El hacedor / The doer of good - Oscar Wilde
1.

Era de noche y estuvo Él solo. Y vio desde lejos las murallas de una vasta ciudad y se acercó a ella.

It was night-time and He was alone. And He saw afar-off the walls of a round city and went towards the city.

2.

Y cuando estuvo muy cerca oyó el jadeo del placer, la risa de la alegría y el sonido penetrante de numerosos laúdes. Y llamó, y uno de los guardianes de las puertas le abrió.

And when He came near He heard within the city the tread of the feet of joy, and the laughter of the mouth of gladness and the loud noise of many lutes. And He knocked at the gate and certain of the gatekeepers opened to Him.

3.

Y contempló una casa construida con mármol y que tenía unas bellas columnatas de igual materia en su fachada, y sus columnatas estaban cubiertas de guirnaldas y dentro y fuera habla antorchas de cedro.

And He beheld a house that was of marble and had fair pillars of marble before it. The pillars were hung with garlands, and within and without there were torches of cedar.

4.

Y Él penetró en la casa.

And He entered the house.

5.

Y cuando hubo atravesado el vestíbulo de calcedonia y el de jaspe y llegó a la gran sala del festín, vio acostado sobre un lecho de púrpura a un joven con los cabellos coronados de rosas rojas y con los labios rojos de vino.

And when He had passed through the hall of chalcedony and the hall of jasper, and reached the long hall of feasting, He saw lying on a couch of sea-purple one whose hair was crowned with red roses and whose lips were red with wine.

6.

Y se acercó a él, le tocó en el hombro, y le dijo:

And He went behind him and touched him on the shoulder and said to him, 

7.

-¿Por qué haces esta vida?

'Why do you live like this?'

8.

Y el joven se volvió y reconociéndole contestó:

And the young man turned round and recognised Him, and made answer and said, 

9.

-Era yo leproso y tú me curaste. ¿Cómo iba yo a hacer otra vida?

'But I was a leper once, and you healed me. How else should I live?'

10.

Y él dejó la casa y abandonó a la calle de nuevo.

And He passed out of the house and went again into the street.

11.

Y algo más lejos vio una mujer con la cara pintada, y el traje de colores llamativos, y cuyos pies estaban calzados de perlas. Y detrás de ella caminaba un hombre, con el paso lento de un cazador y llevando un manto de dos colores. Y la faz de la mujer era bella como la de un ídolo y los ojos del joven centelleaban cargados de deseo.

And after a little while He saw one whose face and raiment were painted and whose feet were shod with pearls. And behind her came, slowly as a hunter, a young man who wore a cloak of two colours. Now the face of the woman was as the fair face of an idol, and the eyes of the young man were bright with lust.

12.

Y Él le siguió rápidamente. Y tocándole en una mano, le dijo:

And He followed swiftly and touched the hand of the young man and said to him, 

13.

-¿Por qué sigues a esa mujer y la miras de esa manera?

'Why do you look at this woman and in such wise?'

14.

Y el joven se volvió, y, reconociéndole, respondió:

And the young man turned round and recognised Him and said, 

15.

-Era yo ciego y me devolviste la vista. ¿Cómo iba yo a mirarla de otra manera?

'But I was blind once, and you gave me sight. At what else should I look?'

16.

Y Él corrió hacia adelante, y tocando el vestido de colores chillones de la mujer, dijo:

And He ran forward and touched the painted raiment of the woman and said to her, 

17.

-Ese camino que sigues es el del pecado, ¿por qué lo sigues?

'Is there no other way in which to walk save the way of sin?'

18.

Y la mujer se volvió y le reconoció. Y le dijo riendo:

And the woman turned round and recognised Him, and laughed and said, 

19.

-Me perdonaste todos mis pecados y este camino que sigo es agradable.

'But you forgave me my sins, and the way is a pleasant way.'

20.

Entonces Él sintió su corazón lleno de tristeza y abandonó la ciudad. Y cuando salía de ella, vio por fin, sentado al borde de los fosos de la ciudad, a un joven que lloraba.

And He passed out of the city. And when He had passed out of the city He saw seated by the roadside a young man who was weeping.

21.

Y se acercó a él, y tocándole los rizos de sus cabellos, le dijo:

And He went towards him and touched the long locks of his hair and said to him, 

22.

-¿Por qué lloras?

'Why are you weeping?'

23.

Y el joven alzó los ojos para mirarle, y reconociéndole, respondió:

And the young man looked up and recognised Him and made answer, 

24.

-Estaba yo muerto y me resucitaste. ¿Qué iba yo a hacer más que llorar?

'But I was dead once and you raised me from the dead. What else should I do but weep?'

00:00 05:08

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17927

7066

7067

Oscar Wilde

Autor.aspx?id=466

El hacedor / The doer of good

TextosParalelosVersion.aspx?id=4319&idB=4320

1.

Era de noche y estuvo Él solo. Y vio desde lejos las murallas de una vasta ciudad y se acercó a ella.

It was night-time and He was alone. And He saw afar-off the walls of a round city and went towards the city.

2.

Y cuando estuvo muy cerca oyó el jadeo del placer, la risa de la alegría y el sonido penetrante de numerosos laúdes. Y llamó, y uno de los guardianes de las puertas le abrió.

And when He came near He heard within the city the tread of the feet of joy, and the laughter of the mouth of gladness and the loud noise of many lutes. And He knocked at the gate and certain of the gatekeepers opened to Him.

3.

Y contempló una casa construida con mármol y que tenía unas bellas columnatas de igual materia en su fachada, y sus columnatas estaban cubiertas de guirnaldas y dentro y fuera habla antorchas de cedro.

And He beheld a house that was of marble and had fair pillars of marble before it. The pillars were hung with garlands, and within and without there were torches of cedar.

4.

Y Él penetró en la casa.

And He entered the house.

5.

Y cuando hubo atravesado el vestíbulo de calcedonia y el de jaspe y llegó a la gran sala del festín, vio acostado sobre un lecho de púrpura a un joven con los cabellos coronados de rosas rojas y con los labios rojos de vino.

And when He had passed through the hall of chalcedony and the hall of jasper, and reached the long hall of feasting, He saw lying on a couch of sea-purple one whose hair was crowned with red roses and whose lips were red with wine.

6.

Y se acercó a él, le tocó en el hombro, y le dijo:

And He went behind him and touched him on the shoulder and said to him, 

7.

-¿Por qué haces esta vida?

'Why do you live like this?'

8.

Y el joven se volvió y reconociéndole contestó:

And the young man turned round and recognised Him, and made answer and said, 

9.

-Era yo leproso y tú me curaste. ¿Cómo iba yo a hacer otra vida?

'But I was a leper once, and you healed me. How else should I live?'

10.

Y él dejó la casa y abandonó a la calle de nuevo.

And He passed out of the house and went again into the street.

11.

Y algo más lejos vio una mujer con la cara pintada, y el traje de colores llamativos, y cuyos pies estaban calzados de perlas. Y detrás de ella caminaba un hombre, con el paso lento de un cazador y llevando un manto de dos colores. Y la faz de la mujer era bella como la de un ídolo y los ojos del joven centelleaban cargados de deseo.

And after a little while He saw one whose face and raiment were painted and whose feet were shod with pearls. And behind her came, slowly as a hunter, a young man who wore a cloak of two colours. Now the face of the woman was as the fair face of an idol, and the eyes of the young man were bright with lust.

12.

Y Él le siguió rápidamente. Y tocándole en una mano, le dijo:

And He followed swiftly and touched the hand of the young man and said to him, 

13.

-¿Por qué sigues a esa mujer y la miras de esa manera?

'Why do you look at this woman and in such wise?'

14.

Y el joven se volvió, y, reconociéndole, respondió:

And the young man turned round and recognised Him and said, 

15.

-Era yo ciego y me devolviste la vista. ¿Cómo iba yo a mirarla de otra manera?

'But I was blind once, and you gave me sight. At what else should I look?'

16.

Y Él corrió hacia adelante, y tocando el vestido de colores chillones de la mujer, dijo:

And He ran forward and touched the painted raiment of the woman and said to her, 

17.

-Ese camino que sigues es el del pecado, ¿por qué lo sigues?

'Is there no other way in which to walk save the way of sin?'

18.

Y la mujer se volvió y le reconoció. Y le dijo riendo:

And the woman turned round and recognised Him, and laughed and said, 

19.

-Me perdonaste todos mis pecados y este camino que sigo es agradable.

'But you forgave me my sins, and the way is a pleasant way.'

20.

Entonces Él sintió su corazón lleno de tristeza y abandonó la ciudad. Y cuando salía de ella, vio por fin, sentado al borde de los fosos de la ciudad, a un joven que lloraba.

And He passed out of the city. And when He had passed out of the city He saw seated by the roadside a young man who was weeping.

21.

Y se acercó a él, y tocándole los rizos de sus cabellos, le dijo:

And He went towards him and touched the long locks of his hair and said to him, 

22.

-¿Por qué lloras?

'Why are you weeping?'

23.

Y el joven alzó los ojos para mirarle, y reconociéndole, respondió:

And the young man looked up and recognised Him and made answer, 

24.

-Estaba yo muerto y me resucitaste. ¿Qué iba yo a hacer más que llorar?

'But I was dead once and you raised me from the dead. What else should I do but weep?'

Audio.aspx?id=7066&c=B3EE14E4ED28FABC939F1100CC87A9E8F284BAC7

308

5 minutos 8 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.