El desventurado prometido de Aurelia / Aurelia's Unfortunate Young Man - Mark Twain
1.

Los hechos que voy a relatar se hallan consignados en una carta que me dirige cierta señora residente en la hermosa ciudad de San José. No conozco a la autora de la misiva. Fírmase Aurelia María, lo que bien pudiera ser un seudónimo. Como éste es un detalle que en nada afecta al interés del relato, debo no parar mientes en él y abordar de lleno el asunto. Según puedo colegir por la simple lectura del documento, la joven Aurelia ha sufrido mucho en el mundo, y además se encuentra sin saber qué hacerse en un momento decisivo de su vida. Quiere contraer matrimonio; pero, de una parte, se lo impiden consejos más o menos interesados de amigos y parientes, y de otra, dificultades de un género nuevo en absoluto. A pesar de los pesares insiste en casarse, y creyendo que mi opinión ha de sacarla del aprieto, me escribe solicitándola, por cierto con elocuencia capaz de conmover a una estatua. Sabed, ahora, la triste historia de Aurelia. 

The facts in the following case came to me by letter from a young lady who lives in the beautiful city of San Jose; she is perfectly unknown to me, and simply signs herself "Aurelia Maria," which may possibly be a fictitious name. But no matter, the poor girl is almost heartbroken by the misfortunes she has undergone, and so confused by the conflicting counsels of misguided friends and insidious enemies that she does not know what course to pursue in order to extricate herself from the web of difficulties in which she seems almost hopelessly involved. In this dilemma she turns to me for help, and supplicates for my guidance and instruction with a moving eloquence that would touch the heart of a statue. Hear her sad story:

2.

Acababa de cumplir diez y seis años cuando encontró en su camino a un guapo chico de New-Jersey, llamado Williamson Breckinridge Caruthers. Le vio y le amó con todo el ardor de que es capaz un corazón meridional, teniendo la suerte de ser correspondida. Juraron ser el uno del otro, con el consentimiento de sus respectivas familias, y durante algún tiempo fueron felices. Su existencia parecía hallarse caracterizada por una inmunidad contra la desgracia algo superior a la que poseen ordinariamente los humanos. De improviso, cambió la faz de la fortuna. El bello Caruthers fue atacado por la viruela negra, pero no una viruela negra benigna, sino viruela de las más virulentas y destructoras. De modo que, cuando Caruthers recobró la salud, parecía su cara un plano en relieve de las Montañas Rocosas. ¡Desventurado Williamson!... ¡Su hermosura había huido para siempre! Aurelia pensó en un principio romper su compromiso, más, llevada de compasión, se limitó a aplazar la boda unos meses, dejando al pobre Caruthers tranquilo y lleno de dulces ilusiones. 

She says that when she was sixteen years old she met and loved, with all the devotion of a passionate nature, a young man from New Jersey, named Williamson Breckinridge Caruthers, who was some six years her senior. They were engaged, with the free consent of their friends and relatives, and for a time it seemed as if their career was destined to, be characterized by an immunity from sorrow beyond the usual lot of humanity. But at last the tide of fortune turned; young Caruthers became infect with smallpox of the most virulent type, and when he recovered from his illness his face was pitted like a waffle-mold, and his comeliness gone forever. Aurelia thought to break off the engagement at first, but pity for her unfortunate lover caused her to postpone the marriage-day for a season, and give him another trial.

3.

La víspera del día fijado para el matrimonio, Breckinridge, que contemplaba distraídamente el vuelo de una cometa, cayó en un pozo y se rompió una pierna. Hubo que amputársela por encima de la rodilla. Por segunda vez intentó Aurelia libertarse de la palabra empeñada, pero no obstante, volvió a triunfar el amor, y quedó en suspenso la boda hasta que Williamson estuviera completamente restablecido.

The very day before the wedding was to have taken place, Breckinridge, while absorbed in watching the flight of a balloon, walked into a well and fractured one of his legs, and it had to be taken off above the knee. Again Aurelia was moved to break the engagement, but again love triumphed, and she set the day forward and gave him another chance to reform.

4.

Nuevo infortunio, no más leve que los anteriores, impidió la celebración del enlace. Hallábase Caruthers presenciando las salvas de artillería conmemorativas de la Independencia americana, cuando el disparo imprevisto de un cañón le arrebató un brazo. Tres meses después llevábase el otro, entre sus estrías, la rueda de una máquina cardadora. Al saber Aurelia esta serie de desgracias creyó morirse de desesperación. Afligíase al ver que su prometido la iba abandonando pedazo tras pedazo, y pensaba que, de seguir tal sistema de reducción, muy pronto no quedaría gran cosa de Williamson, pues ella carecía de medios para detenerle en el funesto camino emprendido. En su hondo padecer llegaba casi a lamentar, como el negociante que se obstina en seguir una empresa y pierde cada vez más dinero, el no haber aceptado a Breckinridge antes de que hubiera sufrido tan alarmante disminución. Sobrepúsose el afecto, decidiendo por fin Aurelia hacer frente a toda costa a las deplorables disposiciones de su prometido.

And again misfortune overtook the unhappy youth. He lost one arm by the premature discharge of a Fourth of July cannon, and within three months he got the other pulled out by a carding-machine. Aurelia's heart was almost crushed by these latter calamities. She could not but be deeply grieved to see her lover passing from her by piecemeal, feeling, as she did, that he could not last forever under this disastrous process of reduction, yet knowing of no way to stop its dreadful career, and in her tearful despair she almost regretted, like brokers who hold on and lose, that she had not taken him at first, before he had suffered such an alarming depreciation. Still, her brave soul bore her up, and she resolved to bear with her friend's unnatural disposition yet a little longer.

5.

De nuevo se aproximó el día de la boda y de nuevo se amontonaron las nubes de la desilusión. El incorregible Caruthers enfermó de erisipela y perdió completamente el ojo derecho. La familia y los amigos de la joven, considerando que ésta había demostrado mucha mayor obstinación generosa de la que racionalmente podía exigírsele, intervinieron por tercera o cuarta vez, y casi lograron que desistiese de su empeño. Digo «casi» porque la ruptura no llegó por fin a ser un hecho. Aurelia dijo que sí, al escuchar los razonamientos de sus consejeros, pero luego se volvió atrás, reflexionó unos instantes y declaró que, después de todo, no daba Breckinridge ningún motivo de censura. 

Again the wedding-day approached, and again disappointment overshadowed it; Caruthers fell ill with the erysipelas, and lost the use of one of his eyes entirely. The friends and relatives of the bride, considering that she had already put up with more than could reasonably be expected of her, now came forward and insisted that the match should be broken off; but after wavering awhile, Aurelia, with a generous spirit which did her credit, said she had reflected calmly upon the matter, and could not discover that Breckinridge was to blame.

6.

En consecuencia, aplazóse la boda, y en el intermedio, Caruthers se rompió la otra pierna.

So she extended the time once more, and he broke his other leg.

7.

Fue un día negro para la generosa niña aquél en que vio a los médicos llevarse en un saco el cuarto pedazo de Williamson. Lloró como una Magdalena pensando que de día en día iba reduciéndose la esfera de sus afectos; pero con tenacidad de mártir, resistiose a las súplicas familiares, y reiteró a Breckinridge su palabra de casamiento.

It was a sad day for the poor girl when, she saw the surgeons reverently bearing away the sack whose uses she had learned by previous experience, and her heart told her the bitter truth that some more of her lover was gone. She felt that the field of her affections was growing more and more circumscribed every day, but once more she frowned down her relatives and renewed her betrothal.

8.

Pocos días antes del término fijado para la boda, ocurrió la última desdicha. En todo el año sólo hubo un hombre que cayese entre las manos de los indios de Owen River; aquel hombre fue Williamson Breckinridge Caruthers, de New-Jersey. El infortunado amante acudía a casa de su prometida, entregado a dulces ensueños de amor, cuando lo cazaron los pieles-rojas y le mondaron el cráneo. Los crueles coleccionistas de cabelleras dejaron la cabeza de Caruthers como un queso de bola a medio raspar.

Shortly before the time set for the nuptials another disaster occurred. There was but one man scalped by the Owens River Indians last year. That man was Williamson Breckinridge Caruthers of New Jersey. He was hurrying home with happiness in his heart, when he lost his hair forever, and in that hour of bitterness he almost cursed the mistaken mercy that had spared his head.

9.

Tal es la situación del desventurado prometido de Aurelia en la actualidad. La abnegada muchacha continúa queriéndole, a pesar de todo, y de ahí que me consulte. «¿Qué debo hacer?—dice al final de su estimable carta—. Yo amo a Williamson, o al menos, o lo que queda de Williamson. Mi familia se opone con todas sus fuerzas al matrimonio, porque mi novio, tras de hallarse imposibilitado para ganar el pan, es todavía más pobre que yo, y yo no sé lo que son cinco dólares reunidos. Ruego a usted que me saque de estas angustiosas dudas. En espera de su respuesta, etc.»

At last Aurelia is in serious perplexity as to what she ought to do. She still loves her Breckinridge, she writes, with truly womanly feeling--she still loves what is left of him but her parents are bitterly opposed to the match, because he has no property and is disabled from working, and she has not sufficient means to support both comfortably. "Now, what should she do?" she asked with painful and anxious solicitude.

10.

***

It is a delicate question; it is one which involves the lifelong happiness of a woman, and that of nearly two-thirds of a man, and I feel that it would be assuming too great a responsibility to do more than make a mere suggestion in the case. How would it do to build to him? If Aurelia can afford the expense, let her furnish her mutilated lover with wooden arms and wooden legs, and a glass eye and a wig, and give him another show; give him ninety days, without grace, and if he does not break his neck in the mean time, marry him and take the chances. It does not seem to me that there is much risk, anyway, Aurelia, because if he sticks to his singular propensity for damaging himself every time he sees a good opportunity, his next experiment is bound to finish him, and then you are safe, married or single. If married, the wooden legs and such other valuables as he may possess revert to the widow, and you see you sustain no actual loss save the cherished fragment of a noble but most unfortunate husband, who honestly strove to do right, but whose extraordinary instincts were against him. 

11.

Contestar categóricamente o una pregunta de esa naturaleza es algo más difícil de lo que parece. Se trata de dar una respuesta clara, terminante, sin ambigüedades. Va en ello la suerte y quizá la vida de una mujer y de casi las dos terceras partes de un hombre. A mi juicio fuera asumir enorme responsabilidad contestar haciendo una indicación vaga y sólo con el deseo egoísta de salir del paso. Vamos a ver; ¿costaría mucho la reconstrucción completa de Breckinridge? Porque de ser cosa económica, podíamos intentar algo en ese sentido, destinando parte de mis economías a la compra de dos brazos, dos piernas, una peluca y un ojo de cristal, con destino al buen Williamson. Creo que todos saldríamos ganando algo: él quedaría muy presentable, la novia muy contenta y yo muy satisfecho de haber contribuido a la felicidad de dos seres que se aman. Hecha la reconstrucción, que conceda mi comunicante a su adorado un plazo improrrogable de noventa días, con objeto de que se habitúe al uso de sus nuevas adquisiciones, y si en ese término Breckinridge no se deja los sesos en alguna parte, que se casen benditos de Dios. Así, pues, apreciabilísima señorita, si su prometido cede aún a esa su tentación extraña de fracturarse algo cada vez que encuentra oportunidad favorable, su próxima experiencia le será seguramente fatal, y en tal caso quedará usted tranquila para siempre. Suponiendo que se hayan ustedes casado al ocurrir la catástrofe, heredará usted por derecho propio las piernas, los brazos y otras menudencias del difunto. Entonces, en realidad, sólo perdería usted el último trozo viviente de un marido honrado y desgraciadísimo que dedicó su vida a satisfacer incomprensibles instintos de destrucción. 

Try it, Maria. I have thought the matter over carefully and well, and it is the only chance I see for you. It would have been a happy conceit on the part of Caruthers if he had started with his neck and broken that first; but since he has seen fit to choose a different policy and string himself out as long as possible, I do not think we ought to upbraid him for it if he has enjoyed it. We must do the best we can under the circumstances, and try not to feel exasperated at him.

12.

Intente usted la prueba, señorita. Pie meditado el asunto, y crea usted quo es la única solución razonable. Claro es que Caruthers hubiera procedido cuerdamente empezando por estrellarse los sesos. Pero, puesto que ha elegido otro sistema queriendo, sin duda, prolongarse todo lo posible, no tenemos derecho a mezclarnos en cuestiones íntimas. Saque usted el mejor partido de las circunstancias y piense que quizá está la felicidad conyugal en que uno de los consortes se encuentre como Breckinridge.

undefined
00:00 14:15

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

7252

6805

6806

Mark Twain

Autor.aspx?id=449

El desventurado prometido de Aurelia / Aurelia's Unfortunate Young Man

TextosParalelosVersion.aspx?id=4151&idB=4152

1.

Los hechos que voy a relatar se hallan consignados en una carta que me dirige cierta señora residente en la hermosa ciudad de San José. No conozco a la autora de la misiva. Fírmase Aurelia María, lo que bien pudiera ser un seudónimo. Como éste es un detalle que en nada afecta al interés del relato, debo no parar mientes en él y abordar de lleno el asunto. Según puedo colegir por la simple lectura del documento, la joven Aurelia ha sufrido mucho en el mundo, y además se encuentra sin saber qué hacerse en un momento decisivo de su vida. Quiere contraer matrimonio; pero, de una parte, se lo impiden consejos más o menos interesados de amigos y parientes, y de otra, dificultades de un género nuevo en absoluto. A pesar de los pesares insiste en casarse, y creyendo que mi opinión ha de sacarla del aprieto, me escribe solicitándola, por cierto con elocuencia capaz de conmover a una estatua. Sabed, ahora, la triste historia de Aurelia. 

The facts in the following case came to me by letter from a young lady who lives in the beautiful city of San Jose; she is perfectly unknown to me, and simply signs herself "Aurelia Maria," which may possibly be a fictitious name. But no matter, the poor girl is almost heartbroken by the misfortunes she has undergone, and so confused by the conflicting counsels of misguided friends and insidious enemies that she does not know what course to pursue in order to extricate herself from the web of difficulties in which she seems almost hopelessly involved. In this dilemma she turns to me for help, and supplicates for my guidance and instruction with a moving eloquence that would touch the heart of a statue. Hear her sad story:

2.

Acababa de cumplir diez y seis años cuando encontró en su camino a un guapo chico de New-Jersey, llamado Williamson Breckinridge Caruthers. Le vio y le amó con todo el ardor de que es capaz un corazón meridional, teniendo la suerte de ser correspondida. Juraron ser el uno del otro, con el consentimiento de sus respectivas familias, y durante algún tiempo fueron felices. Su existencia parecía hallarse caracterizada por una inmunidad contra la desgracia algo superior a la que poseen ordinariamente los humanos. De improviso, cambió la faz de la fortuna. El bello Caruthers fue atacado por la viruela negra, pero no una viruela negra benigna, sino viruela de las más virulentas y destructoras. De modo que, cuando Caruthers recobró la salud, parecía su cara un plano en relieve de las Montañas Rocosas. ¡Desventurado Williamson!... ¡Su hermosura había huido para siempre! Aurelia pensó en un principio romper su compromiso, más, llevada de compasión, se limitó a aplazar la boda unos meses, dejando al pobre Caruthers tranquilo y lleno de dulces ilusiones. 

She says that when she was sixteen years old she met and loved, with all the devotion of a passionate nature, a young man from New Jersey, named Williamson Breckinridge Caruthers, who was some six years her senior. They were engaged, with the free consent of their friends and relatives, and for a time it seemed as if their career was destined to, be characterized by an immunity from sorrow beyond the usual lot of humanity. But at last the tide of fortune turned; young Caruthers became infect with smallpox of the most virulent type, and when he recovered from his illness his face was pitted like a waffle-mold, and his comeliness gone forever. Aurelia thought to break off the engagement at first, but pity for her unfortunate lover caused her to postpone the marriage-day for a season, and give him another trial.

3.

La víspera del día fijado para el matrimonio, Breckinridge, que contemplaba distraídamente el vuelo de una cometa, cayó en un pozo y se rompió una pierna. Hubo que amputársela por encima de la rodilla. Por segunda vez intentó Aurelia libertarse de la palabra empeñada, pero no obstante, volvió a triunfar el amor, y quedó en suspenso la boda hasta que Williamson estuviera completamente restablecido.

The very day before the wedding was to have taken place, Breckinridge, while absorbed in watching the flight of a balloon, walked into a well and fractured one of his legs, and it had to be taken off above the knee. Again Aurelia was moved to break the engagement, but again love triumphed, and she set the day forward and gave him another chance to reform.

4.

Nuevo infortunio, no más leve que los anteriores, impidió la celebración del enlace. Hallábase Caruthers presenciando las salvas de artillería conmemorativas de la Independencia americana, cuando el disparo imprevisto de un cañón le arrebató un brazo. Tres meses después llevábase el otro, entre sus estrías, la rueda de una máquina cardadora. Al saber Aurelia esta serie de desgracias creyó morirse de desesperación. Afligíase al ver que su prometido la iba abandonando pedazo tras pedazo, y pensaba que, de seguir tal sistema de reducción, muy pronto no quedaría gran cosa de Williamson, pues ella carecía de medios para detenerle en el funesto camino emprendido. En su hondo padecer llegaba casi a lamentar, como el negociante que se obstina en seguir una empresa y pierde cada vez más dinero, el no haber aceptado a Breckinridge antes de que hubiera sufrido tan alarmante disminución. Sobrepúsose el afecto, decidiendo por fin Aurelia hacer frente a toda costa a las deplorables disposiciones de su prometido.

And again misfortune overtook the unhappy youth. He lost one arm by the premature discharge of a Fourth of July cannon, and within three months he got the other pulled out by a carding-machine. Aurelia's heart was almost crushed by these latter calamities. She could not but be deeply grieved to see her lover passing from her by piecemeal, feeling, as she did, that he could not last forever under this disastrous process of reduction, yet knowing of no way to stop its dreadful career, and in her tearful despair she almost regretted, like brokers who hold on and lose, that she had not taken him at first, before he had suffered such an alarming depreciation. Still, her brave soul bore her up, and she resolved to bear with her friend's unnatural disposition yet a little longer.

5.

De nuevo se aproximó el día de la boda y de nuevo se amontonaron las nubes de la desilusión. El incorregible Caruthers enfermó de erisipela y perdió completamente el ojo derecho. La familia y los amigos de la joven, considerando que ésta había demostrado mucha mayor obstinación generosa de la que racionalmente podía exigírsele, intervinieron por tercera o cuarta vez, y casi lograron que desistiese de su empeño. Digo «casi» porque la ruptura no llegó por fin a ser un hecho. Aurelia dijo que sí, al escuchar los razonamientos de sus consejeros, pero luego se volvió atrás, reflexionó unos instantes y declaró que, después de todo, no daba Breckinridge ningún motivo de censura. 

Again the wedding-day approached, and again disappointment overshadowed it; Caruthers fell ill with the erysipelas, and lost the use of one of his eyes entirely. The friends and relatives of the bride, considering that she had already put up with more than could reasonably be expected of her, now came forward and insisted that the match should be broken off; but after wavering awhile, Aurelia, with a generous spirit which did her credit, said she had reflected calmly upon the matter, and could not discover that Breckinridge was to blame.

6.

En consecuencia, aplazóse la boda, y en el intermedio, Caruthers se rompió la otra pierna.

So she extended the time once more, and he broke his other leg.

7.

Fue un día negro para la generosa niña aquél en que vio a los médicos llevarse en un saco el cuarto pedazo de Williamson. Lloró como una Magdalena pensando que de día en día iba reduciéndose la esfera de sus afectos; pero con tenacidad de mártir, resistiose a las súplicas familiares, y reiteró a Breckinridge su palabra de casamiento.

It was a sad day for the poor girl when, she saw the surgeons reverently bearing away the sack whose uses she had learned by previous experience, and her heart told her the bitter truth that some more of her lover was gone. She felt that the field of her affections was growing more and more circumscribed every day, but once more she frowned down her relatives and renewed her betrothal.

8.

Pocos días antes del término fijado para la boda, ocurrió la última desdicha. En todo el año sólo hubo un hombre que cayese entre las manos de los indios de Owen River; aquel hombre fue Williamson Breckinridge Caruthers, de New-Jersey. El infortunado amante acudía a casa de su prometida, entregado a dulces ensueños de amor, cuando lo cazaron los pieles-rojas y le mondaron el cráneo. Los crueles coleccionistas de cabelleras dejaron la cabeza de Caruthers como un queso de bola a medio raspar.

Shortly before the time set for the nuptials another disaster occurred. There was but one man scalped by the Owens River Indians last year. That man was Williamson Breckinridge Caruthers of New Jersey. He was hurrying home with happiness in his heart, when he lost his hair forever, and in that hour of bitterness he almost cursed the mistaken mercy that had spared his head.

9.

Tal es la situación del desventurado prometido de Aurelia en la actualidad. La abnegada muchacha continúa queriéndole, a pesar de todo, y de ahí que me consulte. «¿Qué debo hacer?—dice al final de su estimable carta—. Yo amo a Williamson, o al menos, o lo que queda de Williamson. Mi familia se opone con todas sus fuerzas al matrimonio, porque mi novio, tras de hallarse imposibilitado para ganar el pan, es todavía más pobre que yo, y yo no sé lo que son cinco dólares reunidos. Ruego a usted que me saque de estas angustiosas dudas. En espera de su respuesta, etc.»

At last Aurelia is in serious perplexity as to what she ought to do. She still loves her Breckinridge, she writes, with truly womanly feeling--she still loves what is left of him but her parents are bitterly opposed to the match, because he has no property and is disabled from working, and she has not sufficient means to support both comfortably. "Now, what should she do?" she asked with painful and anxious solicitude.

10.

***

It is a delicate question; it is one which involves the lifelong happiness of a woman, and that of nearly two-thirds of a man, and I feel that it would be assuming too great a responsibility to do more than make a mere suggestion in the case. How would it do to build to him? If Aurelia can afford the expense, let her furnish her mutilated lover with wooden arms and wooden legs, and a glass eye and a wig, and give him another show; give him ninety days, without grace, and if he does not break his neck in the mean time, marry him and take the chances. It does not seem to me that there is much risk, anyway, Aurelia, because if he sticks to his singular propensity for damaging himself every time he sees a good opportunity, his next experiment is bound to finish him, and then you are safe, married or single. If married, the wooden legs and such other valuables as he may possess revert to the widow, and you see you sustain no actual loss save the cherished fragment of a noble but most unfortunate husband, who honestly strove to do right, but whose extraordinary instincts were against him. 

11.

Contestar categóricamente o una pregunta de esa naturaleza es algo más difícil de lo que parece. Se trata de dar una respuesta clara, terminante, sin ambigüedades. Va en ello la suerte y quizá la vida de una mujer y de casi las dos terceras partes de un hombre. A mi juicio fuera asumir enorme responsabilidad contestar haciendo una indicación vaga y sólo con el deseo egoísta de salir del paso. Vamos a ver; ¿costaría mucho la reconstrucción completa de Breckinridge? Porque de ser cosa económica, podíamos intentar algo en ese sentido, destinando parte de mis economías a la compra de dos brazos, dos piernas, una peluca y un ojo de cristal, con destino al buen Williamson. Creo que todos saldríamos ganando algo: él quedaría muy presentable, la novia muy contenta y yo muy satisfecho de haber contribuido a la felicidad de dos seres que se aman. Hecha la reconstrucción, que conceda mi comunicante a su adorado un plazo improrrogable de noventa días, con objeto de que se habitúe al uso de sus nuevas adquisiciones, y si en ese término Breckinridge no se deja los sesos en alguna parte, que se casen benditos de Dios. Así, pues, apreciabilísima señorita, si su prometido cede aún a esa su tentación extraña de fracturarse algo cada vez que encuentra oportunidad favorable, su próxima experiencia le será seguramente fatal, y en tal caso quedará usted tranquila para siempre. Suponiendo que se hayan ustedes casado al ocurrir la catástrofe, heredará usted por derecho propio las piernas, los brazos y otras menudencias del difunto. Entonces, en realidad, sólo perdería usted el último trozo viviente de un marido honrado y desgraciadísimo que dedicó su vida a satisfacer incomprensibles instintos de destrucción. 

Try it, Maria. I have thought the matter over carefully and well, and it is the only chance I see for you. It would have been a happy conceit on the part of Caruthers if he had started with his neck and broken that first; but since he has seen fit to choose a different policy and string himself out as long as possible, I do not think we ought to upbraid him for it if he has enjoyed it. We must do the best we can under the circumstances, and try not to feel exasperated at him.

12.

Intente usted la prueba, señorita. Pie meditado el asunto, y crea usted quo es la única solución razonable. Claro es que Caruthers hubiera procedido cuerdamente empezando por estrellarse los sesos. Pero, puesto que ha elegido otro sistema queriendo, sin duda, prolongarse todo lo posible, no tenemos derecho a mezclarnos en cuestiones íntimas. Saque usted el mejor partido de las circunstancias y piense que quizá está la felicidad conyugal en que uno de los consortes se encuentre como Breckinridge.

undefined

Audio.aspx?id=6805&c=26B6F1E53C4E783DB30CF18F8B9924DE3959ABDD

855

14 minutos 15 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.