El collar / The necklace - Guy de Maupassant
1.

Era una de esas lindas y deliciosas criaturas nacidas como por un error del Destino en una familia de empleados. No tenía dote, ni esperanzas de cambiar de posición; no disponía de ningún medio para ser conocida, comprendida, querida, para encontrar un esposo rico y distinguido; y consintió que la casaran con un modesto empleado del Ministerio de Instrucción Pública.

She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education. 

2.

No pudiendo adornarse, fue sencilla, pero desgraciada, como una mujer obligada por la suerte a vivir en una esfera inferior a la que le corresponde; porque las mujeres no tienen casta ni raza, pues su belleza, su atractivo y su encanto les sirven de ejecutoria y de familia. Su nativa firmeza, su instinto de elegancia y su flexibilidad de espíritu son para ellas la única jerarquía, que iguala a las hijas del pueblo con las más grandes señoras.

Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family. Their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.

3.

Sufría constantemente, sintiéndose nacida para todas las delicadezas y todos los lujos. Sufría contemplando la pobreza de su hogar, la miseria de las paredes, sus estropeadas sillas, su fea indumentaria. Todas estas cosas, en las cuales ni siquiera habría reparado ninguna otra mujer de su casa, torturábanla y la llenaban de indignación. La vista de la muchacha bretona que les servía de criada despertaba en ella pesares desolados y delirantes ensueños. Pensaba en las antecámaras mudas, guarnecidas de tapices orientales, alumbradas por altas lámparas de bronce y en los dos pulcros lacayos de calzón corto, dormidos en anchos sillones, amodorrados por el intenso calor de la estufa. Pensaba en los grandes salones colgados de sedas antiguas, en los finos muebles repletos de figurillas inestimables y en los saloncillos coquetones, perfumados, dispuestos para hablar cinco horas con los amigos más íntimos, los hombres famosos y agasajados, cuyas atenciones ambicionan todas las mujeres.

She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.

4.

Cuando se sentaba, a las horas de comer, delante de la mesa redonda, cubierta por un mantel de tres días, frente a su esposo, que destapaba la sopera, diciendo con aire de satisfacción: "¡Ah! ¡Qué buen caldo! ¡No hay nada para mí tan excelente como esto!", pensaba en las comidas delicadas, en los servicios de plata resplandecientes, en los tapices que pueblan las paredes de personajes antiguos y aves extrañas dentro de un bosque fantástico; pensaba en los exquisitos y selectos manjares, ofrecidos en fuentes maravillosas; en las galanterías murmuradas y escuchadas con sonrisa de esfinge, al tiempo que se paladea la sonrosada carne de una trucha o un alón de faisán.

When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.

5.

No poseía galas femeninas, ni una joya; nada absolutamente y sólo aquello de que carecía le gustaba; no se sentía formada sino para aquellos goces imposibles. ¡Cuánto habría dado por agradar, ser envidiada, ser atractiva y asediada!

She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.

6.

Tenía una amiga rica, una compañera del colegio a la cual no quería ir a ver con frecuencia, porque sufría más al regresar a su casa. Días y días pasaba después llorando de pena, de pesar, de desesperación.

She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.

7.

***

***

8.

Una mañana volvió a su casa el marido con expresión triunfante y agitando en la mano un ancho sobre.

One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.

9.

-Mira, mujer -dijo-; aquí tienes una cosa para ti.

" Here's something for you," he said.

10.

Ella rompió vivamente la envoltura y sacó un pliego impreso que decía: 

Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:

11.

"El ministro de Instrucción Pública y señora ruegan al señor y la señora de Loisel les hagan el honor de pasar la velada del lunes 18 de enero en el hotel del Ministerio".

"The Minister of Education and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."

12.

En lugar de enloquecer de alegría, conforme pensaba su esposo, tiró la invitación sobre la mesa, murmurando con desprecio:

Instead of being delighted, as her-husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:

13.

-¿Qué he de hacer yo de eso?

"What do you want me to do with this?"

14.

-Creí, mujercita mía, que con ello te procuraba una gran satisfacción. ¡Sales tan poco, y es tan oportuna la ocasión que hoy se te presenta!... Te advierto que me ha costado bastante trabajo obtener esa invitación. Todos las buscan, las persiguen; son muy solicitadas y se reparten pocas entre los empleados. Verás allí a todo el mundo oficial.

"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."

15.

Clavando en su esposo una mirada llena de angustia, le dijo con impaciencia:

She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: 

16.

-¿Qué quieres que me ponga para ir allá?

"And what do you suppose I am to wear at such an affair?"

17.

No se había preocupado él de semejante cosa, y balbuceó:

He had not thought about it; he stammered:

18.

-Pues el traje que llevas cuando vamos al teatro. Me parece muy bonito...

"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me...."

19.

Se calló, estupefacto, atontado, viendo que su mujer lloraba. Dos gruesas lágrimas se desprendían de sus ojos, lentamente, para rodar por sus mejillas. El hombre murmuró:

He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.

20.

-¿Qué te sucede? Pero ¿qué te sucede?

"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.

21.

Pero ella, valientemente, haciendo un esfuerzo, había vencido su pena y respondió con voz tranquila, enjugando sus húmedas mejillas:

But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:

22.

-Nada; que no tengo vestido para ir a esa fiesta. Da la invitación a cualquier colega cuya mujer se encuentre mejor provista de ropa que yo.

"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."

23.

El estaba desolado, y dijo:

He was heart-broken.

24.

-Vamos a ver, Matilde. ¿Cuánto te costaría un traje decente, que pudiera servirte en otras ocasiones; un traje sencillito?

"Look here, Mathilde," he persisted. :What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"

25.

Ella meditó unos segundos, haciendo sus cuentas y pensando asimismo en la suma que podía pedir sin provocar una negativa rotunda y una exclamación de asombro del empleadillo.

She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.

26.

Respondió al fin, titubeando:

At last she replied with some hesitation:

27.

-No lo sé de fijo; pero creo que con cuatrocientos francos me arreglaría.

"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."

28.

El marido palideció algo, pues reservaba precisamente esta cantidad para comprar una escopeta, pensando ir de caza en verano, a la llanura de Nanterre, con algunos amigos que salían a tirar a las alondras los domingos.

He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.

29.

Dijo, no obstante:

Nevertheless he said: 

30.

-Bien. Te doy los cuatrocientos francos. Pero trata de que tu vestido luzca lo más posible, ya que hacemos el sacrificio.

"Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."

31.

***

***

32.

El día de la fiesta se acercaba, y la señora de Loisel parecía triste, inquieta, ansiosa. Sin embargo, el vestido estuvo hecho a tiempo. Su esposo le dijo una noche:

The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:

33.

-¿Qué te pasa? Te veo desatinada y pensativa desde hace tres días.

"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."

34.

Y ella respondió:

She replied:

35.

-Me disgusta no tener ni una alhaja, ni una sola joya que ponerme. Pareceré, de todos modos, una miserable. Casi, casi me gustarla más no ir a ese baile.

"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear. I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."

36.

-Ponte unas cuantas flores naturales -replicole él-. Eso es muy elegante, sobre todo en este tiempo, y por diez francos encontrarás dos o tres rosas magníficas.

"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."

37.

Ella no quería convencerse.

She was not convinced.

38.

Eso le parecía humillante como parecer una pobre en medio de mujeres ricas.

"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."

39.

Pero su marido exclamó:

Her husband exclaimed:

40.

-¡Qué tonta eres! Ve a ver a tu compañera de colegio, la señora de Forestier, y ruégale que te preste unas alhajas. Eres bastante amiga suya para tomarte esa libertad.

"How stupid you are! Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."

41.

La mujer dejó escapar un grito de alegría.

She uttered a cry of delight.

42.

-Tienes razón. No había pensado en ello.

"That's true. I never thought of it."

43.

Al siguiente día fue a casa de su amiga y le contó su apuro.

Next day she went to see her friend and told her her trouble.

44.

La señora de Forestier fue a un armario de espejo, cogió un cofrecillo, lo sacó, lo abrió y dijo a la señora de Loisel:

Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:

45.

-Escoge, querida.

"Choose, my dear."

46.

Primero vio brazaletes; luego, un collar de perlas; luego, una cruz veneciana de oro y pedrería primorosamente construida. Probábase aquellas joyas ante el espejo, vacilando, no pudiendo decidirse a abandonarlas, a devolverlas. Preguntaba sin cesar:

First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:

47.

-¿No tienes ninguna otra?

"Haven't you anything else?"

48.

-Sí, mujer. Dime qué quieres. No sé lo que a ti te agradaría.

"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."

49.

De repente descubrió, en una caja de raso negro, un soberbio collar de brillantes, y su corazón empezó a latir de un modo inmoderado. Sus manos temblaban al ir a cogerlo. Se lo puso, rodeando con él su cuello, y permaneció en éxtasis contemplando su imagen.

Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetousIy. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.

50.

Luego preguntó, vacilante, llena de angustia:

Then, with hesitation, she asked in anguish:

51.

-¿Quieres prestármelo? No quisiera llevar otra joya.

"Could you lend me this, just this alone?"

52.

-Sí, mujer.

"Yes, of course."

53.

Abrazó y besó a su amiga con entusiasmo, y luego escapó con su tesoro.

She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure.

54.

Llegó el día de la fiesta. La señora de Loisel tuvo un verdadero triunfo. Era más bonita que las otras y estaba elegante, graciosa, sonriente y loca de alegría. Todos los hombres la miraban, preguntaban su nombre, trataban de serle presentados. Todos los directores generales querían bailar un vals con ella. El ministro reparó en su hermosura.

The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.

55.

Ella bailaba con embriaguez, con pasión, inundada de alegría, no pensando ya en nada más que en el triunfo de su belleza, en la gloria de aquel triunfo, en una especie de dicha formada por todos los homenajes que recibía, por todas las admiraciones, por todos los deseos despertados, por una victoria tan completa y tan dulce para un alma de mujer.

She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.

56.

Salió alrededor de las cuatro de la mañana. Desde medianoche, su marido dormitaba en un cuartito desierto, en compañía de otros tres hombres cuyas esposas se divertían mucho.

She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. 

57.

Él le echó sobre los hombros el abrigo que había llevado para la salida, modesto abrigo de su vestir ordinario, cuya pobreza contrastaba extrañamente con la elegancia del traje de baile. Ella lo sintió y quiso huir, para no ser vista por las otras mujeres que se envolvían en ricas pieles.

He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.

58.

Loisel la retuvo diciendo:

Loisel restrained her.

59.

-Espera, mujer; vas a resfriarte a la salida. Iré a buscar un coche.

"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."

60.

Pero ella no le oía, y bajó rápidamente la escalera. Cuando estuvieron en la calle no encontraron coche, y se pusieron a buscar, dando voces a los cocheros que veían pasar a lo lejos.

But she did not listen to him and rapidly descended-the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.

61.

Anduvieron hacia el Sena desesperados, tiritando. Por fin pudieron hallar una de esas vetustas berlinas que sólo aparecen en las calles de París cuando la noche cierra, cual si les avergonzase su miseria durante el día.

They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.

62.

Llevolos hasta la puerta de su casa, situada en la calle de los Mártires, y entraron tristemente en el portal. Pensaba el hombre, apesadumbrado, en que a las diez había de ir a la oficina.

It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.

63.

La mujer se quitó el abrigo que llevaba echado sobre los hombros, delante del espejo, a fin de contemplarse aún una vez más ricamente alhajada. Pero de repente dejó escapar un grito.

She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!

64.

Su esposo, ya medio desnudo, le preguntó:

Her husband, already half undressed, asked:

65.

-¿Qué tienes?

"What's the matter with you?" 

66.

Ella volviose hacia él, acongojada.

She turned towards him in the utmost distress.

67.

-Tengo..., tengo... -balbuceó- que no encuentro el collar de la señora de Forestier.

"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."

68.

Él se irguió, sobrecogido:

He started with astonishment.

69.

-¿Eh?..., ¿cómo? ¡No es posible!

"What! . . . Impossible!"

70.

Y buscaron entre los adornos del traje, en los pliegues del abrigo, en los bolsillos, en todas partes. No lo encontraron.

They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.

71.

Él preguntaba:

He asked:

72.

-¿Estás segura de que lo llevabas al salir del baile?

"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?"

73.

-Sí; lo toqué al cruzar el vestíbulo del Ministerio.

"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."

74.

-Pero si lo hubieras perdido en la calle, lo habríamos oído caer. Debe de estar en el coche.

"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."

75.

-Sí. Es probable. ¿Te fijaste qué número tenía?

"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"

76.

-No. Y tú, ¿no lo miraste?

"No. You didn't notice it, did you?"

77.

-No.

"No."

78.

Se contemplaron aterrados. Finalmente Loisel se vistió.

They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.

79.

-Voy -dijo- a recorrer a pie todo el camino que hemos hecho, a ver si por casualidad lo encuentro.

"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."

80.

Y salió. Ella permaneció en traje de baile, sin fuerzas para irse a la cama, desplomada en una silla, sin lumbre, casi helada, sin ideas, casi estúpida.

And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.

81.

Su marido volvió hacia las siete. No había encontrado nada.

Her husband returned about seven. He had found nothing.

82.

Fue a la Prefectura de Policía, a las redacciones de los periódicos, para publicar un anuncio ofreciendo una gratificación por el hallazgo; fue a las oficinas de las empresas de coches, a todas partes donde podía ofrecérsele alguna esperanza.

He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.

83.

Ella le aguardó todo el día, con el mismo abatimiento desesperado, ante aquel horrible desastre.

She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.

84.

Loisel regresó por la noche con el rostro demacrado, pálido; no había podido averiguar nada.

Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.

85.

-Es menester-dijo-que escribas a tu amiga haciéndole saber que has roto el broche de su collar y que lo has dado a componer. Así ganaremos tiempo.

"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."

86.

Ella escribió lo que su marido le decía.

She wrote at his dictation.

87.

Al cabo de una semana perdieron hasta la última esperanza.

By the end of a week they had lost all hope.

88.

Y Loisel, envejecido por aquel desastre, como si de pronto le hubieran echado encima cinco años, manifestó:

Loisel, who had aged five years, declared:

89.

-Es necesario hacer lo posible por reemplazar esa alhaja por otra semejante.

"We must see about replacing the diamonds."

90.

Al día siguiente llevaron el estuche del collar a casa del joyero cuyo nombre se leía en su interior. El comerciante, después de consultar sus libros, respondió:

Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.

91.

-Señora, no salió de mi casa collar alguno en este estuche, que vendí vacío para complacer a un cliente.

"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."

92.

Anduvieron de joyería en joyería, buscando una alhaja semejante a la perdida, recordándola, describiéndola, tristes y angustiados.

Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.

93.

Encontraron, en una tienda del Palais Royal, un collar de brillantes que les pareció idéntico al que buscaban. Valía cuarenta mil francos, y regateándolo consiguieron que se lo dejaran en treinta y seis mil.

In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.

94.

Rogaron al joyero que se lo reservase por tres días, con la condición de que les daría por él treinta y cuatro mil francos si lo devolvían antes de finales de febrero porque se hubiera encontrado el otro.

They begged the jeweller not tO sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.

95.

Loisel poseía dieciocho mil francos que le había dejado su padre. Pediría prestado el resto.

Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.

96.

Y, efectivamente, pidió mil francos a uno, quinientos a otro, cinco luises aquí, tres allá. Hizo pagarés, adquirió compromisos ruinosos, tuvo tratos con usureros, con toda clase de prestamistas. Se comprometió para toda la vida, firmó sin saber lo que firmaba, sin detenerse a pensar, y, espantado por las angustias del porvenir, por la horrible miseria que los aguardaba, por la perspectiva de todas las privaciones físicas y de todas las torturas morales, fue en busca del collar nuevo, dejando sobre el mostrador del comerciante treinta y seis mil francos.

He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing it he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.

97.

Cuando la señora Loisel devolvió la joya a su amiga, ésta le dijo un tanto displicente:

When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:

98.

-Debiste devolvérmelo antes, porque bien pude haberlo necesitado.

"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."

99.

No abrió siquiera el estuche, y eso lo juzgó la otra una suerte. Si hubiera notado la sustitución, ¿qué habría pensado?, ¿qué habría dicho? ¿no la habría tomado por una ladrona?

She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?

100.

La señora de Loisel conoció la vida horrible de los menesterosos. Tuvo energía para adoptar una resolución inmediata y heroica. Era necesario devolver aquel dinero que debían. Despidieron a la criada, buscaron una habitación más económica, una buhardilla.

Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.

101.

Conoció los duros trabajos de la casa, las odiosas tareas de la cocina. Fregó los platos, desgastando sus uñitas sonrosadas sobre los pucheros grasientos y en el fondo de las cacerolas. Enjabonó la ropa sucia, las camisas y los paños, que ponía a secar en una cuerda; bajó a la calle todas las mañanas la basura y subió el agua, deteniéndose en todos los pisos para tomar aliento. Y, vestida como una pobre mujer de humilde condición, fue a casa del verdulero, del tendero de comestibles y del carnicero, con la cesta al brazo, regateando, teniendo que sufrir desprecios y hasta insultos, porque defendía céntimo a céntimo su dinero escasísimo.

She came to know the heavy work of the house, the hateful duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.

102.

Era necesario mensualmente recoger unos pagarés, renovar otros, ganar tiempo.

Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.

103.

El marido se ocupaba por las noches en poner en limpio las cuentas de un comerciante, y a veces escribía a veinticinco céntimos la hoja.

Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page.

104.

Y vivieron así diez años.

And this life lasted ten years.

105.

Al cabo de diez años ya lo habían pagado todo, todo, capital e intereses, multiplicados por las renovaciones usurarias.

At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.

106.

La señora Loisel parecía entonces una vieja. Habíase transformado en la mujer fuerte, dura y ruda de las familias pobres. Mal peinada, con las faldas torcidas y rojas las manos, hablaba en voz alta, fregaba los suelos con agua fría. Pero a veces, cuando su marido estaba en el Ministerio, sentábase junto a la ventana, pensando en aquella fiesta de otro tiempo, en aquel baile donde lució tanto y donde fue tan festejada.

Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.

107.

¿Cuál sería su fortuna, su estado al día de hoy, si no hubiera perdido el collar? ¡Quién sabe! ¡Quién sabe! ¡Qué cambios tan singulares ofrece la vida! ¡Qué poco hace falta para perderse o para salvarse!

What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!

108.

***

***

109.

Un domingo, habiendo ido a dar un paseo por los Campos Elíseos para descansar de las fatigas de la semana, reparó de pronto en una señora que pasaba llevando a un niño cogido de la mano. Era su antigua compañera de colegio, siempre joven, hermosa siempre y siempre seductora. 

One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.

110.

Madame Loisel sintió un escalofrío. ¿Se decidiría a detenerla y saludarla? ¿Por qué no? Habiéndolo pagado ya todo, podía confesar, casi con orgullo, su desdicha.

Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?

111.

Se acercó a ella y dijo:

She went up to her.

112.

-Buenos días, Juana.

"Good morning, Jeanne."

113.

La otra no la reconoció, admirándose de verse tan familiarmente tratada por aquella infeliz. Balbuceó:

The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.

114.

-Pero.... ¡señora!..., no sé... Usted debe de confundirse...

"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."

115.

-No. Soy Matilde Loisel.

"No . . . I am Mathilde Loisel."

116.

Su amiga lanzó un gritó de sorpresa.

Her friend uttered a cry.

117.

-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde, qué cambiada estás!...

"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."

118.

-Sí; muy malos días he pasado desde que no te veo, y además bastantes miserias.... todo por tu causa!...

"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."

119.

-¿Por mí? ¿Cómo es eso?

"On my account! . . . How was that?"

120.

-¿Recuerdas aquel collar de brillantes que me prestaste para ir al baile del Ministerio?

"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"

121.

-Sí, ¿y qué?

"Yes. Well?"

122.

-Pues bien: lo perdí...

"Well, I lost it."

123.

-¡Cómo! ¡Si me lo devolviste!

"How could you? Why, you brought it back."

124.

-Te devolví otro semejante. Y hemos tenido que sacrificarnos diez años para pagarlo. Comprenderás que representaba una fortuna para nosotros, que sólo teníamos el sueldo. En fin, a lo hecho pecho, y estoy muy satisfecha.

"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."

125.

La señora Forestier se había detenido.

Madame Forestier had halted.

126.

-¿Dices que compraste un collar de brillantes para sustituir el mío?

"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"

127.

-Sí. No lo habrás notado ¿eh? Casi eran idénticos.

"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."

128.

Y al decir esto, sonreía  con una alegría  e ingenua.

And she smiled in proud and innocent happiness.

129.

La señora de Forestier, sumamente impresionada, le cogió ambas manos:

Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.

130.

-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde! ¡Pero si el collar que yo te presté era de piedras falsas!... ¡Valía quinientos francos a lo sumo!...

"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs!..."

131.


17 February 1884

132.

17 Febrero 1884

undefined
00:00 29:13

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15689

3935

3937

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

El collar / The necklace

TextosParalelosVersion.aspx?id=2591&idB=2592

1.

Era una de esas lindas y deliciosas criaturas nacidas como por un error del Destino en una familia de empleados. No tenía dote, ni esperanzas de cambiar de posición; no disponía de ningún medio para ser conocida, comprendida, querida, para encontrar un esposo rico y distinguido; y consintió que la casaran con un modesto empleado del Ministerio de Instrucción Pública.

She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education. 

2.

No pudiendo adornarse, fue sencilla, pero desgraciada, como una mujer obligada por la suerte a vivir en una esfera inferior a la que le corresponde; porque las mujeres no tienen casta ni raza, pues su belleza, su atractivo y su encanto les sirven de ejecutoria y de familia. Su nativa firmeza, su instinto de elegancia y su flexibilidad de espíritu son para ellas la única jerarquía, que iguala a las hijas del pueblo con las más grandes señoras.

Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family. Their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.

3.

Sufría constantemente, sintiéndose nacida para todas las delicadezas y todos los lujos. Sufría contemplando la pobreza de su hogar, la miseria de las paredes, sus estropeadas sillas, su fea indumentaria. Todas estas cosas, en las cuales ni siquiera habría reparado ninguna otra mujer de su casa, torturábanla y la llenaban de indignación. La vista de la muchacha bretona que les servía de criada despertaba en ella pesares desolados y delirantes ensueños. Pensaba en las antecámaras mudas, guarnecidas de tapices orientales, alumbradas por altas lámparas de bronce y en los dos pulcros lacayos de calzón corto, dormidos en anchos sillones, amodorrados por el intenso calor de la estufa. Pensaba en los grandes salones colgados de sedas antiguas, en los finos muebles repletos de figurillas inestimables y en los saloncillos coquetones, perfumados, dispuestos para hablar cinco horas con los amigos más íntimos, los hombres famosos y agasajados, cuyas atenciones ambicionan todas las mujeres.

She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.

4.

Cuando se sentaba, a las horas de comer, delante de la mesa redonda, cubierta por un mantel de tres días, frente a su esposo, que destapaba la sopera, diciendo con aire de satisfacción: "¡Ah! ¡Qué buen caldo! ¡No hay nada para mí tan excelente como esto!", pensaba en las comidas delicadas, en los servicios de plata resplandecientes, en los tapices que pueblan las paredes de personajes antiguos y aves extrañas dentro de un bosque fantástico; pensaba en los exquisitos y selectos manjares, ofrecidos en fuentes maravillosas; en las galanterías murmuradas y escuchadas con sonrisa de esfinge, al tiempo que se paladea la sonrosada carne de una trucha o un alón de faisán.

When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.

5.

No poseía galas femeninas, ni una joya; nada absolutamente y sólo aquello de que carecía le gustaba; no se sentía formada sino para aquellos goces imposibles. ¡Cuánto habría dado por agradar, ser envidiada, ser atractiva y asediada!

She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.

6.

Tenía una amiga rica, una compañera del colegio a la cual no quería ir a ver con frecuencia, porque sufría más al regresar a su casa. Días y días pasaba después llorando de pena, de pesar, de desesperación.

She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.

7.

***

***

8.

Una mañana volvió a su casa el marido con expresión triunfante y agitando en la mano un ancho sobre.

One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.

9.

-Mira, mujer -dijo-; aquí tienes una cosa para ti.

" Here's something for you," he said.

10.

Ella rompió vivamente la envoltura y sacó un pliego impreso que decía: 

Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:

11.

"El ministro de Instrucción Pública y señora ruegan al señor y la señora de Loisel les hagan el honor de pasar la velada del lunes 18 de enero en el hotel del Ministerio".

"The Minister of Education and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."

12.

En lugar de enloquecer de alegría, conforme pensaba su esposo, tiró la invitación sobre la mesa, murmurando con desprecio:

Instead of being delighted, as her-husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:

13.

-¿Qué he de hacer yo de eso?

"What do you want me to do with this?"

14.

-Creí, mujercita mía, que con ello te procuraba una gran satisfacción. ¡Sales tan poco, y es tan oportuna la ocasión que hoy se te presenta!... Te advierto que me ha costado bastante trabajo obtener esa invitación. Todos las buscan, las persiguen; son muy solicitadas y se reparten pocas entre los empleados. Verás allí a todo el mundo oficial.

"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."

15.

Clavando en su esposo una mirada llena de angustia, le dijo con impaciencia:

She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: 

16.

-¿Qué quieres que me ponga para ir allá?

"And what do you suppose I am to wear at such an affair?"

17.

No se había preocupado él de semejante cosa, y balbuceó:

He had not thought about it; he stammered:

18.

-Pues el traje que llevas cuando vamos al teatro. Me parece muy bonito...

"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me...."

19.

Se calló, estupefacto, atontado, viendo que su mujer lloraba. Dos gruesas lágrimas se desprendían de sus ojos, lentamente, para rodar por sus mejillas. El hombre murmuró:

He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.

20.

-¿Qué te sucede? Pero ¿qué te sucede?

"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.

21.

Pero ella, valientemente, haciendo un esfuerzo, había vencido su pena y respondió con voz tranquila, enjugando sus húmedas mejillas:

But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:

22.

-Nada; que no tengo vestido para ir a esa fiesta. Da la invitación a cualquier colega cuya mujer se encuentre mejor provista de ropa que yo.

"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."

23.

El estaba desolado, y dijo:

He was heart-broken.

24.

-Vamos a ver, Matilde. ¿Cuánto te costaría un traje decente, que pudiera servirte en otras ocasiones; un traje sencillito?

"Look here, Mathilde," he persisted. :What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"

25.

Ella meditó unos segundos, haciendo sus cuentas y pensando asimismo en la suma que podía pedir sin provocar una negativa rotunda y una exclamación de asombro del empleadillo.

She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.

26.

Respondió al fin, titubeando:

At last she replied with some hesitation:

27.

-No lo sé de fijo; pero creo que con cuatrocientos francos me arreglaría.

"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."

28.

El marido palideció algo, pues reservaba precisamente esta cantidad para comprar una escopeta, pensando ir de caza en verano, a la llanura de Nanterre, con algunos amigos que salían a tirar a las alondras los domingos.

He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.

29.

Dijo, no obstante:

Nevertheless he said: 

30.

-Bien. Te doy los cuatrocientos francos. Pero trata de que tu vestido luzca lo más posible, ya que hacemos el sacrificio.

"Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."

31.

***

***

32.

El día de la fiesta se acercaba, y la señora de Loisel parecía triste, inquieta, ansiosa. Sin embargo, el vestido estuvo hecho a tiempo. Su esposo le dijo una noche:

The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:

33.

-¿Qué te pasa? Te veo desatinada y pensativa desde hace tres días.

"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."

34.

Y ella respondió:

She replied:

35.

-Me disgusta no tener ni una alhaja, ni una sola joya que ponerme. Pareceré, de todos modos, una miserable. Casi, casi me gustarla más no ir a ese baile.

"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear. I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."

36.

-Ponte unas cuantas flores naturales -replicole él-. Eso es muy elegante, sobre todo en este tiempo, y por diez francos encontrarás dos o tres rosas magníficas.

"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."

37.

Ella no quería convencerse.

She was not convinced.

38.

Eso le parecía humillante como parecer una pobre en medio de mujeres ricas.

"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."

39.

Pero su marido exclamó:

Her husband exclaimed:

40.

-¡Qué tonta eres! Ve a ver a tu compañera de colegio, la señora de Forestier, y ruégale que te preste unas alhajas. Eres bastante amiga suya para tomarte esa libertad.

"How stupid you are! Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."

41.

La mujer dejó escapar un grito de alegría.

She uttered a cry of delight.

42.

-Tienes razón. No había pensado en ello.

"That's true. I never thought of it."

43.

Al siguiente día fue a casa de su amiga y le contó su apuro.

Next day she went to see her friend and told her her trouble.

44.

La señora de Forestier fue a un armario de espejo, cogió un cofrecillo, lo sacó, lo abrió y dijo a la señora de Loisel:

Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:

45.

-Escoge, querida.

"Choose, my dear."

46.

Primero vio brazaletes; luego, un collar de perlas; luego, una cruz veneciana de oro y pedrería primorosamente construida. Probábase aquellas joyas ante el espejo, vacilando, no pudiendo decidirse a abandonarlas, a devolverlas. Preguntaba sin cesar:

First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:

47.

-¿No tienes ninguna otra?

"Haven't you anything else?"

48.

-Sí, mujer. Dime qué quieres. No sé lo que a ti te agradaría.

"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."

49.

De repente descubrió, en una caja de raso negro, un soberbio collar de brillantes, y su corazón empezó a latir de un modo inmoderado. Sus manos temblaban al ir a cogerlo. Se lo puso, rodeando con él su cuello, y permaneció en éxtasis contemplando su imagen.

Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetousIy. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.

50.

Luego preguntó, vacilante, llena de angustia:

Then, with hesitation, she asked in anguish:

51.

-¿Quieres prestármelo? No quisiera llevar otra joya.

"Could you lend me this, just this alone?"

52.

-Sí, mujer.

"Yes, of course."

53.

Abrazó y besó a su amiga con entusiasmo, y luego escapó con su tesoro.

She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure.

54.

Llegó el día de la fiesta. La señora de Loisel tuvo un verdadero triunfo. Era más bonita que las otras y estaba elegante, graciosa, sonriente y loca de alegría. Todos los hombres la miraban, preguntaban su nombre, trataban de serle presentados. Todos los directores generales querían bailar un vals con ella. El ministro reparó en su hermosura.

The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.

55.

Ella bailaba con embriaguez, con pasión, inundada de alegría, no pensando ya en nada más que en el triunfo de su belleza, en la gloria de aquel triunfo, en una especie de dicha formada por todos los homenajes que recibía, por todas las admiraciones, por todos los deseos despertados, por una victoria tan completa y tan dulce para un alma de mujer.

She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.

56.

Salió alrededor de las cuatro de la mañana. Desde medianoche, su marido dormitaba en un cuartito desierto, en compañía de otros tres hombres cuyas esposas se divertían mucho.

She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. 

57.

Él le echó sobre los hombros el abrigo que había llevado para la salida, modesto abrigo de su vestir ordinario, cuya pobreza contrastaba extrañamente con la elegancia del traje de baile. Ella lo sintió y quiso huir, para no ser vista por las otras mujeres que se envolvían en ricas pieles.

He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.

58.

Loisel la retuvo diciendo:

Loisel restrained her.

59.

-Espera, mujer; vas a resfriarte a la salida. Iré a buscar un coche.

"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."

60.

Pero ella no le oía, y bajó rápidamente la escalera. Cuando estuvieron en la calle no encontraron coche, y se pusieron a buscar, dando voces a los cocheros que veían pasar a lo lejos.

But she did not listen to him and rapidly descended-the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.

61.

Anduvieron hacia el Sena desesperados, tiritando. Por fin pudieron hallar una de esas vetustas berlinas que sólo aparecen en las calles de París cuando la noche cierra, cual si les avergonzase su miseria durante el día.

They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.

62.

Llevolos hasta la puerta de su casa, situada en la calle de los Mártires, y entraron tristemente en el portal. Pensaba el hombre, apesadumbrado, en que a las diez había de ir a la oficina.

It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.

63.

La mujer se quitó el abrigo que llevaba echado sobre los hombros, delante del espejo, a fin de contemplarse aún una vez más ricamente alhajada. Pero de repente dejó escapar un grito.

She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!

64.

Su esposo, ya medio desnudo, le preguntó:

Her husband, already half undressed, asked:

65.

-¿Qué tienes?

"What's the matter with you?" 

66.

Ella volviose hacia él, acongojada.

She turned towards him in the utmost distress.

67.

-Tengo..., tengo... -balbuceó- que no encuentro el collar de la señora de Forestier.

"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."

68.

Él se irguió, sobrecogido:

He started with astonishment.

69.

-¿Eh?..., ¿cómo? ¡No es posible!

"What! . . . Impossible!"

70.

Y buscaron entre los adornos del traje, en los pliegues del abrigo, en los bolsillos, en todas partes. No lo encontraron.

They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.

71.

Él preguntaba:

He asked:

72.

-¿Estás segura de que lo llevabas al salir del baile?

"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?"

73.

-Sí; lo toqué al cruzar el vestíbulo del Ministerio.

"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."

74.

-Pero si lo hubieras perdido en la calle, lo habríamos oído caer. Debe de estar en el coche.

"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."

75.

-Sí. Es probable. ¿Te fijaste qué número tenía?

"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"

76.

-No. Y tú, ¿no lo miraste?

"No. You didn't notice it, did you?"

77.

-No.

"No."

78.

Se contemplaron aterrados. Finalmente Loisel se vistió.

They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.

79.

-Voy -dijo- a recorrer a pie todo el camino que hemos hecho, a ver si por casualidad lo encuentro.

"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."

80.

Y salió. Ella permaneció en traje de baile, sin fuerzas para irse a la cama, desplomada en una silla, sin lumbre, casi helada, sin ideas, casi estúpida.

And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.

81.

Su marido volvió hacia las siete. No había encontrado nada.

Her husband returned about seven. He had found nothing.

82.

Fue a la Prefectura de Policía, a las redacciones de los periódicos, para publicar un anuncio ofreciendo una gratificación por el hallazgo; fue a las oficinas de las empresas de coches, a todas partes donde podía ofrecérsele alguna esperanza.

He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.

83.

Ella le aguardó todo el día, con el mismo abatimiento desesperado, ante aquel horrible desastre.

She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.

84.

Loisel regresó por la noche con el rostro demacrado, pálido; no había podido averiguar nada.

Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.

85.

-Es menester-dijo-que escribas a tu amiga haciéndole saber que has roto el broche de su collar y que lo has dado a componer. Así ganaremos tiempo.

"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."

86.

Ella escribió lo que su marido le decía.

She wrote at his dictation.

87.

Al cabo de una semana perdieron hasta la última esperanza.

By the end of a week they had lost all hope.

88.

Y Loisel, envejecido por aquel desastre, como si de pronto le hubieran echado encima cinco años, manifestó:

Loisel, who had aged five years, declared:

89.

-Es necesario hacer lo posible por reemplazar esa alhaja por otra semejante.

"We must see about replacing the diamonds."

90.

Al día siguiente llevaron el estuche del collar a casa del joyero cuyo nombre se leía en su interior. El comerciante, después de consultar sus libros, respondió:

Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.

91.

-Señora, no salió de mi casa collar alguno en este estuche, que vendí vacío para complacer a un cliente.

"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."

92.

Anduvieron de joyería en joyería, buscando una alhaja semejante a la perdida, recordándola, describiéndola, tristes y angustiados.

Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.

93.

Encontraron, en una tienda del Palais Royal, un collar de brillantes que les pareció idéntico al que buscaban. Valía cuarenta mil francos, y regateándolo consiguieron que se lo dejaran en treinta y seis mil.

In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.

94.

Rogaron al joyero que se lo reservase por tres días, con la condición de que les daría por él treinta y cuatro mil francos si lo devolvían antes de finales de febrero porque se hubiera encontrado el otro.

They begged the jeweller not tO sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.

95.

Loisel poseía dieciocho mil francos que le había dejado su padre. Pediría prestado el resto.

Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.

96.

Y, efectivamente, pidió mil francos a uno, quinientos a otro, cinco luises aquí, tres allá. Hizo pagarés, adquirió compromisos ruinosos, tuvo tratos con usureros, con toda clase de prestamistas. Se comprometió para toda la vida, firmó sin saber lo que firmaba, sin detenerse a pensar, y, espantado por las angustias del porvenir, por la horrible miseria que los aguardaba, por la perspectiva de todas las privaciones físicas y de todas las torturas morales, fue en busca del collar nuevo, dejando sobre el mostrador del comerciante treinta y seis mil francos.

He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing it he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.

97.

Cuando la señora Loisel devolvió la joya a su amiga, ésta le dijo un tanto displicente:

When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:

98.

-Debiste devolvérmelo antes, porque bien pude haberlo necesitado.

"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."

99.

No abrió siquiera el estuche, y eso lo juzgó la otra una suerte. Si hubiera notado la sustitución, ¿qué habría pensado?, ¿qué habría dicho? ¿no la habría tomado por una ladrona?

She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?

100.

La señora de Loisel conoció la vida horrible de los menesterosos. Tuvo energía para adoptar una resolución inmediata y heroica. Era necesario devolver aquel dinero que debían. Despidieron a la criada, buscaron una habitación más económica, una buhardilla.

Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.

101.

Conoció los duros trabajos de la casa, las odiosas tareas de la cocina. Fregó los platos, desgastando sus uñitas sonrosadas sobre los pucheros grasientos y en el fondo de las cacerolas. Enjabonó la ropa sucia, las camisas y los paños, que ponía a secar en una cuerda; bajó a la calle todas las mañanas la basura y subió el agua, deteniéndose en todos los pisos para tomar aliento. Y, vestida como una pobre mujer de humilde condición, fue a casa del verdulero, del tendero de comestibles y del carnicero, con la cesta al brazo, regateando, teniendo que sufrir desprecios y hasta insultos, porque defendía céntimo a céntimo su dinero escasísimo.

She came to know the heavy work of the house, the hateful duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.

102.

Era necesario mensualmente recoger unos pagarés, renovar otros, ganar tiempo.

Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.

103.

El marido se ocupaba por las noches en poner en limpio las cuentas de un comerciante, y a veces escribía a veinticinco céntimos la hoja.

Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page.

104.

Y vivieron así diez años.

And this life lasted ten years.

105.

Al cabo de diez años ya lo habían pagado todo, todo, capital e intereses, multiplicados por las renovaciones usurarias.

At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.

106.

La señora Loisel parecía entonces una vieja. Habíase transformado en la mujer fuerte, dura y ruda de las familias pobres. Mal peinada, con las faldas torcidas y rojas las manos, hablaba en voz alta, fregaba los suelos con agua fría. Pero a veces, cuando su marido estaba en el Ministerio, sentábase junto a la ventana, pensando en aquella fiesta de otro tiempo, en aquel baile donde lució tanto y donde fue tan festejada.

Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.

107.

¿Cuál sería su fortuna, su estado al día de hoy, si no hubiera perdido el collar? ¡Quién sabe! ¡Quién sabe! ¡Qué cambios tan singulares ofrece la vida! ¡Qué poco hace falta para perderse o para salvarse!

What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!

108.

***

***

109.

Un domingo, habiendo ido a dar un paseo por los Campos Elíseos para descansar de las fatigas de la semana, reparó de pronto en una señora que pasaba llevando a un niño cogido de la mano. Era su antigua compañera de colegio, siempre joven, hermosa siempre y siempre seductora. 

One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.

110.

Madame Loisel sintió un escalofrío. ¿Se decidiría a detenerla y saludarla? ¿Por qué no? Habiéndolo pagado ya todo, podía confesar, casi con orgullo, su desdicha.

Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?

111.

Se acercó a ella y dijo:

She went up to her.

112.

-Buenos días, Juana.

"Good morning, Jeanne."

113.

La otra no la reconoció, admirándose de verse tan familiarmente tratada por aquella infeliz. Balbuceó:

The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.

114.

-Pero.... ¡señora!..., no sé... Usted debe de confundirse...

"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."

115.

-No. Soy Matilde Loisel.

"No . . . I am Mathilde Loisel."

116.

Su amiga lanzó un gritó de sorpresa.

Her friend uttered a cry.

117.

-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde, qué cambiada estás!...

"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."

118.

-Sí; muy malos días he pasado desde que no te veo, y además bastantes miserias.... todo por tu causa!...

"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."

119.

-¿Por mí? ¿Cómo es eso?

"On my account! . . . How was that?"

120.

-¿Recuerdas aquel collar de brillantes que me prestaste para ir al baile del Ministerio?

"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"

121.

-Sí, ¿y qué?

"Yes. Well?"

122.

-Pues bien: lo perdí...

"Well, I lost it."

123.

-¡Cómo! ¡Si me lo devolviste!

"How could you? Why, you brought it back."

124.

-Te devolví otro semejante. Y hemos tenido que sacrificarnos diez años para pagarlo. Comprenderás que representaba una fortuna para nosotros, que sólo teníamos el sueldo. En fin, a lo hecho pecho, y estoy muy satisfecha.

"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."

125.

La señora Forestier se había detenido.

Madame Forestier had halted.

126.

-¿Dices que compraste un collar de brillantes para sustituir el mío?

"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"

127.

-Sí. No lo habrás notado ¿eh? Casi eran idénticos.

"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."

128.

Y al decir esto, sonreía  con una alegría  e ingenua.

And she smiled in proud and innocent happiness.

129.

La señora de Forestier, sumamente impresionada, le cogió ambas manos:

Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.

130.

-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde! ¡Pero si el collar que yo te presté era de piedras falsas!... ¡Valía quinientos francos a lo sumo!...

"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs!..."

131.


17 February 1884

132.

17 Febrero 1884

undefined

Audio.aspx?id=3935&c=427292518655D8707BC5FB0F2C391F9536BC50CF

1753

29 minutos 13 segundos

0

0

ESP / ING / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.