Las hojas secas / Withered leaves - Bécquer
1.

El sol se había puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. El viento frío de las tardes de otoño arremolinaba las hojas secas a mis pies.

The sun had set. The wheeling masses of cloud were hastening to heap themselves one above another in the distant horizon. The cold wind of autumn evenings was whirling the withered leaves about my feet.

2.

Yo estaba sentado al borde de un camino, por donde siempre vuelven menos de los que van.

I was sitting by the side of a road [the road to the cemetery] where ever there return fewer than those who go.

3.

No sé en qué pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pájaro tiembla y agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo.

I do not know of what I was thinking, if, indeed, I was just then thinking of anything at all. My soul was trembling on the point of soaring into space, as the bird trembles and flutters its wings before taking flight.

4.

Hay momentos en que, merced a una serie de abstracciones, el espíritu se sustrae a cuanto le rodea, y replegándose en sí mismo analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del hombre.

There are moments in which, thanks to a series of abstractions, the spirit withdraws from its environment and, self-absorbed, analyzes and comprehends the mysterious phenomena of the inner life of man.

5.

Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se confunde con los elementos de la Naturaleza, se relaciona con su modo de ser y traduce su incomprensible lenguaje.

There are other moments in which the soul slips free from the flesh, loses its personality, mingles with the elements of nature, relates itself to their mode of being and translates their incomprehensible language.

6.

Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos, cuando solo y en medio de la escueta llanura oí hablar cerca de mí.

In one of these latter moments was I, when, alone and in the midst of a clear tract of level ground, I heard talking near me.

7.

Eran dos hojas secas las que hablaban, y éste, poco más o menos, su extraño diálogo:

The speakers were two withered leaves, and this, a little more or less exact, was their strange dialogue:

8.

-¿De dónde vienes, hermana?

“Whence comest thou, sister?”

9.

-Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube de polvo y de las hojas secas nuestras compañeras, a lo largo de la interminable llanura. ¿Y tú?

“I come from riding on the whirlwind, enveloped in the cloud of dust and of withered leaves, our companions, all the length of the interminable plain. And thou?”

10.

-Yo he se guido algún tiempo la corriente del río, hasta que el vendaval me arrancó de entre el légamo y los juncos de la orilla.

“I drifted for a time with the current of the river, until the strong south wind snatched me up from the mud and reeds of the bank.”

11.

-¿Y adónde vas?

“And whither bound?”

12.

-No lo sé: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja?

“I know not. Doth perchance the wind that driveth me know?”

13.

-¡Ay! ¿Quién diría que habíamos de acabar amarillas y secas arrastrándonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciéndonos en el aire?

“Woe is me! Who would have said that we should end like this, faded and withered, dragging ourselves along the ground—we who lived clothed in color and light, dancing in the air?”

14.

-¿Te acuerdas de los hermosos días en que brotamos; de aquella apacible mañana en que, roto el hinchado botón que nos servía de cuna, nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de esmeraldas?

“Rememberest thou the beautiful days of our budding—that peaceful morning when, at the breaking of the swollen sheath which had served us for a cradle, we unfolded to the gentle kiss of the sun, like a fan of emeralds?”

15.

-¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!

“Oh, how sweet it was to be swayed at that height by the breeze, drinking in through every pore the air and the light!”

16.

-¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba, aquel agua limpia y transparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!

“Oh, how beautiful it was to watch the flowing water of the river that lapped the twisted roots of the ancient tree which sustained us, that limpid, transparent water, reflecting like a mirror the azure of the sky, so that we seemed to live suspended between two blue abysses!”

17.

-¡Con qué placer nos asomábamos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente!

“With what delight we used to peep over the green foliage to see ourselves pictured in the tremulous stream!”

18.

-¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas!

“How we would sing together, imitating the murmur of the breeze and following the rhythm of the waves!”

19.

-Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa a nuestro alrededor.

“Brilliant insects would flit about us, spreading their gauzy wings.”

20.

-Y las mariposas blancas y las libélulas azules, que giran por el aire en extraños círculos, se paraban un momento en nuestros dentellados bordes a contarse los secretos de ese misterioso amor que dura un instante y les consume la vida.

“And the white butterflies and blue dragon-flies, gyrating in strange circles through the air, would alight for a moment on our dentate edges to tell each other the secrets of that mysterious love lasting but an instant and burning up their lives.”

21.

-Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.

“Each of us was a note in the concert of the groves.”

22.

-Cada cual de nosotras era un tono en la armonía de su color.

“Each of us was a tone in their harmony of color.”

23.

-En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la cima de los montes, ¿te acuerdas cómo charlábamos en voz baja entre las diáfanas sombras?

“In the silver nights when the moonbeams glided over the mountain tops, dost remember how we would chat in low voices amid the translucent shadows?”

24.

-Y referíamos con un blando susurro las historias de los silfos que se columpian en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles.

“And we would relate in soft whispers stories of the sylphs who swing in the golden threads that the spiders hang from tree to tree.”

25.

-Hasta que suspendíamos nuestra monótona charla para oír embebecidas las quejas del ruiseñor, que había escogido nuestro tronco por escabel.

“Until we hushed our murmurous speech to listen enraptured to the plaints of the nightingale, who had chosen our tree for her throne of song.”

26.

-Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque llenas de gozo al oírle, nos amanecía llorando.

“And so sad and so tender were her lamenting strains that, though filled with joy to hear her, the dawn found us weeping.”

27.

-¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos prestaba el rocío de la noche y que resplandecían con todos los colores del iris a la primera luz de la aurora!

“Oh, how sweet were those tears which the dew of night would shed upon us, and which would sparkle with all the colors of the rainbow in the first gleam of dawn!”

28.

-Después vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabía de sus cantos.

“Then came the jocund flock of linnets to pour into the grove life and sound with the gleeful, gay confusion of their songs.”

29.

-Y una enamorada pareja colgó junto a nosotras su redondo nido de aristas y de plumas.

“And one enamoured pair hung close to us their round nest of straws and feathers.”

30.

-Nosotras servíamos de abrigo a los pequeñuelos contra las molestas gotas de la lluvia en las tempestades de verano.

“We served to shelter the little ones from the troublesome rain-drops in the summer tempests.”

31.

-Nosotras les servíamos de dosel y los defendíamos de los importunos rayos del sol.

“We served as a canopy to shield them from the fierce rays of the sun.”

32.

-Nuestra vida pasaba como un sueño de oro, del que no sospechábamos que se podría despertar.

“Our life passed like a golden dream from which we had no thought there could be an awakening.”

33.

-Una hermosa tarde en que todo parecía sonreír a nuestro alrededor, en que el sol poniente encendía el ocaso y arrebolaba las nubes, y de la tierra ligeramente húmeda se levantaban efluvios de vida y perfumes de flores, dos amantes se detuvieron a la orilla del agua y al pie del tronco que nos sostenía.

“One beautiful afternoon, when everything around us seemed to smile, when the setting sun was kindling the west and crimsoning the clouds, and from the earth, touched by the evening damp, were rising exhalations of life and the perfumes of flowers, two lovers stayed their steps on the river bank at the foot of our parent tree.”

34.

-¡Nunca se borrará ese recuerdo de mi memoria. Ella era joven, casi una niña, hermosa y pálida. Él le decía con ternura: -¿Por qué lloras? -Perdona este involuntario sentimiento de egoísmo -le respondió ella enjugándose una lágrima-; lloro por mí. Lloro la vida que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de pájaros y armonías distantes, y se ama y se siente una amada, ¡la vida es buena! -¿Y por qué no has de vivir? -insistió él estrechándole las manos conmovido. -Porque es imposible. Cuando caigan secas esas hojas que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo moriré también, y el viento llevará algún día su polvo y el mío ¿quién sabe adónde?

“Never will that memory fade! She was young, scarcely more than a child, beautiful and pallid. He asked her tenderly, ‘Why weepest thou?’ ‘Forgive this involuntary selfishness,’ she replied, brushing away a tear; ‘I weep for myself; I weep for the life which is slipping from me. When the sky is crowned with sunshine and the earth is clothed with verdure and flowers, and the wind is laden with perfumes, with the songs of birds and with far-off harmonies, and when one loves and feels herself beloved, life is good.’ ‘And why wilt thou not live?’ he insisted, deeply moved, clasping her hands close in his. ‘Because I cannot. When these leaves, which whisper in unison above our heads, fall withered, I, too, shall die, and the wind will some day bear away their dust, and mine—whither, who knoweth?’ ”

35.

Yo lo oí y tú lo oíste, y nos estremecimos y callamos. ¡Debíamos secarnos! ¡Debíamos morir y girar arrastradas por los remolinos del viento! Mudas y llenas de terror permanecíamos aún cuando llegó la noche. ¡Oh! ¡Qué noche tan horrible!

“I heard, and thou did’st hear, and we shuddered and were silent. We must wither! We must die, and be whirled about by the rushing wind! Mute and full of terror we remained even till nightfall. O, how terrible was that night!”

36.

-Por la primera vez faltó a su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas.

“For the first time the love-lorn nightingale failed at the tryst which she had enchanted with her mournful lays.”

37.

-A poco volaron los pájaros, y con ellos sus pequeñuelos ya vestidos de plumas; y quedó el nido solo, columpiándose lentamente y triste como la cuna vacía de un niño muerto.

“Soon the birds flew away, and with them their little ones now clothed with plumage, and only the nest remained, rocking slowly and sadly, like the empty cradle of a dead child.”

38.

Y huyeron las mariposas blancas y las libélulas azules, dejando su lugar a los insectos oscuros que venían a roer nuestras fibras y a depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.

“And the white butterflies and the blue dragonflies fled, leaving their place to obscure insects which came to eat away our fibre and to deposit in our bosoms their nauseous larvae.”

39.

-¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche!

“Oh, and how we shivered, shrinking from the icy touch of the night frosts!”

40.

-Perdimos el color y la frescura.

“We lost our color and freshness.”

41.

-Perdimos la suavidad y la forma, y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se convirtió en áspero ruido, seco, desagradable y triste.

“We lost our pliancy and grace, and what before had been to us like the soft sound of kisses, like the murmur of love words, now became a harsh, dry call, unwelcome, dismal.”

42.

-¡Y al fin volamos desprendidas!

“And at last, dislodged, we flew away.”

43.

-Hollada bajo el pie del indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino.

“Trodden under foot by the careless passers-by, whirled incessantly from one point to another in the dust and the mire, I accounted myself happy when I could rest for an instant in the deep rut of a road.”

44.

-Yo he dado vueltas sin cesar, arrastrada por la turbia corriente, y en mi larga peregrinación vi, solo, enlutado y sombrío, contemplando con una mirada distraída las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte.

“I have revolved unceasingly in the grip of the turbid stream; and in the course of my long travels I saw, alone, in mourning garb and with clouded brow, gazing absently upon the running waters and the withered leaves which shared and marked their movement, one of those two lovers whose words gave us our first presentment of death.”

45.

-¡Ella también se desprendió de la vida y acaso dormirá en una fosa reciente, sobre la que yo me detuve un momento!

“She, too, has lost her hold on life, and perchance will sleep in an open, new-made grave over which I paused a moment.”

46.

-¡Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, ¿cuándo acabaremos este largo viaje?...

“Ah, she sleeps and rests at last; but we, when shall we come to the end of our long journey?”

47.

-¡Nunca!... Ya el viento que nos dejó reposar un punto vuelve a soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con él. ¡Adiós, hermana!

“Never!—Even now the wind, which has given us a brief repose, blows once more, and I feel myself constrained to rise from the ground and follow. Adieu, sister!”

48.

-¡Adiós!...

“Adieu!”

49.

Silbó el aire, que había permanecido un momento callado, y las hojas se levantaron en confuso remolino, perdiéndose a lo lejos entre las tinieblas de la noche.

The wind, quiet for a moment, whistled again, and the leaves rose in a whirling confusion, to be lost afar in the darkness of the night.

50.

Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraría palabras para decirlo.

And then there came to me a thought that I cannot remember and that, even though I were to remember it, I could find no words to utter.

00:00 13:35

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16754

968

7899

Bécquer

Autor.aspx?id=54

Las hojas secas / Withered leaves

TextosParalelosVersion.aspx?id=551&idB=4476

1.

El sol se había puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. El viento frío de las tardes de otoño arremolinaba las hojas secas a mis pies.

The sun had set. The wheeling masses of cloud were hastening to heap themselves one above another in the distant horizon. The cold wind of autumn evenings was whirling the withered leaves about my feet.

2.

Yo estaba sentado al borde de un camino, por donde siempre vuelven menos de los que van.

I was sitting by the side of a road [the road to the cemetery] where ever there return fewer than those who go.

3.

No sé en qué pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pájaro tiembla y agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo.

I do not know of what I was thinking, if, indeed, I was just then thinking of anything at all. My soul was trembling on the point of soaring into space, as the bird trembles and flutters its wings before taking flight.

4.

Hay momentos en que, merced a una serie de abstracciones, el espíritu se sustrae a cuanto le rodea, y replegándose en sí mismo analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del hombre.

There are moments in which, thanks to a series of abstractions, the spirit withdraws from its environment and, self-absorbed, analyzes and comprehends the mysterious phenomena of the inner life of man.

5.

Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se confunde con los elementos de la Naturaleza, se relaciona con su modo de ser y traduce su incomprensible lenguaje.

There are other moments in which the soul slips free from the flesh, loses its personality, mingles with the elements of nature, relates itself to their mode of being and translates their incomprehensible language.

6.

Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos, cuando solo y en medio de la escueta llanura oí hablar cerca de mí.

In one of these latter moments was I, when, alone and in the midst of a clear tract of level ground, I heard talking near me.

7.

Eran dos hojas secas las que hablaban, y éste, poco más o menos, su extraño diálogo:

The speakers were two withered leaves, and this, a little more or less exact, was their strange dialogue:

8.

-¿De dónde vienes, hermana?

“Whence comest thou, sister?”

9.

-Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube de polvo y de las hojas secas nuestras compañeras, a lo largo de la interminable llanura. ¿Y tú?

“I come from riding on the whirlwind, enveloped in the cloud of dust and of withered leaves, our companions, all the length of the interminable plain. And thou?”

10.

-Yo he se guido algún tiempo la corriente del río, hasta que el vendaval me arrancó de entre el légamo y los juncos de la orilla.

“I drifted for a time with the current of the river, until the strong south wind snatched me up from the mud and reeds of the bank.”

11.

-¿Y adónde vas?

“And whither bound?”

12.

-No lo sé: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja?

“I know not. Doth perchance the wind that driveth me know?”

13.

-¡Ay! ¿Quién diría que habíamos de acabar amarillas y secas arrastrándonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciéndonos en el aire?

“Woe is me! Who would have said that we should end like this, faded and withered, dragging ourselves along the ground—we who lived clothed in color and light, dancing in the air?”

14.

-¿Te acuerdas de los hermosos días en que brotamos; de aquella apacible mañana en que, roto el hinchado botón que nos servía de cuna, nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de esmeraldas?

“Rememberest thou the beautiful days of our budding—that peaceful morning when, at the breaking of the swollen sheath which had served us for a cradle, we unfolded to the gentle kiss of the sun, like a fan of emeralds?”

15.

-¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!

“Oh, how sweet it was to be swayed at that height by the breeze, drinking in through every pore the air and the light!”

16.

-¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba, aquel agua limpia y transparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!

“Oh, how beautiful it was to watch the flowing water of the river that lapped the twisted roots of the ancient tree which sustained us, that limpid, transparent water, reflecting like a mirror the azure of the sky, so that we seemed to live suspended between two blue abysses!”

17.

-¡Con qué placer nos asomábamos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente!

“With what delight we used to peep over the green foliage to see ourselves pictured in the tremulous stream!”

18.

-¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas!

“How we would sing together, imitating the murmur of the breeze and following the rhythm of the waves!”

19.

-Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa a nuestro alrededor.

“Brilliant insects would flit about us, spreading their gauzy wings.”

20.

-Y las mariposas blancas y las libélulas azules, que giran por el aire en extraños círculos, se paraban un momento en nuestros dentellados bordes a contarse los secretos de ese misterioso amor que dura un instante y les consume la vida.

“And the white butterflies and blue dragon-flies, gyrating in strange circles through the air, would alight for a moment on our dentate edges to tell each other the secrets of that mysterious love lasting but an instant and burning up their lives.”

21.

-Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.

“Each of us was a note in the concert of the groves.”

22.

-Cada cual de nosotras era un tono en la armonía de su color.

“Each of us was a tone in their harmony of color.”

23.

-En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la cima de los montes, ¿te acuerdas cómo charlábamos en voz baja entre las diáfanas sombras?

“In the silver nights when the moonbeams glided over the mountain tops, dost remember how we would chat in low voices amid the translucent shadows?”

24.

-Y referíamos con un blando susurro las historias de los silfos que se columpian en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles.

“And we would relate in soft whispers stories of the sylphs who swing in the golden threads that the spiders hang from tree to tree.”

25.

-Hasta que suspendíamos nuestra monótona charla para oír embebecidas las quejas del ruiseñor, que había escogido nuestro tronco por escabel.

“Until we hushed our murmurous speech to listen enraptured to the plaints of the nightingale, who had chosen our tree for her throne of song.”

26.

-Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque llenas de gozo al oírle, nos amanecía llorando.

“And so sad and so tender were her lamenting strains that, though filled with joy to hear her, the dawn found us weeping.”

27.

-¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos prestaba el rocío de la noche y que resplandecían con todos los colores del iris a la primera luz de la aurora!

“Oh, how sweet were those tears which the dew of night would shed upon us, and which would sparkle with all the colors of the rainbow in the first gleam of dawn!”

28.

-Después vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabía de sus cantos.

“Then came the jocund flock of linnets to pour into the grove life and sound with the gleeful, gay confusion of their songs.”

29.

-Y una enamorada pareja colgó junto a nosotras su redondo nido de aristas y de plumas.

“And one enamoured pair hung close to us their round nest of straws and feathers.”

30.

-Nosotras servíamos de abrigo a los pequeñuelos contra las molestas gotas de la lluvia en las tempestades de verano.

“We served to shelter the little ones from the troublesome rain-drops in the summer tempests.”

31.

-Nosotras les servíamos de dosel y los defendíamos de los importunos rayos del sol.

“We served as a canopy to shield them from the fierce rays of the sun.”

32.

-Nuestra vida pasaba como un sueño de oro, del que no sospechábamos que se podría despertar.

“Our life passed like a golden dream from which we had no thought there could be an awakening.”

33.

-Una hermosa tarde en que todo parecía sonreír a nuestro alrededor, en que el sol poniente encendía el ocaso y arrebolaba las nubes, y de la tierra ligeramente húmeda se levantaban efluvios de vida y perfumes de flores, dos amantes se detuvieron a la orilla del agua y al pie del tronco que nos sostenía.

“One beautiful afternoon, when everything around us seemed to smile, when the setting sun was kindling the west and crimsoning the clouds, and from the earth, touched by the evening damp, were rising exhalations of life and the perfumes of flowers, two lovers stayed their steps on the river bank at the foot of our parent tree.”

34.

-¡Nunca se borrará ese recuerdo de mi memoria. Ella era joven, casi una niña, hermosa y pálida. Él le decía con ternura: -¿Por qué lloras? -Perdona este involuntario sentimiento de egoísmo -le respondió ella enjugándose una lágrima-; lloro por mí. Lloro la vida que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de pájaros y armonías distantes, y se ama y se siente una amada, ¡la vida es buena! -¿Y por qué no has de vivir? -insistió él estrechándole las manos conmovido. -Porque es imposible. Cuando caigan secas esas hojas que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo moriré también, y el viento llevará algún día su polvo y el mío ¿quién sabe adónde?

“Never will that memory fade! She was young, scarcely more than a child, beautiful and pallid. He asked her tenderly, ‘Why weepest thou?’ ‘Forgive this involuntary selfishness,’ she replied, brushing away a tear; ‘I weep for myself; I weep for the life which is slipping from me. When the sky is crowned with sunshine and the earth is clothed with verdure and flowers, and the wind is laden with perfumes, with the songs of birds and with far-off harmonies, and when one loves and feels herself beloved, life is good.’ ‘And why wilt thou not live?’ he insisted, deeply moved, clasping her hands close in his. ‘Because I cannot. When these leaves, which whisper in unison above our heads, fall withered, I, too, shall die, and the wind will some day bear away their dust, and mine—whither, who knoweth?’ ”

35.

Yo lo oí y tú lo oíste, y nos estremecimos y callamos. ¡Debíamos secarnos! ¡Debíamos morir y girar arrastradas por los remolinos del viento! Mudas y llenas de terror permanecíamos aún cuando llegó la noche. ¡Oh! ¡Qué noche tan horrible!

“I heard, and thou did’st hear, and we shuddered and were silent. We must wither! We must die, and be whirled about by the rushing wind! Mute and full of terror we remained even till nightfall. O, how terrible was that night!”

36.

-Por la primera vez faltó a su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas.

“For the first time the love-lorn nightingale failed at the tryst which she had enchanted with her mournful lays.”

37.

-A poco volaron los pájaros, y con ellos sus pequeñuelos ya vestidos de plumas; y quedó el nido solo, columpiándose lentamente y triste como la cuna vacía de un niño muerto.

“Soon the birds flew away, and with them their little ones now clothed with plumage, and only the nest remained, rocking slowly and sadly, like the empty cradle of a dead child.”

38.

Y huyeron las mariposas blancas y las libélulas azules, dejando su lugar a los insectos oscuros que venían a roer nuestras fibras y a depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.

“And the white butterflies and the blue dragonflies fled, leaving their place to obscure insects which came to eat away our fibre and to deposit in our bosoms their nauseous larvae.”

39.

-¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche!

“Oh, and how we shivered, shrinking from the icy touch of the night frosts!”

40.

-Perdimos el color y la frescura.

“We lost our color and freshness.”

41.

-Perdimos la suavidad y la forma, y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se convirtió en áspero ruido, seco, desagradable y triste.

“We lost our pliancy and grace, and what before had been to us like the soft sound of kisses, like the murmur of love words, now became a harsh, dry call, unwelcome, dismal.”

42.

-¡Y al fin volamos desprendidas!

“And at last, dislodged, we flew away.”

43.

-Hollada bajo el pie del indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino.

“Trodden under foot by the careless passers-by, whirled incessantly from one point to another in the dust and the mire, I accounted myself happy when I could rest for an instant in the deep rut of a road.”

44.

-Yo he dado vueltas sin cesar, arrastrada por la turbia corriente, y en mi larga peregrinación vi, solo, enlutado y sombrío, contemplando con una mirada distraída las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte.

“I have revolved unceasingly in the grip of the turbid stream; and in the course of my long travels I saw, alone, in mourning garb and with clouded brow, gazing absently upon the running waters and the withered leaves which shared and marked their movement, one of those two lovers whose words gave us our first presentment of death.”

45.

-¡Ella también se desprendió de la vida y acaso dormirá en una fosa reciente, sobre la que yo me detuve un momento!

“She, too, has lost her hold on life, and perchance will sleep in an open, new-made grave over which I paused a moment.”

46.

-¡Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, ¿cuándo acabaremos este largo viaje?...

“Ah, she sleeps and rests at last; but we, when shall we come to the end of our long journey?”

47.

-¡Nunca!... Ya el viento que nos dejó reposar un punto vuelve a soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con él. ¡Adiós, hermana!

“Never!—Even now the wind, which has given us a brief repose, blows once more, and I feel myself constrained to rise from the ground and follow. Adieu, sister!”

48.

-¡Adiós!...

“Adieu!”

49.

Silbó el aire, que había permanecido un momento callado, y las hojas se levantaron en confuso remolino, perdiéndose a lo lejos entre las tinieblas de la noche.

The wind, quiet for a moment, whistled again, and the leaves rose in a whirling confusion, to be lost afar in the darkness of the night.

50.

Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraría palabras para decirlo.

And then there came to me a thought that I cannot remember and that, even though I were to remember it, I could find no words to utter.

Audio.aspx?id=968&c=BBF5BA3DA6D1A3F09BC2F423840A5199CDEDA97C

815

13 minutos 35 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.