Confesiones de una mujer / A wife´s confession - Guy de Maupassant
1.

Amigo mío, me ha pedido usted que le cuente los recuerdos más vivos de mi existencia. Soy muy vieja, sin parientes, sin hijos; puedo, pues, libremente confesarme con usted. Prométame sólo que jamás desvelará mi nombre.

My friend, you have asked me to relate to you the liveliest recollections of my life. I am very old, without relatives, without children; so I am free to make a confession to you. Promise me one thing—never to reveal my name.

2.

He sido muy amada, usted lo sabe; y a menudo amé yo también. Era muy hermosa; puedo decirlo hoy, cuando ya nada queda. El amor era para mí la vida del alma, como el aire es la vida del cuerpo. Hubiera preferido morir a existir sin ternura, sin un pensamiento siempre clavado en mí. Las mujeres pretenden con frecuencia no amar sino una sola vez con todo el poder de su corazón; con frecuencia me ocurrió que amaba tan violentamente que me parecía imposible que aquellos transportes finalizasen. Y sin embargo se extinguían siempre de una forma natural, como un fuego falto de leña.

I have been much loved, as you know; I have often myself loved. I was very beautiful; I may say this to-day, when my beauty is gone. Love was for me the life of the soul, just as the air is the life of the body. I would have preferred to die rather than exist without affection, without having somebody always to care for me. Women often pretend to love only once with all the strength of their hearts; it has often happened to be so violent in one of my attachments that I thought it would be impossible for my transports ever to end. However, they always died out in a natural fashion, like a fire when it has no more fuel.

3.

Le contaré hoy la primera de mis aventuras, en la que yo fui muy inocente, aunque determinó las otras.

I will tell you to-day the first of my adventures, in which I was very innocent, but which led to the others. 

4.

La horrible venganza de ese espantoso farmacéutico de Le Pecq me ha recordado el terrible drama al cual asistí muy a mi pesar.

The horrible vengeance of that dreadful chemist of Pecq recalls to me the shocking drama of which I was, in spite of myself, a spectator.

5.

Estaba casada desde hacía un año, con un hombre rico, el conde Hervé de Ker..., un bretón de vieja cepa al cual, por supuesto, no amaba. El amor, el verdadero, necesita, o por lo menos así lo creo, libertad y obstáculos al mismo tiempo. El amor impuesto, sancionado por la ley, bendecido por el sacerdote, ¿es amor? Un beso legal nunca vale lo que un beso robado.

I had been a year married to a rich man, Comte Herve de Ker—— a Breton of ancient family, whom I did not love, you understand. True love needs, I believe at any rate, freedom and impediments at the same time. The love which is imposed, sanctioned by law, and blessed by the priest—can we really call that love? A legal kiss is never as good as a stolen kiss. 

6.

Mi marido era de elevada estatura, elegante y todo un gran señor de aspecto. Pero carecía de inteligencia. Hablaba de un modo terminante, emitía opiniones cortantes como cuchillos. Se le notaba una mente llena de ideas preconcebidas, infundidas en él por sus padres que a su vez las habían recibido de sus antepasados. No vacilaba jamás, daba sobre todo una opinión inmediata y limitada, sin el menor embarazo y sin comprender que pudieran existir otros modos de ver. Se notaba que aquella cabeza estaba cerrada, que por ella no circulaban ideas, esas ideas que renuevan y sanean un espíritu como el viento que atraviesa una casa cuyas puertas y ventanas se abren.

My husband was tall in stature, elegant, and a really fine gentleman in his manners. But he lacked intelligence. He spoke in a downright fashion, and uttered opinions that cut like the blade of a knife. He created the impression that his mind was full of ready-made views instilled into him by his father and mother, who had themselves got them from their ancestors. He never hesitated, but on every subject immediately made narrow-minded suggestions, without showing any embarrassment and without realizing that there might be other ways of looking at things. One felt that his head was closed up, that no ideas circulated in it, none of those ideas which renew a man's mind and make it sound, like a breath of fresh air passing through an open window into a house.

7.

El castillo donde vivíamos se encontraba en plena región desierta. Era un gran edificio triste, enmarcado por árboles enormes cuyo musgo hacía pensar en las blancas barbas de los ancianos. El parque, un verdadero bosque, estaba rodeado por un profundo foso de esos que llaman salto de lobo; y al final, del lado del páramo, teníamos dos grandes estanques llenos de cañas y de hierbas flotantes. Entre los dos, a orillas de un arroyo que los unía, mi marido había mandado construir una pequeña choza para tirar sobre los patos salvajes.

The chateau in which we lived was situated in the midst of a desolate tract of country. It was a large, melancholy structure, surrounded by enormous trees, with tufts of moss on it resembling old men's white beards. The park, a real forest, was enclosed in a deep trench called the ha-ha; and at its extremity, near the moorland, we had big ponds full of reeds and floating grass. Between the two, at the edge of a stream which connected them, my husband had got a little hut built for shooting wild ducks.

8.

Teníamos, amén de nuestros criados normales, un guarda, una especie de bruto adicto a mi marido hasta la muerte, y una doncella, casi una amiga, locamente ligada a mí. Yo la había traído de España cinco años antes. Era una niña abandonada. Se la hubiera tomado por una gitana a causa de su tez morena, de sus ojos oscuros, de sus cabellos profundos como un bosque y siempre encrespados en torno a la frente. Contaba entonces dieciséis años, pero aparentaba veinte.

We had, in addition to our ordinary servants, a keeper, a sort of brute devoted to my husband to the death, and a chambermaid, almost a friend, passionately attached to me. I had brought her back from Spain with me five years before. She was a deserted child. She might have been taken for a gipsy with her dusky skin, her dark eyes, her hair thick as a wood and always clustering around her forehead. She was at the time sixteen years old, but she looked twenty.

9.

Comenzaba el otoño. Cazábamos mucho, unas veces en las propiedades de los vecinos, otras en la nuestra; y yo me fijé en un joven, el barón de C..., cuyas visitas al castillo se volvían singularmente frecuentes. Después dejó de venir, y no pensé más en él; pero me di cuenta de que mi marido cambiaba de actitud conmigo.

The autumn was beginning. We hunted much, sometimes on neighboring estates, sometimes on our own; and I noticed a young man, the Baron de C——, whose visits at the chateau became singularly frequent. Then he ceased to come; I thought no more about it; but I perceived that my husband changed in his demeanor towards me.

10.

Parecía taciturno, preocupado, ya no me abrazaba; y aunque casi no entraba en mi dormitorio, que yo había exigido separado del suyo con el fin de vivir un poco sola, a menudo oía, de noche, unos pasos furtivos que llegaban hasta mi puerta y se alejaban tras unos minutos.

He seemed taciturn and preoccupied; he did not kiss me; and, in spite of the fact that he did not come into my room, as I insisted on separate apartments in order to live a little alone, I often at night heard a furtive step drawing near my door, and withdrawing a few minutes after.

11.

Como mi ventana estaba en la planta baja, a menudo creí también oír merodeos en la sombra, en torno al castillo. Se lo dije a mi marido, que me miró fijamente durante unos segundos y después respondió: 

As my window was on the ground-floor I thought I had also often heard someone prowling in the shadow around the chateau. I told my husband about it, and, having looked at me intently for some seconds, he answered:

12.

-No es nada, es el guarda.

"It is nothing—it is the keeper."

13.

* * *

* * *

14.

Ahora bien, una noche, cuando acabábamos de cenar, Hervé, que parecía muy alegre, contra su costumbre, con una alegría socarrona, me preguntó:

Now, one evening, just after dinner, Herve, who appeared to be extraordinarily gay, with a sly sort of gaiety, said to me:

15.

-¿Le gustaría a usted pasar tres horas al acecho para matar un zorro que viene por las noches a comerse mis gallinas?

"Would you like to spend three hours out with the guns, in order to shoot a fox who comes every evening to eat my hens?"

16.

Me quedé sorprendida; vacilaba; pero como él me examinaba con singular obstinación, acabé respondiendo:

I was surprised. I hesitated; but, as he kept staring at me with singular persistency, I ended by replying:

17.

-Claro que sí, amigo mío.

"Why, certainly, my friend." 

18.

Tengo que decirle que yo cazaba como un hombre lobos y jabalíes. Conque era muy natural que me propusiera aquel acecho.

I must tell you that I hunted like a man the wolf and the wild boar. So it was quite natural that he should suggest this shooting expedition to me.

19.

Pero mi marido de repente adoptó un aire extrañamente nervioso; y durante toda la velada estuvo agitado, levantándose y volviéndose a sentar febrilmente.

But my husband, all of a sudden, had a curiously nervous look; and all the evening he seemed agitated, rising up and sitting down feverishly.

20.

Hacía las diez me dijo de pronto:

About ten o'clock, he suddenly said to me:

21.

-¿Está usted preparada?

"Are you ready?"

22.

Me levanté. Y cuando él me trajo mi escopeta, pregunté:

I rose; and, as he was bringing me my gun himself, I asked:

23.

-¿Hay que cargar con bala o con posta?

"Are we to load with bullets or with deershot?"

24.

Pareció sorprendido, y después prosiguió:

He showed some astonishment; then he rejoined:

25.

-¡Oh!, sólo con posta, bastará, puede estar segura.

"Oh! only with deershot; make your mind easy! that will be enough."

26.

Después, tras unos segundos, agregó con singular tono:

Then, after some seconds, he added in a peculiar tone:

27.

-¡Puede usted alabarse de su sangre fría!

"You may boast of having splendid coolness."

28.

Me eché a reír:

I burst out laughing.

29.

-¿Yo? ¿Por qué? ¡Sangre fría para ir a matar un zorro! Pero, ¡qué ideas tiene usted, amigo mío!

"I? Why, pray? Coolness because I went to kill a fox? But what are you thinking of, my friend?"

30.

Y henos aquí en marcha, sin hacer ruido, a través del parque. Toda la casa dormía. La luna llena parecía teñir de amarillo el viejo edificio oscuro cuyo tejado de pizarra relucía. Las dos torrecillas que lo flanqueaban ostentaban en su cima dos placas de luz, y ningún ruido turbaba el silencio de aquella noche clara y triste, dulce y pesada, que parecía muerta. Ni el menor soplo de aire, ni un grito de un sapo, ni un gemido de lechuza; un lúgubre entorpecimiento se había abatido sobre todo.

And we quietly made our way across the park. All the household slept. The full moon seemed to give a yellow tint to the old gloomy building, whose slate roof glittered brightly. The two turrets that flanked it had two plates of light on their summits, and no noise disturbed the silence of this clear, sad night, sweet and still, which seemed in a death-trance. Not a breath of air, not a shriek from a toad, not a hoot from an owl; a melancholy numbness lay heavy on everything. 

31.

Cuando estuvimos bajo los árboles del parque me asaltó su frescura, y un olor a hojas caídas. Mi marido no decía nada, pero escuchaba, espiaba, parecía olfatear en las sombras, poseído de pies a cabeza por la pasión de la caza.

When we were under the trees in the park, a sense of freshness stole over me, together with the odor of fallen leaves. My husband said nothing; but he was listening, he was watching, he seemed to be smelling about in the shadows, possessed from head to foot by the passion for the chase.

32.

Pronto llegamos al borde de los estanques.

We soon reached the edges of the ponds.

33.

Su cabellera de juncos permanecía inmóvil, ningún soplo la acariciaba; pero por el agua corrían movimientos apenas sensibles. A veces un punto se agitaba en la superficie, y de allí partían leves círculos, semejantes a arrugas luminosas, que se agrandaban sin fin.

Their tufts of rushes remained motionless; not a breath of air caressed it; but movements which were scarcely perceptible ran through the water. Sometimes the surface was stirred by something, and light circles gathered around, like luminous wrinkles enlarging indefinitely.

34.

Cuando llegamos a la choza donde debíamos emboscarnos, mi marido me dejó pasar delante, después armó lentamente su escopeta y el chasquido seco de las piezas me produjo un extraño efecto. Me sintió temblar y me preguntó:

When we reached the hut where we were to lie in wait, my husband made me go in first; then he slowly loaded his gun, and the dry cracking of the powder produced a strange effect on me. He saw that I was shuddering, and asked:

35.

-¿Es, acaso, que ya le basta a usted con esta prueba? Pues márchese.

"Does this trial happen to be quite enough for you? If so, go back."

36.

Respondí, muy sorprendida:

I was much surprised, and I replied:

37.

-Nada de eso, no he venido para regresar. ¿Está usted de broma esta noche?

"Not at all. I did not come to go back without doing anything. You seem queer this evening."

38.

Murmuró:

He murmured, 

39.

-Como usted quiera.

"As you wish," 

40.

Y permanecimos inmóviles.

And we remained there without moving.

41.

Al cabo de una media hora, como nada turbaba la pesada y clara tranquilidad de aquella noche de otoño, dije, en voz baja:

At the end of about half-an-hour, as nothing broke the oppressive stillness of this bright autumn night, I said, in a low tone:

42.

-¿Está usted seguro de que pasa por aquí?

"Are you quite sure he is passing this way?"

43.

Hervé tuvo una sacudida, como si lo hubiera mordido, y, con la boca pegada a mi oído:

Herve winced as if I had bitten him, and with his mouth close to my ear, he said:

44.

-Estoy seguro, escuche.

"Make no mistake about it. I am quite sure."

45.

Y volvió a reinar el silencio.

And once more there was silence.

46.

Creo que empezaba a amodorrarme cuando mi marido me apretó el brazo; y su voz silbante, cambiada, pronunció:

I believe I was beginning to get drowsy when my husband pressed my arm, and his voice, changed to a hiss, said:

47.

-¿No le ve usted, allá abajo, entre los árboles?

"Do you see him over there under the trees?"

48.

Por mucho que miraba, yo no distinguía nada. Y lentamente Hervé apuntó, mientras me miraba fijamente a los ojos. Yo misma estaba preparada para disparar, cuando de pronto, a treinta pasos de nosotros, apareció a plena luz un hombre que avanzaba a pasos rápidos, con el cuerpo inclinado, como si viniera huyendo.

I looked in vain; I could distinguish nothing. And slowly Herve now cocked his gun, all the time fixing his eyes on my face. I was myself making ready to fire, and suddenly, thirty paces in front of us, appeared in the full light of the moon a man who was hurrying forward with rapid movements, his body bent, as if he were trying to escape.

49.

Me quedé tan estupefacta que lancé un violento grito; pero antes de que pudiera volverme, ante mis ojos pasó una llama, una detonación me aturdió, y vi al hombre rodar por el suelo como un lobo que recibe una bala.

I was so stupefied that I uttered a loud cry; but, before I could turn round, there was a flash before my eyes; I heard a deafening report, and I saw the man rolling on the ground, like a wolf hit by a bullet.

50.

Lancé agudos clamores, espantada, asaltada por la locura; y entonces una mano furiosa, la de Hervé, me asió por la garganta. Fui derribada, y después alzada en sus robustos brazos. Corrió, llevándome en vilo, hacia el cuerpo tendido sobre la hierba, y me arrojó sobre él, violentamente, como si hubiera querido romperme la cabeza.

I burst into dreadful shrieks, terrified, almost going mad; then a furious hand—it was Herve's—seized me by the throat. I was flung down on the ground, then carried off by his strong arms. He ran, holding me up, till we reached the body lying on the grass, and he threw me on top of it violently, as if he wanted to break my head.

51.

Me sentí perdida; iba a matarme; y ya alzaba sobre mi frente su tacón, cuando a su vez fue sujetado y derribado, sin que yo hubiese entendido aún lo que estaba ocurriendo.

I thought I was lost; he was going to kill me; and he had just raised his heel up to my forehead when, in his turn, he was gripped, knocked down before I could yet realize what had happened.

52.

Me alcé bruscamente y vi, de rodillas sobre él, a Paquita, mi criada, que, aferrada a él como un gato furioso, crispada, enloquecida, le arrancaba la barba, el bigote y la piel del rostro.

I rose up abruptly, and I saw kneeling on top of him Porquita, my maid, clinging like a wild cat to him with desperate energy, tearing off his beard, his moustache, and the skin of his face.

53.

Después, como asaltada bruscamente por otra idea, se levantó y, arrojándose sobre el cadáver, lo estrechó entre sus brazos, besándolo en los ojos, en la boca, abriendo con sus labios los labios muertos, buscando en ellos un hálito, y la profunda caricia de los amantes.

Then, as if another idea had suddenly taken hold of her mind, she rose up, and, flinging herself on the corpse, she threw her arms around the dead man, kissing his eyes and his mouth, opening the dead lips with her own lips, trying to find in them a breath and a long, long kiss of lovers.

54.

Mi marido, en pie, la miraba. Comprendió y, cayendo a mis pies:

My husband, picking himself up, gazed at me. He understood, and falling at my feet, said:

55.

-¡Oh! perdón, querida mía; sospeché de ti y he matado al amante de esta muchacha; mi guarda me ha engañado.

"Oh! forgive me, my darling, I suspected you, and I killed this girl's lover. It was my keeper that deceived me."

56.

Yo, por mi parte, miraba los extraños besos de aquel muerto y aquella viviente; y los sollozos de ella, y sus sobresaltos de amor desesperado.

But I was watching the strange kisses of that dead man and that living woman, and her sobs and her writhings of sorrowing love—

57.

Y en ese momento comprendí que le sería infiel a mi marido.

And at that moment I understood that I might be unfaithful to my husband.

58.

28 de junio de 1882

June 28, 1882

00:00 16:25

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4235

3929

7832

Guy de Maupassant

Autor.aspx?id=310

Confesiones de una mujer / A wife´s confession

TextosParalelosVersion.aspx?id=2585&idB=4449

1.

Amigo mío, me ha pedido usted que le cuente los recuerdos más vivos de mi existencia. Soy muy vieja, sin parientes, sin hijos; puedo, pues, libremente confesarme con usted. Prométame sólo que jamás desvelará mi nombre.

My friend, you have asked me to relate to you the liveliest recollections of my life. I am very old, without relatives, without children; so I am free to make a confession to you. Promise me one thing—never to reveal my name.

2.

He sido muy amada, usted lo sabe; y a menudo amé yo también. Era muy hermosa; puedo decirlo hoy, cuando ya nada queda. El amor era para mí la vida del alma, como el aire es la vida del cuerpo. Hubiera preferido morir a existir sin ternura, sin un pensamiento siempre clavado en mí. Las mujeres pretenden con frecuencia no amar sino una sola vez con todo el poder de su corazón; con frecuencia me ocurrió que amaba tan violentamente que me parecía imposible que aquellos transportes finalizasen. Y sin embargo se extinguían siempre de una forma natural, como un fuego falto de leña.

I have been much loved, as you know; I have often myself loved. I was very beautiful; I may say this to-day, when my beauty is gone. Love was for me the life of the soul, just as the air is the life of the body. I would have preferred to die rather than exist without affection, without having somebody always to care for me. Women often pretend to love only once with all the strength of their hearts; it has often happened to be so violent in one of my attachments that I thought it would be impossible for my transports ever to end. However, they always died out in a natural fashion, like a fire when it has no more fuel.

3.

Le contaré hoy la primera de mis aventuras, en la que yo fui muy inocente, aunque determinó las otras.

I will tell you to-day the first of my adventures, in which I was very innocent, but which led to the others. 

4.

La horrible venganza de ese espantoso farmacéutico de Le Pecq me ha recordado el terrible drama al cual asistí muy a mi pesar.

The horrible vengeance of that dreadful chemist of Pecq recalls to me the shocking drama of which I was, in spite of myself, a spectator.

5.

Estaba casada desde hacía un año, con un hombre rico, el conde Hervé de Ker..., un bretón de vieja cepa al cual, por supuesto, no amaba. El amor, el verdadero, necesita, o por lo menos así lo creo, libertad y obstáculos al mismo tiempo. El amor impuesto, sancionado por la ley, bendecido por el sacerdote, ¿es amor? Un beso legal nunca vale lo que un beso robado.

I had been a year married to a rich man, Comte Herve de Ker—— a Breton of ancient family, whom I did not love, you understand. True love needs, I believe at any rate, freedom and impediments at the same time. The love which is imposed, sanctioned by law, and blessed by the priest—can we really call that love? A legal kiss is never as good as a stolen kiss. 

6.

Mi marido era de elevada estatura, elegante y todo un gran señor de aspecto. Pero carecía de inteligencia. Hablaba de un modo terminante, emitía opiniones cortantes como cuchillos. Se le notaba una mente llena de ideas preconcebidas, infundidas en él por sus padres que a su vez las habían recibido de sus antepasados. No vacilaba jamás, daba sobre todo una opinión inmediata y limitada, sin el menor embarazo y sin comprender que pudieran existir otros modos de ver. Se notaba que aquella cabeza estaba cerrada, que por ella no circulaban ideas, esas ideas que renuevan y sanean un espíritu como el viento que atraviesa una casa cuyas puertas y ventanas se abren.

My husband was tall in stature, elegant, and a really fine gentleman in his manners. But he lacked intelligence. He spoke in a downright fashion, and uttered opinions that cut like the blade of a knife. He created the impression that his mind was full of ready-made views instilled into him by his father and mother, who had themselves got them from their ancestors. He never hesitated, but on every subject immediately made narrow-minded suggestions, without showing any embarrassment and without realizing that there might be other ways of looking at things. One felt that his head was closed up, that no ideas circulated in it, none of those ideas which renew a man's mind and make it sound, like a breath of fresh air passing through an open window into a house.

7.

El castillo donde vivíamos se encontraba en plena región desierta. Era un gran edificio triste, enmarcado por árboles enormes cuyo musgo hacía pensar en las blancas barbas de los ancianos. El parque, un verdadero bosque, estaba rodeado por un profundo foso de esos que llaman salto de lobo; y al final, del lado del páramo, teníamos dos grandes estanques llenos de cañas y de hierbas flotantes. Entre los dos, a orillas de un arroyo que los unía, mi marido había mandado construir una pequeña choza para tirar sobre los patos salvajes.

The chateau in which we lived was situated in the midst of a desolate tract of country. It was a large, melancholy structure, surrounded by enormous trees, with tufts of moss on it resembling old men's white beards. The park, a real forest, was enclosed in a deep trench called the ha-ha; and at its extremity, near the moorland, we had big ponds full of reeds and floating grass. Between the two, at the edge of a stream which connected them, my husband had got a little hut built for shooting wild ducks.

8.

Teníamos, amén de nuestros criados normales, un guarda, una especie de bruto adicto a mi marido hasta la muerte, y una doncella, casi una amiga, locamente ligada a mí. Yo la había traído de España cinco años antes. Era una niña abandonada. Se la hubiera tomado por una gitana a causa de su tez morena, de sus ojos oscuros, de sus cabellos profundos como un bosque y siempre encrespados en torno a la frente. Contaba entonces dieciséis años, pero aparentaba veinte.

We had, in addition to our ordinary servants, a keeper, a sort of brute devoted to my husband to the death, and a chambermaid, almost a friend, passionately attached to me. I had brought her back from Spain with me five years before. She was a deserted child. She might have been taken for a gipsy with her dusky skin, her dark eyes, her hair thick as a wood and always clustering around her forehead. She was at the time sixteen years old, but she looked twenty.

9.

Comenzaba el otoño. Cazábamos mucho, unas veces en las propiedades de los vecinos, otras en la nuestra; y yo me fijé en un joven, el barón de C..., cuyas visitas al castillo se volvían singularmente frecuentes. Después dejó de venir, y no pensé más en él; pero me di cuenta de que mi marido cambiaba de actitud conmigo.

The autumn was beginning. We hunted much, sometimes on neighboring estates, sometimes on our own; and I noticed a young man, the Baron de C——, whose visits at the chateau became singularly frequent. Then he ceased to come; I thought no more about it; but I perceived that my husband changed in his demeanor towards me.

10.

Parecía taciturno, preocupado, ya no me abrazaba; y aunque casi no entraba en mi dormitorio, que yo había exigido separado del suyo con el fin de vivir un poco sola, a menudo oía, de noche, unos pasos furtivos que llegaban hasta mi puerta y se alejaban tras unos minutos.

He seemed taciturn and preoccupied; he did not kiss me; and, in spite of the fact that he did not come into my room, as I insisted on separate apartments in order to live a little alone, I often at night heard a furtive step drawing near my door, and withdrawing a few minutes after.

11.

Como mi ventana estaba en la planta baja, a menudo creí también oír merodeos en la sombra, en torno al castillo. Se lo dije a mi marido, que me miró fijamente durante unos segundos y después respondió: 

As my window was on the ground-floor I thought I had also often heard someone prowling in the shadow around the chateau. I told my husband about it, and, having looked at me intently for some seconds, he answered:

12.

-No es nada, es el guarda.

"It is nothing—it is the keeper."

13.

* * *

* * *

14.

Ahora bien, una noche, cuando acabábamos de cenar, Hervé, que parecía muy alegre, contra su costumbre, con una alegría socarrona, me preguntó:

Now, one evening, just after dinner, Herve, who appeared to be extraordinarily gay, with a sly sort of gaiety, said to me:

15.

-¿Le gustaría a usted pasar tres horas al acecho para matar un zorro que viene por las noches a comerse mis gallinas?

"Would you like to spend three hours out with the guns, in order to shoot a fox who comes every evening to eat my hens?"

16.

Me quedé sorprendida; vacilaba; pero como él me examinaba con singular obstinación, acabé respondiendo:

I was surprised. I hesitated; but, as he kept staring at me with singular persistency, I ended by replying:

17.

-Claro que sí, amigo mío.

"Why, certainly, my friend." 

18.

Tengo que decirle que yo cazaba como un hombre lobos y jabalíes. Conque era muy natural que me propusiera aquel acecho.

I must tell you that I hunted like a man the wolf and the wild boar. So it was quite natural that he should suggest this shooting expedition to me.

19.

Pero mi marido de repente adoptó un aire extrañamente nervioso; y durante toda la velada estuvo agitado, levantándose y volviéndose a sentar febrilmente.

But my husband, all of a sudden, had a curiously nervous look; and all the evening he seemed agitated, rising up and sitting down feverishly.

20.

Hacía las diez me dijo de pronto:

About ten o'clock, he suddenly said to me:

21.

-¿Está usted preparada?

"Are you ready?"

22.

Me levanté. Y cuando él me trajo mi escopeta, pregunté:

I rose; and, as he was bringing me my gun himself, I asked:

23.

-¿Hay que cargar con bala o con posta?

"Are we to load with bullets or with deershot?"

24.

Pareció sorprendido, y después prosiguió:

He showed some astonishment; then he rejoined:

25.

-¡Oh!, sólo con posta, bastará, puede estar segura.

"Oh! only with deershot; make your mind easy! that will be enough."

26.

Después, tras unos segundos, agregó con singular tono:

Then, after some seconds, he added in a peculiar tone:

27.

-¡Puede usted alabarse de su sangre fría!

"You may boast of having splendid coolness."

28.

Me eché a reír:

I burst out laughing.

29.

-¿Yo? ¿Por qué? ¡Sangre fría para ir a matar un zorro! Pero, ¡qué ideas tiene usted, amigo mío!

"I? Why, pray? Coolness because I went to kill a fox? But what are you thinking of, my friend?"

30.

Y henos aquí en marcha, sin hacer ruido, a través del parque. Toda la casa dormía. La luna llena parecía teñir de amarillo el viejo edificio oscuro cuyo tejado de pizarra relucía. Las dos torrecillas que lo flanqueaban ostentaban en su cima dos placas de luz, y ningún ruido turbaba el silencio de aquella noche clara y triste, dulce y pesada, que parecía muerta. Ni el menor soplo de aire, ni un grito de un sapo, ni un gemido de lechuza; un lúgubre entorpecimiento se había abatido sobre todo.

And we quietly made our way across the park. All the household slept. The full moon seemed to give a yellow tint to the old gloomy building, whose slate roof glittered brightly. The two turrets that flanked it had two plates of light on their summits, and no noise disturbed the silence of this clear, sad night, sweet and still, which seemed in a death-trance. Not a breath of air, not a shriek from a toad, not a hoot from an owl; a melancholy numbness lay heavy on everything. 

31.

Cuando estuvimos bajo los árboles del parque me asaltó su frescura, y un olor a hojas caídas. Mi marido no decía nada, pero escuchaba, espiaba, parecía olfatear en las sombras, poseído de pies a cabeza por la pasión de la caza.

When we were under the trees in the park, a sense of freshness stole over me, together with the odor of fallen leaves. My husband said nothing; but he was listening, he was watching, he seemed to be smelling about in the shadows, possessed from head to foot by the passion for the chase.

32.

Pronto llegamos al borde de los estanques.

We soon reached the edges of the ponds.

33.

Su cabellera de juncos permanecía inmóvil, ningún soplo la acariciaba; pero por el agua corrían movimientos apenas sensibles. A veces un punto se agitaba en la superficie, y de allí partían leves círculos, semejantes a arrugas luminosas, que se agrandaban sin fin.

Their tufts of rushes remained motionless; not a breath of air caressed it; but movements which were scarcely perceptible ran through the water. Sometimes the surface was stirred by something, and light circles gathered around, like luminous wrinkles enlarging indefinitely.

34.

Cuando llegamos a la choza donde debíamos emboscarnos, mi marido me dejó pasar delante, después armó lentamente su escopeta y el chasquido seco de las piezas me produjo un extraño efecto. Me sintió temblar y me preguntó:

When we reached the hut where we were to lie in wait, my husband made me go in first; then he slowly loaded his gun, and the dry cracking of the powder produced a strange effect on me. He saw that I was shuddering, and asked:

35.

-¿Es, acaso, que ya le basta a usted con esta prueba? Pues márchese.

"Does this trial happen to be quite enough for you? If so, go back."

36.

Respondí, muy sorprendida:

I was much surprised, and I replied:

37.

-Nada de eso, no he venido para regresar. ¿Está usted de broma esta noche?

"Not at all. I did not come to go back without doing anything. You seem queer this evening."

38.

Murmuró:

He murmured, 

39.

-Como usted quiera.

"As you wish," 

40.

Y permanecimos inmóviles.

And we remained there without moving.

41.

Al cabo de una media hora, como nada turbaba la pesada y clara tranquilidad de aquella noche de otoño, dije, en voz baja:

At the end of about half-an-hour, as nothing broke the oppressive stillness of this bright autumn night, I said, in a low tone:

42.

-¿Está usted seguro de que pasa por aquí?

"Are you quite sure he is passing this way?"

43.

Hervé tuvo una sacudida, como si lo hubiera mordido, y, con la boca pegada a mi oído:

Herve winced as if I had bitten him, and with his mouth close to my ear, he said:

44.

-Estoy seguro, escuche.

"Make no mistake about it. I am quite sure."

45.

Y volvió a reinar el silencio.

And once more there was silence.

46.

Creo que empezaba a amodorrarme cuando mi marido me apretó el brazo; y su voz silbante, cambiada, pronunció:

I believe I was beginning to get drowsy when my husband pressed my arm, and his voice, changed to a hiss, said:

47.

-¿No le ve usted, allá abajo, entre los árboles?

"Do you see him over there under the trees?"

48.

Por mucho que miraba, yo no distinguía nada. Y lentamente Hervé apuntó, mientras me miraba fijamente a los ojos. Yo misma estaba preparada para disparar, cuando de pronto, a treinta pasos de nosotros, apareció a plena luz un hombre que avanzaba a pasos rápidos, con el cuerpo inclinado, como si viniera huyendo.

I looked in vain; I could distinguish nothing. And slowly Herve now cocked his gun, all the time fixing his eyes on my face. I was myself making ready to fire, and suddenly, thirty paces in front of us, appeared in the full light of the moon a man who was hurrying forward with rapid movements, his body bent, as if he were trying to escape.

49.

Me quedé tan estupefacta que lancé un violento grito; pero antes de que pudiera volverme, ante mis ojos pasó una llama, una detonación me aturdió, y vi al hombre rodar por el suelo como un lobo que recibe una bala.

I was so stupefied that I uttered a loud cry; but, before I could turn round, there was a flash before my eyes; I heard a deafening report, and I saw the man rolling on the ground, like a wolf hit by a bullet.

50.

Lancé agudos clamores, espantada, asaltada por la locura; y entonces una mano furiosa, la de Hervé, me asió por la garganta. Fui derribada, y después alzada en sus robustos brazos. Corrió, llevándome en vilo, hacia el cuerpo tendido sobre la hierba, y me arrojó sobre él, violentamente, como si hubiera querido romperme la cabeza.

I burst into dreadful shrieks, terrified, almost going mad; then a furious hand—it was Herve's—seized me by the throat. I was flung down on the ground, then carried off by his strong arms. He ran, holding me up, till we reached the body lying on the grass, and he threw me on top of it violently, as if he wanted to break my head.

51.

Me sentí perdida; iba a matarme; y ya alzaba sobre mi frente su tacón, cuando a su vez fue sujetado y derribado, sin que yo hubiese entendido aún lo que estaba ocurriendo.

I thought I was lost; he was going to kill me; and he had just raised his heel up to my forehead when, in his turn, he was gripped, knocked down before I could yet realize what had happened.

52.

Me alcé bruscamente y vi, de rodillas sobre él, a Paquita, mi criada, que, aferrada a él como un gato furioso, crispada, enloquecida, le arrancaba la barba, el bigote y la piel del rostro.

I rose up abruptly, and I saw kneeling on top of him Porquita, my maid, clinging like a wild cat to him with desperate energy, tearing off his beard, his moustache, and the skin of his face.

53.

Después, como asaltada bruscamente por otra idea, se levantó y, arrojándose sobre el cadáver, lo estrechó entre sus brazos, besándolo en los ojos, en la boca, abriendo con sus labios los labios muertos, buscando en ellos un hálito, y la profunda caricia de los amantes.

Then, as if another idea had suddenly taken hold of her mind, she rose up, and, flinging herself on the corpse, she threw her arms around the dead man, kissing his eyes and his mouth, opening the dead lips with her own lips, trying to find in them a breath and a long, long kiss of lovers.

54.

Mi marido, en pie, la miraba. Comprendió y, cayendo a mis pies:

My husband, picking himself up, gazed at me. He understood, and falling at my feet, said:

55.

-¡Oh! perdón, querida mía; sospeché de ti y he matado al amante de esta muchacha; mi guarda me ha engañado.

"Oh! forgive me, my darling, I suspected you, and I killed this girl's lover. It was my keeper that deceived me."

56.

Yo, por mi parte, miraba los extraños besos de aquel muerto y aquella viviente; y los sollozos de ella, y sus sobresaltos de amor desesperado.

But I was watching the strange kisses of that dead man and that living woman, and her sobs and her writhings of sorrowing love—

57.

Y en ese momento comprendí que le sería infiel a mi marido.

And at that moment I understood that I might be unfaithful to my husband.

58.

28 de junio de 1882

June 28, 1882

Audio.aspx?id=3929&c=5481D3D3B0E8D232CD322AA023169A71086344FD

985

16 minutos 25 segundos

0

0

ESP / ING / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.