The necklace / La parure - Guy de Maupassant
1.

She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education. 

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.

2.

Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family. Their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

3.

She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

4.

When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela...» elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.

5.

She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

6.

She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

7.

***

***

8.

One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.

9.

" Here's something for you," he said.

--Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

10.

Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots:

11.

"The Minister of Education and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."

«Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier.»

12.

Instead of being delighted, as her-husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:

Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:

13.

"What do you want me to do with this?"

--Que veux-tu que je fasse de cela?

14.

"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."

--Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

15.

She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: 

Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience:

16.

"And what do you suppose I am to wear at such an affair?"

--Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?

17.

He had not thought about it; he stammered:

Il n'y avait pas songé; il balbutia:

18.

"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me...."

--Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi...

19.

He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:

20.

"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.

--Qu'as-tu? qu'as-tu?

21.

But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides:

22.

"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."

--Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

23.

He was heart-broken.

Il était désolé. Il reprit:

24.

"Look here, Mathilde," he persisted. :What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"

--Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple?

25.

She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

26.

At last she replied with some hesitation:

Enfin, elle répondit en hésitant:

27.

"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."

--Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver.

28.

He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.

Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

29.

Nevertheless he said: 

Il dit cependant:

30.

"Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."

--Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe.

31.

***

***

32.

The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari, lui dit un soir:

33.

"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."

--Qu'as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

34.

She replied:

Et elle répondit:

35.

"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear. I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."

--Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

36.

"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."

Il reprit: --Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

37.

She was not convinced.

Elle n'était point convaincue.

38.

"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."

--Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches.

39.

Her husband exclaimed:

Mais son mari s'écria:

40.

"How stupid you are! Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."

--Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.

41.

She uttered a cry of delight.

Elle poussa un cri de joie:

42.

"That's true. I never thought of it."

--C'est vrai. Je n'y avais point pensé.

43.

Next day she went to see her friend and told her her trouble.

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.

44.

Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel:

45.

"Choose, my dear."

--Choisis, ma chère.

46.

First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours:

47.

"Haven't you anything else?"

--Tu n'as plus rien autre?

48.

"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."

--Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.

49.

Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetousIy. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.

50.

Then, with hesitation, she asked in anguish:

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse:

51.

"Could you lend me this, just this alone?"

--Peux-tu me prêter cela, rien que cela?

52.

"Yes, of course."

--Mais, oui, certainement.

53.

She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure.

Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

54.

The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.

55.

She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.

56.

She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. 

Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup.

57.

He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.

58.

Loisel restrained her.

Loisel la retenait:

59.

"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."

--Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.

60.

But she did not listen to him and rapidly descended-the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.

Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.

61.

They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.

62.

It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.

Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au Ministère à dix heures.

63.

She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!

Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour du cou!

64.

Her husband, already half undressed, asked:

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda:

65.

"What's the matter with you?" 

--Qu'est-ce que tu as?

66.

She turned towards him in the utmost distress.

Elle se tourna vers lui, affolée:

67.

"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."

--J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de madame Forestier.

68.

He started with astonishment.

Il se dressa, éperdu:

69.

"What! . . . Impossible!"

--Quoi!... comment!... Ce n'est pas possible!

70.

They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

71.

He asked:

Il demandait:

72.

"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?"

--Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal?

73.

"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."

--Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du Ministère.

74.

"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."

--Mais, si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.

75.

"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"

--Oui, c'est probable. As-tu pris le numéro?

76.

"No. You didn't notice it, did you?"

--Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé?

77.

"No."

--Non.

78.

They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.

Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.

79.

"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."

--Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

80.

And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.

Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

81.

Her husband returned about seven. He had found nothing.

Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.

82.

He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.

Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait.

83.

She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.

Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.

84.

Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n'avait rien découvert.

85.

"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."

--Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

86.

She wrote at his dictation.

Elle écrivit sous sa dictée.

87.

By the end of a week they had lost all hope.

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance.

88.

Loisel, who had aged five years, declared:

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara:

89.

"We must see about replacing the diamonds."

--Il faut aviser à remplacer ce bijou.

90.

Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres:

91.

"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."

--Ce n'est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j'ai dû seulement fournir l'écrin.

92.

Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

93.

In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

94.

They begged the jeweller not tO sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

95.

Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

96.

He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing it he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.

Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

97.

When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé:

98.

"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."

--Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.

99.

She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?

Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'aurait-elle pensé? qu'aurait-elle dit? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse?

100.

Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

101.

She came to know the heavy work of the house, the hateful duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

102.

Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps.

103.

Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page.

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d'un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

104.

And this life lasted ten years.

Et cette vie dura dix ans.

105.

At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.

106.

Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée.

107.

What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!

Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver!

108.

***

***

109.

One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

110.

Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas?

111.

She went up to her.

Elle s'approcha.

112.

"Good morning, Jeanne."

--Bonjour, Jeanne.

113.

The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.

L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia:

114.

"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."

--Mais... madame!... Je ne sais.... Vous devez vous tromper.

115.

"No . . . I am Mathilde Loisel."

--Non. Je suis Mathilde Loisel.

116.

Her friend uttered a cry.

Son amie poussa un cri:

117.

"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."

--Oh!... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée!...

118.

"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."

--Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue; et bien des misères... et cela à cause de toi!...

119.

"On my account! . . . How was that?"

--De moi... Comment ça?

120.

"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"

--Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

121.

"Yes. Well?"

--Oui. Eh bien?

122.

"Well, I lost it."

--Eh bien, je l'ai perdue.

123.

"How could you? Why, you brought it back."

--Comment! puisque tu me l'as rapportée.

124.

"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."

--Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien.... Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.

125.

Madame Forestier had halted.

Mme Forestier s'était arrêtée.

126.

"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"

--Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne?

127.

"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."

--Oui.. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

128.

And she smiled in proud and innocent happiness.

Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve.

129.

Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

130.

"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs!..."

--Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs!...

131.

17 February 1884

17 février 1884

00:00 Sin Audio

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15689

3937

3938

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

The necklace / La parure

TextosParalelosVersion.aspx?id=2592&idB=2593

1.

She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education. 

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.

2.

Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family. Their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

3.

She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

4.

When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela...» elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.

5.

She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

6.

She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

7.

***

***

8.

One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.

9.

" Here's something for you," he said.

--Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

10.

Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots:

11.

"The Minister of Education and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."

«Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier.»

12.

Instead of being delighted, as her-husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:

Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:

13.

"What do you want me to do with this?"

--Que veux-tu que je fasse de cela?

14.

"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."

--Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

15.

She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: 

Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience:

16.

"And what do you suppose I am to wear at such an affair?"

--Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?

17.

He had not thought about it; he stammered:

Il n'y avait pas songé; il balbutia:

18.

"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me...."

--Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi...

19.

He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:

20.

"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.

--Qu'as-tu? qu'as-tu?

21.

But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides:

22.

"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."

--Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

23.

He was heart-broken.

Il était désolé. Il reprit:

24.

"Look here, Mathilde," he persisted. :What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"

--Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple?

25.

She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

26.

At last she replied with some hesitation:

Enfin, elle répondit en hésitant:

27.

"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."

--Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver.

28.

He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.

Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

29.

Nevertheless he said: 

Il dit cependant:

30.

"Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."

--Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe.

31.

***

***

32.

The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari, lui dit un soir:

33.

"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."

--Qu'as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

34.

She replied:

Et elle répondit:

35.

"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear. I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."

--Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

36.

"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."

Il reprit: --Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

37.

She was not convinced.

Elle n'était point convaincue.

38.

"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."

--Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches.

39.

Her husband exclaimed:

Mais son mari s'écria:

40.

"How stupid you are! Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."

--Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.

41.

She uttered a cry of delight.

Elle poussa un cri de joie:

42.

"That's true. I never thought of it."

--C'est vrai. Je n'y avais point pensé.

43.

Next day she went to see her friend and told her her trouble.

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.

44.

Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel:

45.

"Choose, my dear."

--Choisis, ma chère.

46.

First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours:

47.

"Haven't you anything else?"

--Tu n'as plus rien autre?

48.

"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."

--Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.

49.

Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetousIy. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.

50.

Then, with hesitation, she asked in anguish:

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse:

51.

"Could you lend me this, just this alone?"

--Peux-tu me prêter cela, rien que cela?

52.

"Yes, of course."

--Mais, oui, certainement.

53.

She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure.

Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

54.

The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.

55.

She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.

56.

She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. 

Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup.

57.

He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.

58.

Loisel restrained her.

Loisel la retenait:

59.

"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."

--Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.

60.

But she did not listen to him and rapidly descended-the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.

Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.

61.

They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.

62.

It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.

Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au Ministère à dix heures.

63.

She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!

Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour du cou!

64.

Her husband, already half undressed, asked:

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda:

65.

"What's the matter with you?" 

--Qu'est-ce que tu as?

66.

She turned towards him in the utmost distress.

Elle se tourna vers lui, affolée:

67.

"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."

--J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de madame Forestier.

68.

He started with astonishment.

Il se dressa, éperdu:

69.

"What! . . . Impossible!"

--Quoi!... comment!... Ce n'est pas possible!

70.

They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

71.

He asked:

Il demandait:

72.

"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?"

--Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal?

73.

"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."

--Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du Ministère.

74.

"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."

--Mais, si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.

75.

"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"

--Oui, c'est probable. As-tu pris le numéro?

76.

"No. You didn't notice it, did you?"

--Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé?

77.

"No."

--Non.

78.

They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.

Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.

79.

"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."

--Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

80.

And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.

Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

81.

Her husband returned about seven. He had found nothing.

Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.

82.

He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.

Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait.

83.

She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.

Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.

84.

Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n'avait rien découvert.

85.

"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."

--Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

86.

She wrote at his dictation.

Elle écrivit sous sa dictée.

87.

By the end of a week they had lost all hope.

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance.

88.

Loisel, who had aged five years, declared:

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara:

89.

"We must see about replacing the diamonds."

--Il faut aviser à remplacer ce bijou.

90.

Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres:

91.

"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."

--Ce n'est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j'ai dû seulement fournir l'écrin.

92.

Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

93.

In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

94.

They begged the jeweller not tO sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

95.

Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

96.

He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing it he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.

Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

97.

When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé:

98.

"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."

--Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.

99.

She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?

Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'aurait-elle pensé? qu'aurait-elle dit? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse?

100.

Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

101.

She came to know the heavy work of the house, the hateful duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

102.

Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps.

103.

Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page.

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d'un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

104.

And this life lasted ten years.

Et cette vie dura dix ans.

105.

At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.

106.

Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée.

107.

What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!

Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver!

108.

***

***

109.

One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

110.

Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas?

111.

She went up to her.

Elle s'approcha.

112.

"Good morning, Jeanne."

--Bonjour, Jeanne.

113.

The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.

L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia:

114.

"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."

--Mais... madame!... Je ne sais.... Vous devez vous tromper.

115.

"No . . . I am Mathilde Loisel."

--Non. Je suis Mathilde Loisel.

116.

Her friend uttered a cry.

Son amie poussa un cri:

117.

"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."

--Oh!... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée!...

118.

"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."

--Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue; et bien des misères... et cela à cause de toi!...

119.

"On my account! . . . How was that?"

--De moi... Comment ça?

120.

"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"

--Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

121.

"Yes. Well?"

--Oui. Eh bien?

122.

"Well, I lost it."

--Eh bien, je l'ai perdue.

123.

"How could you? Why, you brought it back."

--Comment! puisque tu me l'as rapportée.

124.

"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."

--Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien.... Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.

125.

Madame Forestier had halted.

Mme Forestier s'était arrêtée.

126.

"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"

--Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne?

127.

"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."

--Oui.. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

128.

And she smiled in proud and innocent happiness.

Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve.

129.

Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

130.

"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs!..."

--Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs!...

131.

17 February 1884

17 février 1884

Sin Audio

0

0

ING / FRA / ESP

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.