Una historia de fantasmas / A ghost story - Mark Twain
1.

Fui a una gran habitación, lejos de Broadway, de un gran y viejo edificio cuyos departamentos superiores habían estado vacíos por años, hasta que yo llegué. El lugar había sido ganado hacía tiempo por el polvo y las telarañas, por la soledad y el silencio. La primer noche que subí a mis cuartos, me pareció estar a tientas entre las tumbas e invadiendo la privacidad de los muertos. Por primera vez en mi vida, me dio un pavor supersticioso; y como si una invisible tela de araña hubiera rozado mi rostro con su textura, me estremecí como alguien que se encuentra con un fantasma.

I took a large room, far up Broadway, in a huge old building whose upper stories had been wholly unoccupied for years until I came. The place had long been given up to dust and cobwebs, to solitude and silence. I seemed groping among the tombs and invading the privacy of the dead, that first night I climbed up to my quarters. For the first time in my life a superstitious dread came over me; and as I turned a dark angle of the stairway and an invisible cobweb swung its hazy woof in my face and clung there, I shuddered as one who had encountered a phantom.

2.

Una vez que llegué a mi cuarto me sentí feliz, y expulsé la oscuridad. Un alegre fuego ardía en la chimenea, y me senté frente al mismo con reconfortante sensación de alivio. Estuve así durante dos horas, pensando en los buenos viejos tiempos; recordando escenas, e invocando rostros medio olvidados a través de las nieblas del pasado; escuchando, en mi fantasía, voces que tiempo ha fueron silenciadas para siempre, y canciones una vez familiares que hoy en día ya nadie canta. Y cuando mi ensueño se atenuó hasta un mustio patetismo, el alarido del viento fuera se convirtió en un gemido, el furioso latido de la lluvia contra las ventanas se acalló y uno a uno los ruidos en la calle se comenzaron a silenciar, hasta que los apresurados pasos del último paseante rezagado murieron en la distancia y ya ningún sonido se hizo audible.

I was glad enough when I reached my room and locked out the mold and the darkness. A cheery fire was burning in the grate, and I sat down before it with a comforting sense of relief. For two hours I sat there, thinking of bygone times; recalling old scenes, and summoning half-forgotten faces out of the mists of the past; listening, in fancy, to voices that long ago grew silent for all time, and to once familiar songs that nobody sings now. And as my reverie softened down to a sadder and sadder pathos, the shrieking of the winds outside softened to a wail, the angry beating of the rain against the panes diminished to a tranquil patter, and one by one the noises in the street subsided, until the hurrying footsteps of the last belated straggler died away in the distance and left no sound behind.

3.

El fuego se estaba extinguiendo. Una sensación de soledad se cebó en mí. Me levanté y me desvestí, moviéndome en puntillas por la habitación, haciendo todo a hurtadillas, como si estuviera rodeado por enemigos dormidos cuyos descansos fuera fatal suspender. Me acosté y me tendí a escuchar la lluvia y el viento y los distantes sonidos de las persianas, hasta que me adormecí.

The fire had burned low. A sense of loneliness crept over me. I arose and undressed, moving on tiptoe about the room, doing stealthily what I had to do, as if I were environed by sleeping enemies whose slumbers it would be fatal to break. I covered up in bed, and lay listening to the rain and wind and the faint creaking of distant shutters, till they lulled me to sleep.

4.

Me dormí profundamente, pero no sé por cuánto tiempo. De repente, me desperté, estremecido. Todo estaba en calma. Todo, a excepción de mi corazón - podía escuchar mi propio latido. En ese momento las sábanas y la manta comenzaron a deslizarse lentamente hacia los pies de la cama, como si alguien estuviera tirando de ellas. No podía moverme, no podía hablar. Los cobertores se habían deslizado hasta que mi pecho quedó al descubierto. Entonces, con un gran esfuerzo los aferré y los subí nuevamente hasta mi cabeza. Esperé, escuché, esperé. Una vez más comenzó el firme tirón. Al final coloqué los cobertores nuevamente en su lugar, y los así con fuerza. Esperé. Luego sentí nuevos tirones, y la cosa renovó sus fuerzas. El tirón se afianzó con firme tensión - a cada momento se hacía más fuerte. Mi fuerza cesó, y por tercera vez las sábanas se alejaron. Gemí. ¡Y un gemido de respuesta vino desde los pies de la cama! Gruesas gotas de sudor comenzaron a poblar mis sienes. Estaba más muerto que vivo. Escuché unos fuertes pasos en el cuarto - como si fuera el paso de un elefante, eso me pareció - y no era nada humano. Pero era como si se alejara de mí. Lo escuché aproximándose a la puerta, traspasándola sin mover cerrojo o cerradura, y deambular por los tétricos pasillos, tensando el piso de madera y haciendo crujir las vigas a su paso. Luego, el silencio reinó una vez más.

I slept profoundly, but how long I do not know. All at once I found myself awake, and filled with a shuddering expectancy. All was still. All but my own heart—I could hear it beat. Presently the bedclothes began to slip away slowly toward the foot of the bed, as if some one were pulling them! I could not stir; I could not speak. Still the blankets slipped deliberately away, till my breast was uncovered. Then with a great effort I seized them and drew them over my head. I waited, listened, waited. Once more that steady pull began, and once more I lay torpid a century of dragging seconds till my breast was naked again. At last I roused my energies and snatched the covers back to their place and held them with a strong grip. I waited. By and by I felt a faint tug, and took a fresh grip. The tug strengthened to a steady strain—it grew stronger and stronger. My hold parted, and for the third time the blankets slid away. I groaned. An answering groan came from the foot of the bed! Beaded drops of sweat stood upon my forehead. I was more dead than alive. Presently I heard a heavy footstep in my room—the step of an elephant, it seemed to me—it was not like anything human. But it was moving from me—there was relief in that. I heard it approach the door—pass out without moving bolt or lock—and wander away among the dismal corridors, straining the floors and joists till they creaked again as it passed—and then silence reigned once more.

5.

Cuando mi excitación se calmó, me dije a mí mismo, "esto ha sido un sueño, simplemente un horrendo sueño." Y me quedé pensando eso hasta que me convencí que había sido solo una pesadilla, y entonces, me relajé lo suficiente como para reír un poco y estuve feliz de nuevo. Me levanté y encendí una luz; y cuando revisé la puerta, vi que la cerradura y el cerrojo estaban como los había dejado. Otra serena sonrisa fluyó desde mi corazón y se ondeó en mis labios. Tomé mi pipa y la encendí, y cuando estaba ya sentado frente al fuego, ¡la pipa se me cayó de entre mis dedos, la sangre se fue de mis mejillas, y mi plácida respiración se detuvo y quedé sin aliento! Entre las cenizas del hogar, a un costado de mi propios huellas, había otra, tan vasta en comparación, que las mías parecían de un infante. Entonces, había habido un visitante, y las pisadas del elefante quedaban demostradas.

When my excitement had calmed, I said to myself, "This is a dream—simply a hideous dream. And so I lay thinking it over until I convinced myself that it was a dream, and then a comforting laugh relaxed my lips and I was happy again. I got up and struck a light; and when I found that the locks and bolts were just as I had left them, another soothing laugh welled in my heart and rippled from my lips. I took my pipe and lit it, and was just sitting down before the fire, when—down went the pipe out of my nerveless fingers, the blood forsook my cheeks, and my placid breathing was cut short with a gasp! In the ashes on the hearth, side by side with my own bare footprint, was another, so vast that in comparison mine was but an infant's! Then I had had a visitor, and the elephant tread was explained.

6.

Apagué la luz y regresé a la cama, paralizado de miedo. Me recosté un largo rato, mirando fijamente en la oscuridad, y escuchando. Percibí un rechinido más arriba, como si alguien estuviera arrastrando un cuerpo pesado por el piso; entonces escuché que lanzaban el cuerpo, y el chasquido de mis ventanas fue la respuesta del golpe. En otras partes del edificio escuché portazos. A intervalos, también oí sigilosos pasos, por aquí y por allá, a través de los corredores, y subiendo y bajando las escaleras. Algunas veces esos ruidos se acercaban a mi puerta, dudaban y luego retrocedían. Escuché desde pasillos lejanos, el débil sonido de cadenas, los que se iban acercando paulatinamente, a la par que ascendían las escaleras, marcando cada movimiento con un matraqueo metálico. Escuché palabras murmurantes; gritos a medias que parecían ser violentamente sofocados; y el crujido de prendas invisibles. En ese momento fui consciente de que mi habitación estaba siendo invadida, y de que no estaba solo. Escuché suspiros y alientos alrededor de mi cama, y misteriosos murmullos. Tres pequeñas esferas de suave fosforescencia aparecieron en el techo, directamente sobre mi cabeza, brillando durante un instante, para luego dejarse caer, dos de ellas sobre mi cara, y una sobre la almohada. Me salpicaron con algo líquido y cálido. La intuición me dijo que podría ser sangre, no necesitaba luz para darme cuenta de ello. Entonces vi rostros pálidos, levemente luminosos, y manos blancas, flotando en el aire, como sin cuerpos, flotando en un momento, para luego desaparecer. El murmullo cesó, lo mismo que las voces y los sonidos, y una solemne calma siguió. Esperé y escuché. Sentí que tenía que encender una luz o moriría. Estaba debilitado por el temor. Lentamente me alcé hasta sentarme, y mi rostro entró en contacto con una mano viscosa. Todas mis fuerzas me abandonaron de repente, y me caí como si fuera un inválido. Entonces escuché el susurro de una tela, pareció como si hubiera pasado la puerta y salido.

I put out the light and returned to bed, palsied with fear. I lay a long time, peering into the darkness, and listening.—Then I heard a grating noise overhead, like the dragging of a heavy body across the floor; then the throwing down of the body, and the shaking of my windows in response to the concussion. In distant parts of the building I heard the muffl ed slamming of doors. I heard, at intervals, stealthy footsteps creeping in and out among the corridors, and up and down the stairs. Sometimes these noises approached my door, hesitated, and went away again. I heard the clanking of chains faintly, in remote passages, and listened while the clanking grew nearer—while it wearily climbed the stairways, marking each move by the loose surplus of chain that fell with an accented rattle upon each succeeding step as the goblin that bore it advanced. I heard muttered sentences; halfuttered screams that seemed smothered violently; and the swish of invisible garments, the rush of invisible wings. Then I became conscious that my chamber was invaded—that I was not alone. I heard sighs and breathings about my bed, and mysterious whisperings. Three little spheres of soft phosphorescent light appeared on the ceiling directly over my head, clung and glowed there a moment, and then dropped—two of them upon my face and one upon the pillow. They spattered, liquidly, and felt warm. Intuition told me they had turned to gouts of blood as they fell—I needed no light to satisfy myself of that. Then I saw pallid faces, dimly luminous, and white uplifted hands, floating bodiless in the air—floating a moment and then disappearing. The whispering ceased, and the voices and the sounds, and a solemn stillness followed. I waited and listened. I felt that I must have light or die. I was weak with fear. I slowly raised myself toward a sitting posture, and my face came in contact with a clammy hand! All strength went from me apparently, and I fell back like a stricken invalid. Then I heard the rustle of a garment—it seemed to pass to the door and go out.

7.

Cuando todo se calmó una vez más, salí de la cama, enfermo y enclenque, y encendí la luz de gas, con una mano tan trémula como si fuera de una persona de cien años. La luz me dio algo de alegría a mi espíritu. Me senté y quedé contemplando las grandes huellas en las cenizas. Las miré mientras la llama del gas se ponía mustia. En ese mismo momento volví a escuchar el paso elefantino. Noté su aproximación, cada vez más cerca, por el vestíbulo, mientras la luz se iba extinguiendo poco a poco. Los ruidos llegaron hasta mi puerta e hicieron una pausa; la luz ya había menguado hasta convertirse en una mórbida llama azul, y todas las cosas a mi alrededor tenían un aspecto espectral. La puerta no se abrió, y sin embargo, sentí en el rostro una leve bocanada de aire. En ese momento fui consciente de que una presencia enorme y gris estaba frente a mí. Miré con ojos fascinados. Había una luminosidad pálida sobre la Cosa; gradualmente sus pliegues oscuros comenzaron a tomar forma; apareció una mano, luego unas piernas, un cuerpo, y al final una gran cara de tristeza surgió del vapor. ¡Limpio de su cobertura, desnudo, muscular y bello, el majestuoso Gigante de Cardiff apareció ante mí!

When everything was still once more, I crept out of bed, sick and feeble, and lit the gas with a hand that trembled as if it were aged with a hundred years. The light brought some little cheer to my spirits. I sat down and fell into a dreamy contemplation of that great footprint in the ashes. By and by its outlines began to waver and grow dim. I glanced up and the broad gas flame was slowly wilting away. In the same moment I heard that elephantine tread again. I noted its approach, nearer and nearer, along the musty halls, and dimmer and dimmer the light waned. The tread reached my very door and paused—the light had dwindled to a sickly blue, and all things about me lay in a spectral twilight. The door did not open, and yet I felt a faint gust of air fan my cheek, and presently was conscious of a huge, cloudy presence before me. I watched it with fascinated eyes. A pale glow stole over the Thing; gradually its cloudy folds took shape—an arm appeared, then legs, then a body, and last a great sad face looked out of the vapor. Stripped of its filmy housings, naked, muscular and comely, the majestic Cardiff Giant loomed above me!

8.

Todo mi misterio dejó de existir, ya que un niño sabría que ningún daño podría esperarse de un semblante tan benigno. Mi alegría regresó una vez más a mi espíritu, y en simpatía con esta, la llama de gas resplandeció nuevamente. Nunca un solitario exiliado fue tan feliz en recibir compañía como yo al saludar al amigable gigante. Dije:

All my misery vanished—for a child might know that no harm could come with that benignant countenance. My cheerful spirits returned at once, and in sympathy with them the gas flamed up brightly again. Never a lonely outcast was so glad to welcome company as I was to greet the friendly giant. I said:

9.

"¿Nada más que tú? ¿Sabes que me he pegado un susto de muerte durante las últimas dos o tres horas? Estoy más que feliz de verte. Desearía tener una silla, aquí, aquí. ¡No trates de sentarte en esa cosa!"

"Why, is it nobody but you? Do you know, I have been scared to death for the last two or three hours? I am most honestly glad to see you. I wish I had a chair—Here, here, don't try to sit down in that thing"

10.

Pero ya era tarde. Se había sentado antes que pudiera detenerlo; nunca vi una silla estremecerse así en toda mi vida.

But it was too late. He was in it before I could stop him and down he went—I never saw a chair shivered so in my life.

11.

"Detente, detente, o arruinarás todo."

"Stop, stop, you'll ruin ev—"

12.

De nuevo muy tarde. Hubo otro destrozo, y otra silla fue reducida a sus elementos originales.

Too late again. There was another crash, and another chair was resolved into its original elements.

13.

"¡Al infierno! ¿Es que no tienes juicio? ¿Deseas arruinar todo el mobiliario de este lugar? Aquí, aquí, tonto petrificado."

"Confound it, haven't you got any judgment at all? Do you want to ruin all the furniture in the place? Here, here, you petrified fool—"

14.

Pero fue inútil, antes que pudiera detenerlo, ya se había sentado en la cama, y esta era ya una melancólica ruina.

But it was no use. Before I could arrest him he had sat down on the bed, and it was a melancholy ruin.

15.

"¿Qué clase de conducta es esta? Primero vienes pesadamente aquí trayendo una legión de fantasmas vagabundos para intranquilizarme, y luego tengo que pasar por alto tal falta de delicadeza que no sería tolerada por ninguna persona de cultura elevada excepto en un teatro respetable, y no contento con la desnudez de tu sexo, tú me compensas destrozando todo el mobiliario mientras buscas lugar donde sentarte. Tú te dañas a tí mismo tanto como a mí. Te has lastimado el final de tu columna vertebral, y has dejado el piso sembrado de astillas de tus destrozos. Deberías estar avergonzado, ya eres bastante grande como para saber las cosas."

"Now what sort of a way is that to do? First you come lumbering about the place bringing a legion of vagabond goblins along with you to worry me to death, and then when I overlook an indelicacy of costume which would not be tolerated anywhere by cultivated people except in a respectable theater, and not even there if the nudity were of your sex, you repay me by wrecking all the furniture you can find to sit down on. And why will you? You damage yourself as much as you do me. You have broken off the end of your spinal column, and littered up the floor with chips of your hams till the place looks like a marble yard. You ought to be ashamed of yourself—you are big enough to know better.

16.

"Está bien, no romperé más muebles. Pero ¿qué puedo hacer? No he tenido oportunidad de sentarme desde hace cien años." Y las lágrimas comenzaron a brotar de sus ojos.

"Well, I will not break any more furniture. But what am I to do? I have not had a chance to sit down for a century. And the tears came into his eyes.

17.

"Pobre diablo," dije, "no debería haber sido tan rudo contigo. Eres un huérfano, sin duda. Pero siéntate en el piso, aquí, ninguna otra cosa aguantará tu peso. Así que se sentó en el piso, y encendí una pipa que me dio, le di una de mis mantas y se la puse sobre sus hombros, le puse mi palangana invertida en su cabeza, a modo de casco, e hice que se sintiera cómodo. Entonces, él cruzó sus piernas, mientras yo avivé el fuego y acerque las prodigiosas formas de sus pies al calor.

"Poor devil, I said, "I should not have been so harsh with you. And you are an orphan, too, no doubt. But sit down on the floor here—nothing else can stand your weight—and besides, we cannot be sociable with you away up there above me; I want you down where I can perch on this high countinghouse stool and gossip with you face to face. So he sat down on the floor, and lit a pipe which I gave him, threw one of my red blankets over his shoulders, inverted my sitzbath on his head, helmet fashion, and made himself picturesque and comfortable. Then he crossed his ankles, while I renewed the fire, and exposed the flat, honeycombed bottoms of his prodigious feet to the grateful warmth.

18.

"¿Qué pasa con las plantas de tus pies y la parte anterior de tus piernas, que parecen cinceladas?"

"What is the matter with the bottom of your feet and the back of your legs, that they are gouged up so?

19.

"¡Sabañones infernales! Los agarré estando en la granja Newell. Amo ese lugar, como si fuera mi viejo hogar. No hay para mí como la tranquilidad que siento cuando estoy ahí."

"Infernal chilblains—I caught them clear up to the back of my head, roosting out there under Newell's farm. But I love the place; I love it as one loves his old home. There is no peace for me like the peace I feel when I am there.

20.

Hablamos durante media hora, y luego noté que parecía cansado, y se lo dije.

We talked along for half an hour, and then I noticed that he looked tired, and spoke of it.

21.

"¿Cansado?" dijo. "Bueno, debería estarlo. Y ahora te diré todo, ya que me has tratado tan bien. Soy el espíritu del Hombre Petrificado que yace sobre la calle que va al museo. Soy el fantasma del Gigante de Cardiff. No puedo tener descanso, no puedo tener paz, hasta que alguien de a mi pobre cuerpo una sepultura. ¿Qué es lo que puedo hacer para que los hombres satisfagan ese deseo? ¡Aterrorizarlos, encantar el lugar donde descansan! Así que embrujé el museo noche tras noche. Hasta tuve la ayuda de otros espectros. Pero no hice bien, porque nadie se atrevía luego a ir al museo a medianoche. Entonces se me ocurrió acechar un poco este lugar. Sentí que si escuchaba gritos, tendría éxito, así que recluté a las más eficientes almas que la perdición pudiera proveer. Noche tras noche estuvimos estremeciendo estas enmohecidas recámaras, arrastrando cadenas, gruñendo, murmurando, deambulando, subiendo y bajando escaleras, hasta que, para decir la verdad, me cansé de hacerlo. Pero cuando vi una luz en su cuarto esta noche, recuperé mis energías nuevamente y salí con la frescura original. Pero estoy cansado, enteramente agotado. ¡Dadme, os imploro, dadme alguna esperanza!"

"Tired? he said. "Well, I should think so. And now I will tell you all about it, since you have treated me so well. I am the spirit of the Petrified Man that lies across the street there in the museum. I am the ghost of the Cardiff Giant. I can have no rest, no peace, till they have given that poor body burial again. Now what was the most natural thing for me to do, to make men satisfy this wish? Terrify them into it! haunt the place where the body lay! So I haunted the museum night after night. I even got other spirits to help me. But it did no good, for nobody ever came to the museum at midnight. Then it occurred to me to come over the way and haunt this place a little. I felt that if I ever got a hearing I must succeed, for I had the most efficient company that perdition could furnish. Night after night we have shivered around through these mildewed halls, dragging chains, groaning, whispering, tramping up and down stairs, till, to tell you the truth, I am almost worn out. But when I saw a light in your room tonight I roused my energies again and went at it with a deal of the old freshness. But I am tired out—entirely fagged out. Give me, I beseech you, give me some hope!

22.

Encendido por un estallido de excitación, exclamé:

I lit off my perch in a burst of excitement, and exclaimed:

23.

"¡Esto sobrepasa todo, cualquier cosa que haya ocurrido antes! ¿Por qué tú, pobre fósil antiguo, te tomas tantas preocupaciones por nada? ¡Has estado acechando una efigie de yeso de tí mismo, ya que el verdadero Gigante de Cardiff está en Albany! ¡Demonios! ¿No sabes en donde están tus propios restos?"

"This transcends everything! Everything that ever did occur! Why you poor blundering old fossil, you have had all your trouble for nothing—you have been haunting a plaster cast of yourself—the real Cardiff Giant is in Albany! [A fact. The original was ingeniously and fraudulently duplicated and exhibited in New York as the "only genuine Cardiff Giant (to the unspeakable disgust of the owners of the real colossus) at the very same time that the real giant was drawing crowds at a museum in Albany.] Confound it, don't you know your own remains?

24.

Nunca vi tan elocuente mirada de vergüenza, de lastimera humillación. 

I never saw such an eloquent look of shame, of pitiable humiliation, overspread a countenance before.

25.

El Hombre Petrificado se levantó lentamente, y dijo:

The Petrified Man rose slowly to his feet, and said:

26.

"Honestamente, ¿es eso cierto?"

"Honestly, is that true?"

27.

"Tan cierto como que estoy aquí sentado."

"As true as I am sitting here."

28.

Sacó la pipa de su boca y la dejó en el mantel; luego se irguió sin saber qué hacer; de manera inconsciente, por algún viejo hábito, llevó sus manos hasta donde los bolsillos de sus pantalones deberían haber estado, y de forma meditativa dejó caer su barbilla en su pecho; finalmente dijo:

He took the pipe from his mouth and laid it on the mantel, then stood irresolute a moment (unconsciously, from old habit, thrusting his hands where his pantaloons pockets should have been, and meditatively dropping his chin on his breast); and finally said:

29.

"Bien, nunca antes me sentí tan absurdo. ¡El Hombre Petrificado ha sido vendido a alguien más, y ahora el peor fraude ha terminado vendiendo su propio fantasma! Hijo mío, si tienes alguna caridad en tu corazón de un pobre fantasma sin amigos como yo, no dejes que esto se sepa. Piensa como te sentirías si te hubieras puesto tu mismo en ridículo también."

"Well—I never felt so absurd before. The Petrified Man has sold everybody else, and now the mean fraud has ended by selling its own ghost! My son, if there is any charity left in your heart for a poor friendless phantom like me, don't let this get out. Think how you would feel if you had made such an ass of yourself."

30.

Escuché su majestuoso paso alejarse lentamente, paso a paso bajó las escaleras y salió a la calle desierta; sentí pena de que se hubiera ido, pobre tipo, y también porque se llevó mi manta y mi palangana.

I heard his stately tramp die away, step by step down the stairs and out into the deserted street, and felt sorry that he was gone, poor fellow—and sorrier still that he had carried off my red blanket and my bathtub.

00:00 23:44

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

7252

6808

6809

Mark Twain

Autor.aspx?id=449

Una historia de fantasmas / A ghost story

TextosParalelosVersion.aspx?id=4154&idB=4155

1.

Fui a una gran habitación, lejos de Broadway, de un gran y viejo edificio cuyos departamentos superiores habían estado vacíos por años, hasta que yo llegué. El lugar había sido ganado hacía tiempo por el polvo y las telarañas, por la soledad y el silencio. La primer noche que subí a mis cuartos, me pareció estar a tientas entre las tumbas e invadiendo la privacidad de los muertos. Por primera vez en mi vida, me dio un pavor supersticioso; y como si una invisible tela de araña hubiera rozado mi rostro con su textura, me estremecí como alguien que se encuentra con un fantasma.

I took a large room, far up Broadway, in a huge old building whose upper stories had been wholly unoccupied for years until I came. The place had long been given up to dust and cobwebs, to solitude and silence. I seemed groping among the tombs and invading the privacy of the dead, that first night I climbed up to my quarters. For the first time in my life a superstitious dread came over me; and as I turned a dark angle of the stairway and an invisible cobweb swung its hazy woof in my face and clung there, I shuddered as one who had encountered a phantom.

2.

Una vez que llegué a mi cuarto me sentí feliz, y expulsé la oscuridad. Un alegre fuego ardía en la chimenea, y me senté frente al mismo con reconfortante sensación de alivio. Estuve así durante dos horas, pensando en los buenos viejos tiempos; recordando escenas, e invocando rostros medio olvidados a través de las nieblas del pasado; escuchando, en mi fantasía, voces que tiempo ha fueron silenciadas para siempre, y canciones una vez familiares que hoy en día ya nadie canta. Y cuando mi ensueño se atenuó hasta un mustio patetismo, el alarido del viento fuera se convirtió en un gemido, el furioso latido de la lluvia contra las ventanas se acalló y uno a uno los ruidos en la calle se comenzaron a silenciar, hasta que los apresurados pasos del último paseante rezagado murieron en la distancia y ya ningún sonido se hizo audible.

I was glad enough when I reached my room and locked out the mold and the darkness. A cheery fire was burning in the grate, and I sat down before it with a comforting sense of relief. For two hours I sat there, thinking of bygone times; recalling old scenes, and summoning half-forgotten faces out of the mists of the past; listening, in fancy, to voices that long ago grew silent for all time, and to once familiar songs that nobody sings now. And as my reverie softened down to a sadder and sadder pathos, the shrieking of the winds outside softened to a wail, the angry beating of the rain against the panes diminished to a tranquil patter, and one by one the noises in the street subsided, until the hurrying footsteps of the last belated straggler died away in the distance and left no sound behind.

3.

El fuego se estaba extinguiendo. Una sensación de soledad se cebó en mí. Me levanté y me desvestí, moviéndome en puntillas por la habitación, haciendo todo a hurtadillas, como si estuviera rodeado por enemigos dormidos cuyos descansos fuera fatal suspender. Me acosté y me tendí a escuchar la lluvia y el viento y los distantes sonidos de las persianas, hasta que me adormecí.

The fire had burned low. A sense of loneliness crept over me. I arose and undressed, moving on tiptoe about the room, doing stealthily what I had to do, as if I were environed by sleeping enemies whose slumbers it would be fatal to break. I covered up in bed, and lay listening to the rain and wind and the faint creaking of distant shutters, till they lulled me to sleep.

4.

Me dormí profundamente, pero no sé por cuánto tiempo. De repente, me desperté, estremecido. Todo estaba en calma. Todo, a excepción de mi corazón - podía escuchar mi propio latido. En ese momento las sábanas y la manta comenzaron a deslizarse lentamente hacia los pies de la cama, como si alguien estuviera tirando de ellas. No podía moverme, no podía hablar. Los cobertores se habían deslizado hasta que mi pecho quedó al descubierto. Entonces, con un gran esfuerzo los aferré y los subí nuevamente hasta mi cabeza. Esperé, escuché, esperé. Una vez más comenzó el firme tirón. Al final coloqué los cobertores nuevamente en su lugar, y los así con fuerza. Esperé. Luego sentí nuevos tirones, y la cosa renovó sus fuerzas. El tirón se afianzó con firme tensión - a cada momento se hacía más fuerte. Mi fuerza cesó, y por tercera vez las sábanas se alejaron. Gemí. ¡Y un gemido de respuesta vino desde los pies de la cama! Gruesas gotas de sudor comenzaron a poblar mis sienes. Estaba más muerto que vivo. Escuché unos fuertes pasos en el cuarto - como si fuera el paso de un elefante, eso me pareció - y no era nada humano. Pero era como si se alejara de mí. Lo escuché aproximándose a la puerta, traspasándola sin mover cerrojo o cerradura, y deambular por los tétricos pasillos, tensando el piso de madera y haciendo crujir las vigas a su paso. Luego, el silencio reinó una vez más.

I slept profoundly, but how long I do not know. All at once I found myself awake, and filled with a shuddering expectancy. All was still. All but my own heart—I could hear it beat. Presently the bedclothes began to slip away slowly toward the foot of the bed, as if some one were pulling them! I could not stir; I could not speak. Still the blankets slipped deliberately away, till my breast was uncovered. Then with a great effort I seized them and drew them over my head. I waited, listened, waited. Once more that steady pull began, and once more I lay torpid a century of dragging seconds till my breast was naked again. At last I roused my energies and snatched the covers back to their place and held them with a strong grip. I waited. By and by I felt a faint tug, and took a fresh grip. The tug strengthened to a steady strain—it grew stronger and stronger. My hold parted, and for the third time the blankets slid away. I groaned. An answering groan came from the foot of the bed! Beaded drops of sweat stood upon my forehead. I was more dead than alive. Presently I heard a heavy footstep in my room—the step of an elephant, it seemed to me—it was not like anything human. But it was moving from me—there was relief in that. I heard it approach the door—pass out without moving bolt or lock—and wander away among the dismal corridors, straining the floors and joists till they creaked again as it passed—and then silence reigned once more.

5.

Cuando mi excitación se calmó, me dije a mí mismo, "esto ha sido un sueño, simplemente un horrendo sueño." Y me quedé pensando eso hasta que me convencí que había sido solo una pesadilla, y entonces, me relajé lo suficiente como para reír un poco y estuve feliz de nuevo. Me levanté y encendí una luz; y cuando revisé la puerta, vi que la cerradura y el cerrojo estaban como los había dejado. Otra serena sonrisa fluyó desde mi corazón y se ondeó en mis labios. Tomé mi pipa y la encendí, y cuando estaba ya sentado frente al fuego, ¡la pipa se me cayó de entre mis dedos, la sangre se fue de mis mejillas, y mi plácida respiración se detuvo y quedé sin aliento! Entre las cenizas del hogar, a un costado de mi propios huellas, había otra, tan vasta en comparación, que las mías parecían de un infante. Entonces, había habido un visitante, y las pisadas del elefante quedaban demostradas.

When my excitement had calmed, I said to myself, "This is a dream—simply a hideous dream. And so I lay thinking it over until I convinced myself that it was a dream, and then a comforting laugh relaxed my lips and I was happy again. I got up and struck a light; and when I found that the locks and bolts were just as I had left them, another soothing laugh welled in my heart and rippled from my lips. I took my pipe and lit it, and was just sitting down before the fire, when—down went the pipe out of my nerveless fingers, the blood forsook my cheeks, and my placid breathing was cut short with a gasp! In the ashes on the hearth, side by side with my own bare footprint, was another, so vast that in comparison mine was but an infant's! Then I had had a visitor, and the elephant tread was explained.

6.

Apagué la luz y regresé a la cama, paralizado de miedo. Me recosté un largo rato, mirando fijamente en la oscuridad, y escuchando. Percibí un rechinido más arriba, como si alguien estuviera arrastrando un cuerpo pesado por el piso; entonces escuché que lanzaban el cuerpo, y el chasquido de mis ventanas fue la respuesta del golpe. En otras partes del edificio escuché portazos. A intervalos, también oí sigilosos pasos, por aquí y por allá, a través de los corredores, y subiendo y bajando las escaleras. Algunas veces esos ruidos se acercaban a mi puerta, dudaban y luego retrocedían. Escuché desde pasillos lejanos, el débil sonido de cadenas, los que se iban acercando paulatinamente, a la par que ascendían las escaleras, marcando cada movimiento con un matraqueo metálico. Escuché palabras murmurantes; gritos a medias que parecían ser violentamente sofocados; y el crujido de prendas invisibles. En ese momento fui consciente de que mi habitación estaba siendo invadida, y de que no estaba solo. Escuché suspiros y alientos alrededor de mi cama, y misteriosos murmullos. Tres pequeñas esferas de suave fosforescencia aparecieron en el techo, directamente sobre mi cabeza, brillando durante un instante, para luego dejarse caer, dos de ellas sobre mi cara, y una sobre la almohada. Me salpicaron con algo líquido y cálido. La intuición me dijo que podría ser sangre, no necesitaba luz para darme cuenta de ello. Entonces vi rostros pálidos, levemente luminosos, y manos blancas, flotando en el aire, como sin cuerpos, flotando en un momento, para luego desaparecer. El murmullo cesó, lo mismo que las voces y los sonidos, y una solemne calma siguió. Esperé y escuché. Sentí que tenía que encender una luz o moriría. Estaba debilitado por el temor. Lentamente me alcé hasta sentarme, y mi rostro entró en contacto con una mano viscosa. Todas mis fuerzas me abandonaron de repente, y me caí como si fuera un inválido. Entonces escuché el susurro de una tela, pareció como si hubiera pasado la puerta y salido.

I put out the light and returned to bed, palsied with fear. I lay a long time, peering into the darkness, and listening.—Then I heard a grating noise overhead, like the dragging of a heavy body across the floor; then the throwing down of the body, and the shaking of my windows in response to the concussion. In distant parts of the building I heard the muffl ed slamming of doors. I heard, at intervals, stealthy footsteps creeping in and out among the corridors, and up and down the stairs. Sometimes these noises approached my door, hesitated, and went away again. I heard the clanking of chains faintly, in remote passages, and listened while the clanking grew nearer—while it wearily climbed the stairways, marking each move by the loose surplus of chain that fell with an accented rattle upon each succeeding step as the goblin that bore it advanced. I heard muttered sentences; halfuttered screams that seemed smothered violently; and the swish of invisible garments, the rush of invisible wings. Then I became conscious that my chamber was invaded—that I was not alone. I heard sighs and breathings about my bed, and mysterious whisperings. Three little spheres of soft phosphorescent light appeared on the ceiling directly over my head, clung and glowed there a moment, and then dropped—two of them upon my face and one upon the pillow. They spattered, liquidly, and felt warm. Intuition told me they had turned to gouts of blood as they fell—I needed no light to satisfy myself of that. Then I saw pallid faces, dimly luminous, and white uplifted hands, floating bodiless in the air—floating a moment and then disappearing. The whispering ceased, and the voices and the sounds, and a solemn stillness followed. I waited and listened. I felt that I must have light or die. I was weak with fear. I slowly raised myself toward a sitting posture, and my face came in contact with a clammy hand! All strength went from me apparently, and I fell back like a stricken invalid. Then I heard the rustle of a garment—it seemed to pass to the door and go out.

7.

Cuando todo se calmó una vez más, salí de la cama, enfermo y enclenque, y encendí la luz de gas, con una mano tan trémula como si fuera de una persona de cien años. La luz me dio algo de alegría a mi espíritu. Me senté y quedé contemplando las grandes huellas en las cenizas. Las miré mientras la llama del gas se ponía mustia. En ese mismo momento volví a escuchar el paso elefantino. Noté su aproximación, cada vez más cerca, por el vestíbulo, mientras la luz se iba extinguiendo poco a poco. Los ruidos llegaron hasta mi puerta e hicieron una pausa; la luz ya había menguado hasta convertirse en una mórbida llama azul, y todas las cosas a mi alrededor tenían un aspecto espectral. La puerta no se abrió, y sin embargo, sentí en el rostro una leve bocanada de aire. En ese momento fui consciente de que una presencia enorme y gris estaba frente a mí. Miré con ojos fascinados. Había una luminosidad pálida sobre la Cosa; gradualmente sus pliegues oscuros comenzaron a tomar forma; apareció una mano, luego unas piernas, un cuerpo, y al final una gran cara de tristeza surgió del vapor. ¡Limpio de su cobertura, desnudo, muscular y bello, el majestuoso Gigante de Cardiff apareció ante mí!

When everything was still once more, I crept out of bed, sick and feeble, and lit the gas with a hand that trembled as if it were aged with a hundred years. The light brought some little cheer to my spirits. I sat down and fell into a dreamy contemplation of that great footprint in the ashes. By and by its outlines began to waver and grow dim. I glanced up and the broad gas flame was slowly wilting away. In the same moment I heard that elephantine tread again. I noted its approach, nearer and nearer, along the musty halls, and dimmer and dimmer the light waned. The tread reached my very door and paused—the light had dwindled to a sickly blue, and all things about me lay in a spectral twilight. The door did not open, and yet I felt a faint gust of air fan my cheek, and presently was conscious of a huge, cloudy presence before me. I watched it with fascinated eyes. A pale glow stole over the Thing; gradually its cloudy folds took shape—an arm appeared, then legs, then a body, and last a great sad face looked out of the vapor. Stripped of its filmy housings, naked, muscular and comely, the majestic Cardiff Giant loomed above me!

8.

Todo mi misterio dejó de existir, ya que un niño sabría que ningún daño podría esperarse de un semblante tan benigno. Mi alegría regresó una vez más a mi espíritu, y en simpatía con esta, la llama de gas resplandeció nuevamente. Nunca un solitario exiliado fue tan feliz en recibir compañía como yo al saludar al amigable gigante. Dije:

All my misery vanished—for a child might know that no harm could come with that benignant countenance. My cheerful spirits returned at once, and in sympathy with them the gas flamed up brightly again. Never a lonely outcast was so glad to welcome company as I was to greet the friendly giant. I said:

9.

"¿Nada más que tú? ¿Sabes que me he pegado un susto de muerte durante las últimas dos o tres horas? Estoy más que feliz de verte. Desearía tener una silla, aquí, aquí. ¡No trates de sentarte en esa cosa!"

"Why, is it nobody but you? Do you know, I have been scared to death for the last two or three hours? I am most honestly glad to see you. I wish I had a chair—Here, here, don't try to sit down in that thing"

10.

Pero ya era tarde. Se había sentado antes que pudiera detenerlo; nunca vi una silla estremecerse así en toda mi vida.

But it was too late. He was in it before I could stop him and down he went—I never saw a chair shivered so in my life.

11.

"Detente, detente, o arruinarás todo."

"Stop, stop, you'll ruin ev—"

12.

De nuevo muy tarde. Hubo otro destrozo, y otra silla fue reducida a sus elementos originales.

Too late again. There was another crash, and another chair was resolved into its original elements.

13.

"¡Al infierno! ¿Es que no tienes juicio? ¿Deseas arruinar todo el mobiliario de este lugar? Aquí, aquí, tonto petrificado."

"Confound it, haven't you got any judgment at all? Do you want to ruin all the furniture in the place? Here, here, you petrified fool—"

14.

Pero fue inútil, antes que pudiera detenerlo, ya se había sentado en la cama, y esta era ya una melancólica ruina.

But it was no use. Before I could arrest him he had sat down on the bed, and it was a melancholy ruin.

15.

"¿Qué clase de conducta es esta? Primero vienes pesadamente aquí trayendo una legión de fantasmas vagabundos para intranquilizarme, y luego tengo que pasar por alto tal falta de delicadeza que no sería tolerada por ninguna persona de cultura elevada excepto en un teatro respetable, y no contento con la desnudez de tu sexo, tú me compensas destrozando todo el mobiliario mientras buscas lugar donde sentarte. Tú te dañas a tí mismo tanto como a mí. Te has lastimado el final de tu columna vertebral, y has dejado el piso sembrado de astillas de tus destrozos. Deberías estar avergonzado, ya eres bastante grande como para saber las cosas."

"Now what sort of a way is that to do? First you come lumbering about the place bringing a legion of vagabond goblins along with you to worry me to death, and then when I overlook an indelicacy of costume which would not be tolerated anywhere by cultivated people except in a respectable theater, and not even there if the nudity were of your sex, you repay me by wrecking all the furniture you can find to sit down on. And why will you? You damage yourself as much as you do me. You have broken off the end of your spinal column, and littered up the floor with chips of your hams till the place looks like a marble yard. You ought to be ashamed of yourself—you are big enough to know better.

16.

"Está bien, no romperé más muebles. Pero ¿qué puedo hacer? No he tenido oportunidad de sentarme desde hace cien años." Y las lágrimas comenzaron a brotar de sus ojos.

"Well, I will not break any more furniture. But what am I to do? I have not had a chance to sit down for a century. And the tears came into his eyes.

17.

"Pobre diablo," dije, "no debería haber sido tan rudo contigo. Eres un huérfano, sin duda. Pero siéntate en el piso, aquí, ninguna otra cosa aguantará tu peso. Así que se sentó en el piso, y encendí una pipa que me dio, le di una de mis mantas y se la puse sobre sus hombros, le puse mi palangana invertida en su cabeza, a modo de casco, e hice que se sintiera cómodo. Entonces, él cruzó sus piernas, mientras yo avivé el fuego y acerque las prodigiosas formas de sus pies al calor.

"Poor devil, I said, "I should not have been so harsh with you. And you are an orphan, too, no doubt. But sit down on the floor here—nothing else can stand your weight—and besides, we cannot be sociable with you away up there above me; I want you down where I can perch on this high countinghouse stool and gossip with you face to face. So he sat down on the floor, and lit a pipe which I gave him, threw one of my red blankets over his shoulders, inverted my sitzbath on his head, helmet fashion, and made himself picturesque and comfortable. Then he crossed his ankles, while I renewed the fire, and exposed the flat, honeycombed bottoms of his prodigious feet to the grateful warmth.

18.

"¿Qué pasa con las plantas de tus pies y la parte anterior de tus piernas, que parecen cinceladas?"

"What is the matter with the bottom of your feet and the back of your legs, that they are gouged up so?

19.

"¡Sabañones infernales! Los agarré estando en la granja Newell. Amo ese lugar, como si fuera mi viejo hogar. No hay para mí como la tranquilidad que siento cuando estoy ahí."

"Infernal chilblains—I caught them clear up to the back of my head, roosting out there under Newell's farm. But I love the place; I love it as one loves his old home. There is no peace for me like the peace I feel when I am there.

20.

Hablamos durante media hora, y luego noté que parecía cansado, y se lo dije.

We talked along for half an hour, and then I noticed that he looked tired, and spoke of it.

21.

"¿Cansado?" dijo. "Bueno, debería estarlo. Y ahora te diré todo, ya que me has tratado tan bien. Soy el espíritu del Hombre Petrificado que yace sobre la calle que va al museo. Soy el fantasma del Gigante de Cardiff. No puedo tener descanso, no puedo tener paz, hasta que alguien de a mi pobre cuerpo una sepultura. ¿Qué es lo que puedo hacer para que los hombres satisfagan ese deseo? ¡Aterrorizarlos, encantar el lugar donde descansan! Así que embrujé el museo noche tras noche. Hasta tuve la ayuda de otros espectros. Pero no hice bien, porque nadie se atrevía luego a ir al museo a medianoche. Entonces se me ocurrió acechar un poco este lugar. Sentí que si escuchaba gritos, tendría éxito, así que recluté a las más eficientes almas que la perdición pudiera proveer. Noche tras noche estuvimos estremeciendo estas enmohecidas recámaras, arrastrando cadenas, gruñendo, murmurando, deambulando, subiendo y bajando escaleras, hasta que, para decir la verdad, me cansé de hacerlo. Pero cuando vi una luz en su cuarto esta noche, recuperé mis energías nuevamente y salí con la frescura original. Pero estoy cansado, enteramente agotado. ¡Dadme, os imploro, dadme alguna esperanza!"

"Tired? he said. "Well, I should think so. And now I will tell you all about it, since you have treated me so well. I am the spirit of the Petrified Man that lies across the street there in the museum. I am the ghost of the Cardiff Giant. I can have no rest, no peace, till they have given that poor body burial again. Now what was the most natural thing for me to do, to make men satisfy this wish? Terrify them into it! haunt the place where the body lay! So I haunted the museum night after night. I even got other spirits to help me. But it did no good, for nobody ever came to the museum at midnight. Then it occurred to me to come over the way and haunt this place a little. I felt that if I ever got a hearing I must succeed, for I had the most efficient company that perdition could furnish. Night after night we have shivered around through these mildewed halls, dragging chains, groaning, whispering, tramping up and down stairs, till, to tell you the truth, I am almost worn out. But when I saw a light in your room tonight I roused my energies again and went at it with a deal of the old freshness. But I am tired out—entirely fagged out. Give me, I beseech you, give me some hope!

22.

Encendido por un estallido de excitación, exclamé:

I lit off my perch in a burst of excitement, and exclaimed:

23.

"¡Esto sobrepasa todo, cualquier cosa que haya ocurrido antes! ¿Por qué tú, pobre fósil antiguo, te tomas tantas preocupaciones por nada? ¡Has estado acechando una efigie de yeso de tí mismo, ya que el verdadero Gigante de Cardiff está en Albany! ¡Demonios! ¿No sabes en donde están tus propios restos?"

"This transcends everything! Everything that ever did occur! Why you poor blundering old fossil, you have had all your trouble for nothing—you have been haunting a plaster cast of yourself—the real Cardiff Giant is in Albany! [A fact. The original was ingeniously and fraudulently duplicated and exhibited in New York as the "only genuine Cardiff Giant (to the unspeakable disgust of the owners of the real colossus) at the very same time that the real giant was drawing crowds at a museum in Albany.] Confound it, don't you know your own remains?

24.

Nunca vi tan elocuente mirada de vergüenza, de lastimera humillación. 

I never saw such an eloquent look of shame, of pitiable humiliation, overspread a countenance before.

25.

El Hombre Petrificado se levantó lentamente, y dijo:

The Petrified Man rose slowly to his feet, and said:

26.

"Honestamente, ¿es eso cierto?"

"Honestly, is that true?"

27.

"Tan cierto como que estoy aquí sentado."

"As true as I am sitting here."

28.

Sacó la pipa de su boca y la dejó en el mantel; luego se irguió sin saber qué hacer; de manera inconsciente, por algún viejo hábito, llevó sus manos hasta donde los bolsillos de sus pantalones deberían haber estado, y de forma meditativa dejó caer su barbilla en su pecho; finalmente dijo:

He took the pipe from his mouth and laid it on the mantel, then stood irresolute a moment (unconsciously, from old habit, thrusting his hands where his pantaloons pockets should have been, and meditatively dropping his chin on his breast); and finally said:

29.

"Bien, nunca antes me sentí tan absurdo. ¡El Hombre Petrificado ha sido vendido a alguien más, y ahora el peor fraude ha terminado vendiendo su propio fantasma! Hijo mío, si tienes alguna caridad en tu corazón de un pobre fantasma sin amigos como yo, no dejes que esto se sepa. Piensa como te sentirías si te hubieras puesto tu mismo en ridículo también."

"Well—I never felt so absurd before. The Petrified Man has sold everybody else, and now the mean fraud has ended by selling its own ghost! My son, if there is any charity left in your heart for a poor friendless phantom like me, don't let this get out. Think how you would feel if you had made such an ass of yourself."

30.

Escuché su majestuoso paso alejarse lentamente, paso a paso bajó las escaleras y salió a la calle desierta; sentí pena de que se hubiera ido, pobre tipo, y también porque se llevó mi manta y mi palangana.

I heard his stately tramp die away, step by step down the stairs and out into the deserted street, and felt sorry that he was gone, poor fellow—and sorrier still that he had carried off my red blanket and my bathtub.

Audio.aspx?id=6808&c=88AE3BC74FAC7F29A94AB6CEDFC65D943971C967

1424

23 minutos 44 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.