Esto fue sin duda lo que me llamó la atención primeramente; pero luego que me fijé un poco en las hojas de música, me chocó más aún el observar que en vez de esas palabras italianas que ponen en todas, como maestoso, allegro, ritardando, piú vivo, a piacere, había unos renglones escritos con letra muy menuda y en alemán, de los cuales algunos servían para advertir cosas tan difíciles de hacer como esto; Crujen... crujen los huesos, y de sus médulas han de parecer que salen los alaridos; o esta otra: La cuerda aúlla sin discordar, el metal atruena sin ensordecer; por eso suena todo, y no se confunde nada, y todo es la Humanidad que solloza y gime, o la más original de todas, sin duda, recomendaba al pie del último versículo: Las notas son huesos cubiertos de carne; lumbre inextinguible, los cielos y su armonía... ¡fuerza!... fuerza y dulzura.
This it was, undoubtedly, that arrested my attention first; but as soon as I scanned the pages closely, I was still more surprised to observe that instead of the Italian words commonly used, such as maestoso, allegro, ritardando, piu vivo, à piacere, there were lines of very small German script written in, some of which called for things as difficult to do as this: “They crack—crack the bones, and from their marrow must the cries seem to come forth;” or this other: “The chord shrieketh, yet in unison; the tone thundereth, yet without deafening; for{215} all that hath sound soundeth, and there is no confusion, and all is humanity that sobbeth and groaneth;” or what was certainly the most original of all, enjoined just under the last verse: “The notes are bones covered with flesh; light inextinguishable, the heavens and their harmony—force!—force and sweetness.”