couple whom he was regarding with a severe expression on his face.

Il s'y rendit aussitôt, et il aperçut en effet son garde champêtre, le père Hochedur, debout et surveillant d'un air sévère un couple de bourgeois mûrs.

3.

The man, a fat old fellow with a red nose and white hair, seemed utterly dejected; while the woman, a little roundabout individual with shining cheeks, looked at the official who had arrested them, with defiant eyes.

L'homme, un gros père, à nez rouge et à cheveux blancs, semblait accablé ; tandis que la femme, une petite mère endimanchée, très ronde, très grasse, aux joues luisantes, regardait d'un œil de défi l'agent de l'autorité qui les avait captivés.

4.

The mayor asked:

Le maire demanda :

5.

"What is it? What is it, Hochedur?"

— Qu'est-ce que c'est, père Hochedur?

6.

The rural policeman made his deposition: 

Le garde champêtre fit sa déposition.

7.

He had gone out that morning at his usual time, in order to patrol his beat from the forest of Champioux as far as the boundaries of Argenteuil. He had not noticed anything unusual in the country except that it was a fine day, and that the wheat was doing well, when the son of old Bredel, who was going over his vines, called out to him: 

Il était sorti le matin, à l'heure ordinaire, pour accomplir sa tournée du côté des bois Champioux jusqu'à la frontière d'Argenteuil. Il n'avait rien remarqué d'insolite dans la campagne sinon qu'il faisait beau temps et que les blés allaient bien, quand le fils aux Bredel, qui binait sa vigne, avait crié :

8.

"Here, Daddy Hochedur, go and have a look at the outskirts of the wood. In the first thicket you will find a pair of pigeons who must be a hundred and thirty years old between them!"

— Hé, père Hochedur, allez voir au bord du bois, au premier taillis, vous y trouverez une couple de pigeons qu'ont bien cent trente ans à eux deux.

9.

He went in the direction indicated, entered the thicket, and there he heard words which made him suspect a flagrant breach of morality. 

Il était parti dans la direction indiquée ; il était entré dans le fourré et il avait entendu des paroles et des soupirs qui lui firent supposer un flagrant délit de mauvaises mœurs.

10.

Advancing, therefore, on his hands and knees as if to surprise a poacher, he had arrested the couple whom he found there.

Donc, avançant sur ses genoux et sur ses mains comme pour surprendre un braconnier, il avait appréhendé le couple présent au moment où il s'abandonnait à son instinct.

11.

The mayor looked at the culprits in astonishment, for the man was certainly sixty, and the woman fifty-five at least.

Le maire stupéfait considéra les coupables. L'homme comptait bien soixante ans et la femme au moins cinquante-cinq.

12.

He began to question them, beginning with the man, who replied in such a weak voice that he could scarcely be heard.

Il se mit à les interroger, en commençant par le mâle, qui répondait d'une voix si faible qu'on l'entendait à peine.

13.

"What is your name?"

— Votre nom.

14.

"Nicholas Beaurain."

— Nicolas Beaurain.

15.

"Your occupation?"

— Votre profession.

16.

"Haberdasher, in the Rue des Martyrs, in Paris."

— Mercier, rue des Martyrs, à Paris.

17.

"What were you doing in the wood?"

— Qu'est-ce que vous faisiez dans ce bois?

18.

The haberdasher remained silent, with his eyes on his fat paunch, and his hands hanging at his sides, and the mayor continued:

Le mercier demeura muet, les yeux baissés sur son gros ventre, les mains à plat sur ses cuisses. Le maire reprit :

19.

"Do you deny what the officer of the municipal authorities states?"

— Niez-vous ce qu'affirme l'agent de l'autorité municipale?

20.

"No, monsieur."

— Non, Monsieur.

21.

"So you confess it?"

— Alors, vous avouez?

22.

"Yes, monsieur."

— Oui, Monsieur.

23.

"What have you to say in your defence?"

— Qu'avez-vous à dire pour votre défense?

24.

"Nothing, monsieur."

— Rien, Monsieur.

25.

"Where did you meet the partner in your misdemeanor?"

— Où avez-vous rencontré votre complice?

26.

"She is my wife, monsieur."

— C'est ma femme, Monsieur.

27.

"Your wife?"

— Votre femme?

28.

"Yes, monsieur."

— Oui, Monsieur.

29.

"Then--then--you do not live together-in Paris?"

— Alors... alors... vous ne vivez donc pas ensemble... à Paris?

30.

"I beg your pardon, monsieur, but we are living together!"

— Pardon, Monsieur, nous vivons ensemble !

31.

"But in that case--you must be mad, altogether mad, my dear sir, to get caught playing lovers in the country at ten o'clock in the morning."

— Mais... alors... vous êtes fou, tout à fait fou, mon cher Monsieur, de venir vous faire pincer ainsi, en plein champ, à dix heures du matin.

32.

The haberdasher seemed ready to cry with shame, and he muttered: 

Le mercier semblait prêt à pleurer de honte. Il murmura :

33.

"It was she who enticed me! I told her it was very stupid, but when a woman once gets a thing into her head--you know--you cannot get it out."

— C'est elle qui a voulu ça ! Je lui disais bien que c'était stupide. Mais quand une femme a quelque chose dans la tête... vous savez... elle ne l'a pas ailleurs.

34.

The mayor, who liked a joke, smiled and replied: 

Le maire, qui aimait l'esprit gaulois, sourit et répliqua :

35.

"In your case, the contrary ought to have happened. You would not be here, if she had had the idea only in her head."

— Dans votre cas, c'est le contraire qui aurait dû avoir lieu. Vous ne seriez pas ici si elle ne l'avait eu que dans la tête.

36.

Then Monsieur Beauain was seized with rage and turning to his wife, he said: 

Alors une colère saisit M. Beaurain, et se tournant vers sa femme :

37.

"Do you see to what you have brought us with your poetry? And now we shall have to go before the courts at our age, for a breach of morals! And we shall have to shut up the shop, sell our good will, and go to some other neighborhood! That's what it has come to."

— Vois-tu où tu nous as menés avec ta poésie? Hein, y sommes-nous? Et nous irons devant les tribunaux, maintenant, à notre âge, pour attentat aux mœurs! Et il nous faudra fermer boutique, vendre la clientèle et changer de quartier! Y sommes-nous?

38.

Madame Beaurain got up, and without looking at her husband, she explained herself without embarrassment, without useless modesty, and almost without hesitation.

Mme Beaurain se leva, et, sans regarder son mari, elle s'expliqua sans embarras, sans vaine pudeur, presque sans hésitation.

39.

"Of course, monsieur, I know that we have made ourselves ridiculous. Will you allow me to plead my cause like an advocate, or rather like a poor woman? And I hope that you will be kind enough to send us home, and to spare us the disgrace of a prosecution.

— Mon Dieu, monsieur le maire, je sais bien que nous sommes ridicules. Voulez-vous me permettre de plaider ma cause comme un avocat, ou mieux comme une pauvre femme; et j'espère que vous voudrez bien nous renvoyer chez nous, et nous épargner la honte des poursuites.

40.

"Years ago, when I was young, I made Monsieur Beaurain's acquaintance one Sunday in this neighborhood. He was employed in a draper's shop, and I was a saleswoman in a ready-made clothing establishment. I remember it as if it were yesterday. I used to come and spend Sundays here occasionally with a friend of mine, Rose Leveque, with whom I lived in the Rue Pigalle, and Rose had a sweetheart, while I had none. He used to bring us here, and one Saturday he told me laughing that he should bring a friend with him the next day. I quite understood what he meant, but I replied that it would be no good; for I was virtuous, monsieur.

« Autrefois, quand j'étais jeune, j'ai fait la connaissance de M. Beaurain dans ce pays-ci, un dimanche. Il était employé dans un magasin de mercerie; moi j'étais demoiselle dans un magasin de confections. Je me rappelle de ça comme d'hier. Je venais passer les dimanches ici, de temps en temps, avec une amie, Rose Levêque, avec qui j'habitais rue Pigalle. Rose avait un bon ami, et moi pas. C'est lui qui nous conduisait ici. Un samedi, il m'annonça, en riant, qu'il amènerait un camarade le lendemain. Je compris bien ce qu'il voulait; mais je répondis que c'était inutile. J'étais sage, Monsieur.

41.

"The next day we met Monsieur Beaurain at the railway station, and in those days he was good-looking, but I had made up my mind not to encourage him, and I did not. 

« Le lendemain donc, nous avons trouvé au chemin de fer Monsieur Beaurain. Il était bien de sa personne à cette époque-là. Mais j'étais décidée à ne pas céder, et je ne cédai pas non plus.

42.

Well, we arrived at Bezons. It was a lovely day, the sort of day that touches your heart. When it is fine even now, just as it used to be formerly, I grow quite foolish, and when I am in the country I utterly lose my head. The green grass, the swallows flying so swiftly, the smell of the grass, the scarlet poppies, the daisies, all that makes me crazy. It is like champagne when one is not accustomed to it!

« Nous voici donc arrivés à Bezons. Il faisait un temps superbe, de ces temps qui vous chatouillent le cœur. Moi, quand il fait beau, aussi bien maintenant qu'autrefois, je deviens bête à pleurer, et quand je suis à la campagne je perds la tête. La verdure, les oiseaux qui chantent, les blés qui remuent au vent, les hirondelles qui vont si vite, l'odeur de l'herbe, les coquelicots, les marguerites, tout ça me rend folle! C'est comme le Champagne quand on n'en a pas l'habitude !

43.

"Well, it was lovely weather, warm and bright, and it seemed to penetrate your body through your eyes when you looked and through your mouth when you breathed. Rose and Simon hugged and kissed each other every minute, and that gave me a queer feeling! Monsieur Beaurain and I walked behind them, without speaking much, for when people do not know each other, they do not find anything to talk about. He looked timid, and I liked to see his embarrassment. At last we got to the little wood; it was as cool as in a bath there, and we four sat down. Rose and her lover teased me because I looked rather stern, but you will understand that I could not be otherwise. And then they began to kiss and hug again, without putting any more restraint upon themselves than if we had not been there; and then they whispered together, and got up and went off among the trees, without saying a word. You may fancy what I looked like, alone with this young fellow whom I saw for the first time. I felt so confused at seeing them go that it gave me courage, and I began to talk. I asked him what his business was, and he said he was a linen draper's assistant, as I told you just now. We talked for a few minutes, and that made him bold, and he wanted to take liberties with me, but I told him sharply to keep his place. Is not that true, Monsieur Beaurain?"

« Donc il faisait un temps superbe, et doux, et clair, qui vous entrait dans le corps par les yeux en regardant et par la bouche en respirant, Rose et Simon s'embrassaient toutes les minutes! Ça me faisait quelque chose de les voir. M. Beaurain et moi nous marchions derrière eux, sans guère parler. Quand on ne se connaît pas on ne trouve rien à se dire. Il avait l'air timide, ce garçon, et ça me plaisait de le voir embarrassé. Nous voici arrivés dans le petit bois. Il y faisait frais comme dans un bain, et tout le monde s'assit sur l'herbe. Rose et son ami me plaisantaient sur ce que j'avais l'air sévère; vous comprenez bien que je ne pouvais pas être autrement. Et puis voilà qu'ils recommencent à s'embrasser sans plus se gêner que si nous n'étions pas là; et puis ils se sont parlé tout bas; et puis ils se sont levés et ils sont partis dans les feuilles sans rien dire. Jugez quelle sotte figure je faisais, moi, en face de ce garçon que je voyais pour la première fois. Je me sentais tellement confuse de les voir partir ainsi que ça me donna du courage ; et je me suis mise à parler. Je lui demandai ce qu'il faisait; il était commis de mercerie, comme je vous l'ai appris tout à l'heure. Nous causâmes donc quelques instants; ça l'enhardit, lui, et il voulut prendre des privautés, mais je le remis à sa place, et roide, encore. Est-ce pas vrai, monsieur Beaurain? »

44.

Monsieur Beaurain, who was looking at his feet in confusion, did not reply.

M. Beaurain, qui regardait ses pieds avec confusion, ne répondit pas.

45.

She continued: "Then he saw that I was virtuous, and he began to make love to me nicely, like an honorable man, and from that time he came every Sunday, for he was very much in love with me. I was very fond of him also, very fond of him! He was a good-looking fellow, formerly.

Elle reprit : « Alors il a compris que j'étais sage, ce garçon, et il s'est mis à me faire la cour gentiment, en honnête homme. Depuis ce jour il est revenu tous les dimanches. Il était très amoureux de moi, Monsieur. Et moi aussi je l'aimais beaucoup, mais là, beaucoup ! c'était un beau garçon, autrefois.

46.

In short, he married me the next September, and we started in business in the Rue des Martyrs.

« Bref, il m'épousa en septembre et nous prîmes notre commerce rue des Martyrs.

47.

"It was a hard struggle for some years, monsieur. Business did not prosper, and we could not afford many country excursions, and, besides, we had got out of the way of them. One has other things in one's head, and thinks more of the cash box than of pretty speeches, when one is in business. We were growing old by degrees without perceiving it, like quiet people who do not think much about love. One does not regret anything as long as one does not notice what one has lost.

« Ce fut dur pendant des années, Monsieur. Les affaires n'allaient pas; et nous ne pouvions guère nous payer des parties de campagne. Et puis, nous en avions perdu l'habitude. On a autre chose en tête; on pense à la caisse plus qu'aux fleurettes, dans le commerce. Nous vieillissions, peu à peu, sans nous en apercevoir, en gens tranquilles qui ne pensent plus guère à l'amour. On ne regrette rien tant qu'on ne s'aperçoit pas que ça vous manque.

48.

"And then, monsieur, business became better, and we were tranquil as to the future! Then, you see, I do not exactly know what went on in my mind, no, I really do not know.

« Et puis, Monsieur, les affaires ont mieux été, nous nous sommes rassurés sur l'avenir ! Alors, voyez-vous, je ne sais pas trop ce qui s'est passé en moi, non, vraiment, je ne sais pas!

49.

I began to dream like a little boarding-school girl. The sight of the little carts full of flowers which are drawn about the streets made me cry; the smell of violets sought me out in my easy-chair, behind my cash box, and made my heart beat! Then I would get up and go out on the doorstep to look at the blue sky between the roofs. When one looks up at the sky from the street, it looks like a river which is descending on Paris, winding as it flows, and the swallows pass to and fro in it like fish. These ideas are very stupid at my age! But how can one help it, monsieur, when one has worked all one's life? A moment comes in which one perceives that one could have done something else, and that one regrets, oh! yes, one feels intense regret! Just think, for twenty years I might have gone and had kisses in the woods, like other women. I used to think how delightful it would be to lie under the trees and be in love with some one! And I thought of it every day and every night! I dreamed of the moonlight on the water, until I felt inclined to drown myself.

« Voilà que je me suis remise à rêver comme une petite pensionnaire. La vue des voiturettes de fleurs qu'on traîne dans les rues me tirait les larmes. L'odeur des violettes venait me chercher à mon fauteuil, derrière ma caisse, et me faisait battre le cœur! Alors je me levais et je m'en venais sur le pas de ma porte pour regarder le bleu du ciel entre les toits. Quand on regarde le ciel dans une rue, ça a l'air d'une rivière, d'une longue rivière qui descend sur Paris en se tortillant; et les hirondelles passent dedans comme des poissons. C'est bête comme tout, ces choses-là, à mon âge ! Que voulez-vous, Monsieur, quand on a travaillé toute sa vie, il vient un moment où on s'aperçoit qu'on aurait pu faire autre chose, et, alors, on regrette, oh! oui, on regrette! Songez donc que, pendant vingt ans, j'aurais pu aller cueillir des baisers dans les bois, comme les autres, comme les autres femmes. Je songeais comme c'est bon d'être couché sous les feuilles en aimant quelqu'un ! Et j'y pensais tous les jours, toutes les nuits! Je rêvais de clairs de lune sur l'eau jusqu'à avoir envie de me noyer.

50.

"I did not venture to speak to Monsieur Beaurain about this at first. I knew that he would make fun of me, and send me back to sell my needles and cotton! And then, to speak the truth, Monsieur Beaurain never said much to me, but when I looked in the glass, I also understood quite well that I no longer appealed to any one!

« Je n'osais pas parler de ça à M. Beaurain dans les premiers temps. Je savais bien qu'il se moquerait de moi et qu'il me renverrait vendre mon fil et mes aiguilles! Et puis, à vrai dire, M. Beaurain ne me disait plus grand chose ; mais en me regardant dans ma glace, je comprenais bien aussi que je ne disais plus rien à personne, moi!

51.

"Well, I made up my mind, and I proposed to him an excursion into the country, to the place where we had first become acquainted. He agreed without mistrusting anything, and we arrived here this morning, about nine o'clock.

« Donc, je me décidai et je lui proposai une partie de campagne au pays où nous nous étions connus. Il accepta sans défiance et nous voici arrivés, ce matin, vers les neuf heures.

52.

"I felt quite young again when I got among the wheat, for a woman's heart never grows old! And really, I no longer saw my husband as he is at present, but just as he was formerly! That I will swear to you, monsieur. As true as I am standing here I was crazy. I began to kiss him, and he was more surprised than if I had tried to murder him. He kept saying to me: 'Why, you must be mad! You are mad this morning! What is the matter with you?' I did not listen to him, I only listened to my own heart, and I made him come into the wood with me. That is all. I have spoken the truth, Monsieur le Maire, the whole truth."

« Moi je me sentis toute retournée quand je suis entrée dans les blés. Ça ne vieillit pas, le cœur des femmes ! Et, vrai, je ne voyais plus mon mari tel qu'il est, mais bien tel qu'il était autrefois! Ça, je vous le jure, Monsieur. Vrai de vrai, j'étais grise. Je me mis à l'embrasser; il en fut plus étonné que si j'avais voulu l'assassiner. Il me répétait : « Mais tu es folle. Mais tu es folle, ce matin. Qu'est-ce qui te prend?... » Je ne l'écoutais pas, moi, je n'écoutais que mon cœur. Et je le fis entrer dans le bois... Et voilà!... J'ai dit la vérité, monsieur le maire, toute la vérité.»

53.

The mayor was a sensible man. He rose from his chair, smiled, and said: "Go in peace, madame, and when you again visit our forests, be more discreet."

Le maire était un homme d'esprit. Il se leva, sourit, et dit : « Allez en paix, Madame, et ne péchez plus... sous les feuilles. »

54.

1886

1886

Sin Audio

0

0

ING / FRA / ESP

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.