Atardecer / Dusk - Saki
1.

Norman Gortsby se sentó en un banco del parque, dando la espalda a una pequeña extensión de césped con arbustos, cercada por barandas. Del otro lado, frente a él, cruzando una amplia avenida, se hallaba el Row. Justo a su derecha, estaba Hyde Park Corner, con su bullicio y las bocinas del tránsito. Eran las seis y media de una tarde de comienzos de marzo, y el atardecer había caído densamente sobre la escena; un atardecer mitigado por la débil luz de la luna y unos cuantos faroles callejeros. Había un vacío absoluto en las calles y en las veredas, y sin embargo, muchas figuras sin importancia se movían silenciosamente en la semipenumbra, o se esparcían por los bancos y sillas sin llamar la atención, apenas distinguibles en la sombría oscuridad en que se hallaban sentadas.

Norman Gortsby sat on a bench in the Park, with his back to a strip of bush-planted sward, fenced by the park railings, and the Row fronting him across a wide stretch of carriage drive.  Hyde Park Corner, with its rattle and hoot of traffic, lay immediately to his right.  It was some thirty minutes past six on an early March evening, and dusk had fallen heavily over the scene, dusk mitigated by some faint moonlight and many street lamps.  There was a wide emptiness over road and sidewalk, and yet there were many unconsidered figures moving silently through the half-light, or dotted unobtrusively on bench and chair, scarcely to be distinguished from the shadowed gloom in which they sat.

2.

A Gortsby le gustaba la escena: estaba acorde con su estado de ánimo actual. El atardecer, para él, era la hora de los abatidos. Hombres y mujeres que habían peleado y perdido, que hacían el máximo esfuerzo por ocultar su derrota y sus desesperanzas de la mirada atenta de los curiosos, venían a la hora del crepúsculo, cuando sus ropas deslucidas, sus hombros caídos y sus ojos tristes podían pasar inadvertidos o, en todo caso, no ser reconocidos.

The scene pleased Gortsby and harmonised with his present mood.  Dusk, to his mind, was the hour of the defeated.  Men and women, who had fought and lost, who hid their fallen fortunes and dead hopes as far as possible from the scrutiny of the curious, came forth in this hour of gloaming, when their shabby clothes and bowed shoulders and unhappy eyes might pass unnoticed, or, at any rate, unrecognised.

3.

Un rey conquistado debe ver miradas extrañas,
tan amargo es el corazón del hombre.

A king that is conquered must see strange looks,
So bitter a thing is the heart of man.

4.

Los pobladores del crepúsculo no querían ser objeto de miradas extrañas; por eso elegían el estilo de los murciélagos, para disfrutar tristemente de un lugar de dispersión abandonado ya por sus legítimos ocupantes. Más allá del refugio con arbustos y barandas, existía un territorio de luces brillantes, y tránsito ruidoso y ajetreado. Muchas hileras de ventanas resplandecientes brillaban a través de la penumbra y hasta la dispersaban, mostrando las siluetas de esa otra gente que insistía en luchar por sobrevivir o que, en todo caso, no había tenido necesidad de aceptar la derrota. Así visualizaba las cosas la imaginación de Gortzby, mientras permanecía sentado en su banco en un sendero casi desierto. Su estado de ánimo era el de aquel que se encuentra entre los abatidos. Los problemas de dinero no lo presionaban; si lo hubiera deseado podría haber caminado sin rumbo por las calles iluminadas y ruidosas; podía haber ocupado su lugar entre los competidores que disfrutan de la prosperidad o luchan por obtenerla. Él había fracasado en una ambición más sutil y, por el momento, se hallaba deprimido y desilusionado; por eso no le disgustaba sentir un cínico placer al observar y catalogar a sus acompañantes a medida que caminaban por las zonas oscuras que se extendían entre las luces de los faroles.

The wanderers in the dusk did not choose to have strange looks fasten on them, therefore they came out in this bat-fashion, taking their pleasure sadly in a pleasure-ground that had emptied of its rightful occupants.  Beyond the sheltering screen of bushes and palings came a realm of brilliant lights and noisy, rushing traffic.  A blazing, many-tiered stretch of windows shone through the dusk and almost dispersed it, marking the haunts of those other people, who held their own in life’s struggle, or at any rate had not had to admit failure.  So Gortsby’s imagination pictured things as he sat on his bench in the almost deserted walk.  He was in the mood to count himself among the defeated.  Money troubles did not press on him; had he so wished he could have strolled into the thoroughfares of light and noise, and taken his place among the jostling ranks of those who enjoyed prosperity or struggled for it.  He had failed in a more subtle ambition, and for the moment he was heartsore and disillusionised, and not disinclined to take a certain cynical pleasure in observing and labelling his fellow wanderers as they went their ways in the dark stretches between the lamp-lights.

5.

Un caballero de edad se sentó a su lado en el banco, con un aire de desafío ya vencido que probablemente fuera un vestigio de autoestima en un individuo que había dejado de retar con éxito a alguien o a algo. Sus ropas no podían describirse como deslucidas, al menos eran aceptables en la semipenumbra—; aunque su aspecto no daba para imaginarlo embarcado en la compra de una caja de chocolates de media corona o gastando nueve peniques en un clavel para el ojal. Pertenecía sin duda a esa miserable orquesta cuya música no baila nadie; era uno de esos seres afligidos por los que nadie siente compasión. Cuando se levantó para irse, Gorsby lo imaginó regresando a un círculo familiar donde lo despreciaban y no lo tenían en cuenta, o a alguna pensión desolada donde lo único que les interesaba era su capacidad para pagar la factura semanal. Al retirarse su figura fue desapareciendo gradualmente en las sombras, y su lugar en el banco fue ocupado de inmediato por un joven, bastante bien vestido, pero con un semblante no mucho más feliz que el de su antecesor. Como para enfatizar el hecho de que el mundo había sido duro con él, el recién llegado se lanzó con una sonora interjección de furia al desplomarse en el banco. 

On the bench by his side sat an elderly gentleman with a drooping air of defiance that was probably the remaining vestige of self-respect in an individual who had ceased to defy successfully anybody or anything.  His clothes could scarcely be called shabby, at least they passed muster in the half-light, but one’s imagination could not have pictured the wearer embarking on the purchase of a half-crown box of chocolates or laying out ninepence on a carnation buttonhole.  He belonged unmistakably to that forlorn orchestra to whose piping no one dances; he was one of the world’s lamenters who induce no responsive weeping.  As he rose to go Gortsby imagined him returning to a home circle where he was snubbed and of no account, or to some bleak lodging where his ability to pay a weekly bill was the beginning and end of the interest he inspired.  His retreating figure vanished slowly into the shadows, and his place on the bench was taken almost immediately by a young man, fairly well dressed but scarcely more cheerful of mien than his predecessor.  As if to emphasise the fact that the world went badly with him the new-corner unburdened himself of an angry and very audible expletive as he flung himself into the seat.

6.

—No parece estar de muy buen humor—dijo Gortsby. 

“You don’t seem in a very good temper,” said Gortsby, judging that he was expected to take due notice of the demonstration.

7.

El joven se volvió hacia él con una mirada de franqueza que desarmaba y que enseguida puso a Gortsby a la defensiva. 

The young man turned to him with a look of disarming frankness which put him instantly on his guard.

8.

—Usted no estaría de buen humor si estuviera en mi lugar—dijo—. He cometido la mayor tontería de mi vida. 

“You wouldn’t be in a good temper if you were in the fix I’m in,” he said; “I’ve done the silliest thing I’ve ever done in my life.”

9.

—¿Sí?—inquirió Gortsby sin mayor interés. 

“Yes?” said Gortsby dispassionately.

10.

—Llegué esta tarde con la intención de parar en el Hotel Patagónico de Berkshire Squar—continuó el joven—, pero , cuando llegué allí, advertí que lo habían tirado abajo unas semanas atrás y ahora hay un cine en su lugar. El taxista me recomendó otro hotel a poca distancia y me dirigí allí. Acababa de enviar una carta a mi familia para darle la dirección y luego salí a comprar un jabón. Me olvidé de poner uno en la valija y odio usar los jabones de los hoteles. Luego anduve dando vueltas, entré en un bar a tomar algo y me detuve a mirar algunas vidrieras. Y, cuando decidí regresar al hotel, me di cuenta de que no recordaba su nombre, ni siquiera la calle. ¡Una situación difícil para una persona que no tiene ningún conocido en Londres! Claro que podría telegrafiar a mi familia para pedirle la dirección, pero el mensaje no le llegará hasta mañana. Entretanto, no tengo dinero; salí con un chelín y lo gasté en el jabón y en el trago. Y heme aquí, vagando sin rumbo con dos peniques en el bolsillo y sin saber dónde pasar la noche.

“Came up this afternoon, meaning to stay at the Patagonian Hotel in Berkshire Square,” continued the young man; “when I got there I found it had been pulled down some weeks ago and a cinema theatre run up on the site.  The taxi driver recommended me to another hotel some way off and I went there.  I just sent a letter to my people, giving them the address, and then I went out to buy some soap—I’d forgotten to pack any and I hate using hotel soap.  Then I strolled about a bit, had a drink at a bar and looked at the shops, and when I came to turn my steps back to the hotel I suddenly realised that I didn’t remember its name or even what street it was in.  There’s a nice predicament for a fellow who hasn’t any friends or connections in London!  Of course I can wire to my people for the address, but they won’t have got my letter till to-morrow; meantime I’m without any money, came out with about a shilling on me, which went in buying the soap and getting the drink, and here I am, wandering about with twopence in my pocket and nowhere to go for the night.”

11.

Hubo una pausa elocuente después de la historia narrada. —Supongo que usted cree que le inventé una historia inverosímil, dijo el joven enseguida, con cierto resentimiento en la voz. 

There was an eloquent pause after the story had been told.  “I suppose you think I’ve spun you rather an impossible yarn,” said the young man presently, with a suggestion of resentment in his voice.

12.

—No del todo inverosímil—sentenció Gortsby—; yo recuerdo que una vez hice exactamente lo mismo cuando estaba en una capital extranjera, y en esa oportunidad éramos dos, lo que es todavía más asombroso. Por suerte, recordamos que el hotel estaba en una especie de canal y, cuando dimos con él, pudimos hallar el camino de regreso.

“Not at all impossible,” said Gortsby judicially; “I remember doing exactly the same thing once in a foreign capital, and on that occasion there were two of us, which made it more remarkable.  Luckily we remembered that the hotel was on a sort of canal, and when we struck the canal we were able to find our way back to the hotel.”

13.

El joven se iluminó con el recuerdo. —En una ciudad extranjera, yo no me preocuparía tanto—dijo—,uno podría ir al consulado y pedir la ayuda necesaria. Aquí, en nuestra propia tierra , uno se siente más indefenso si está en una situación así. A menos que encuentre un tipo decente que crea mi historia y me preste algo de dinero, lo más probable es que tenga que pasar la noche en la calle. Me alegra, de todos modos, que usted no crea que mi historia es escandalosamente inverosímil.

The youth brightened at the reminiscence.  “In a foreign city I wouldn’t mind so much,” he said; “one could go to one’s Consul and get the requisite help from him.  Here in one’s own land one is far more derelict if one gets into a fix.  Unless I can find some decent chap to swallow my story and lend me some money I seem likely to spend the night on the Embankment.  I’m glad, anyhow, that you don’t think the story outrageously improbable.”

14.

El último comentario fue bastante afectuoso, tal vez para indicar una esperanza de que Gorstby no se resistiera mucho a la decencia requerida. 

He threw a good deal of warmth into the last remark, as though perhaps to indicate his hope that Gortsby did not fall far short of the requisite decency.

15.

—Claro—dijo Gorstby pausadamente—, el punto débil de su historia es que no puede mostrar el jabón.

“Of course,” said Gortsby slowly, “the weak point of your story is that you can’t produce the soap.”

16.

El joven avanzó en el asiento apresuradamente, tanteó en los bolsillos de su abrigo y luego se puso de pie de un salto. 

The young man sat forward hurriedly, felt rapidly in the pockets of his overcoat, and then jumped to his feet.

17.

—Seguramente lo he perdido—contestó, enojado. 

“I must have lost it,” he muttered angrily.

18.

—Perder un hotel y un pan de jabón la misma tarde sugiere demasiado descuido—dijo Gortsby. Pero el joven no esperó a oír el final del comentario. Se alejó rápidamente, con la cabeza erguida y algo de aire altanero. 

“To lose an hotel and a cake of soap on one afternoon suggests wilful carelessness,” said Gortsby, but the young man scarcely waited to hear the end of the remark.  He flitted away down the path, his head held high, with an air of somewhat jaded jauntiness.

19.

—Una lástima—reflexionó Gortsby—. Salir a buscar el jabón era el toque más convincente de la historia y, sin embargo, fue precisamente ese pequeño detalle el que lo delató. Si hubiera tenido la astucia de llevar consigo un pan de jabón, envuelto y sellado cuidadosamente por el empleado de la perfumería, habría inventado una historia genial. En esta historia en particular, la genialidad consiste en una capacidad infinita para tomar precauciones.

“It was a pity,” mused Gortsby; “the going out to get one’s own soap was the one convincing touch in the whole story, and yet it was just that little detail that brought him to grief.  If he had had the brilliant forethought to provide himself with a cake of soap, wrapped and sealed with all the solicitude of the chemist’s counter, he would have been a genius in his particular line.  In his particular line genius certainly consists of an infinite capacity for taking precautions.”

20.

Con esa reflexión, Gortsby se incorporó para irse. Al hacerlo, se le escapó una exclamación de inquietud. Al costado del banco, en el suelo, había un pequeño paquete ovalado, envuelto y sellado cuidadosamente por el empleado de una perfumería. No podía ser otra cosa más que un pan de jabón, y, evidentemente, se le había caído al joven del bolsillo de su abrigo cuando se desplomó sobre el asiento. Enseguida, Gortsby caminó por el sendero envuelto en las penumbras, buscando ansiosamente a una figura juvenil con un abrigo liviano. Ya casi había renunciado a su búsqueda cuando pudo verlo, parado indeciso al borde de la calle, sin saber si cruzar el parque o atravesar las bulliciosas calles de Knigthsbridge. Se dio vuelta de pronto con un aire de hostilidad defensiva, cuando vio a Gortsby haciéndoles señas. 

With that reflection Gortsby rose to go; as he did so an exclamation of concern escaped him.  Lying on the ground by the side of the bench was a small oval packet, wrapped and sealed with the solicitude of a chemist’s counter.  It could be nothing else but a cake of soap, and it had evidently fallen out of the youth’s overcoat pocket when he flung himself down on the seat.  In another moment Gortsby was scudding along the dusk-shrouded path in anxious quest for a youthful figure in a light overcoat.  He had nearly given up the search when he caught sight of the object of his pursuit standing irresolutely on the border of the carriage drive, evidently uncertain whether to strike across the Park or make for the bustling pavements of Knightsbridge.  He turned round sharply with an air of defensive hostility when he found Gortsby hailing him.

21.

—Apareció el testigo para probar la autenticidad de su historia—dijo Gortsby, extendiendo su mano con el pan de jabón—. Seguramente, se le ha caído del bolsillo de su abrigo cuando se sentó en el banco. Lo vi en el suelo cuando usted ya se había ido. Debe disculpar mi incredulidad, pero las apariencias lo contradecían. Ahora, apelando a la evidencia del jabón, pienso que debo aceptar su veredicto. Si un préstamo de un soberano es suficiente para usted…

“The important witness to the genuineness of your story has turned up,” said Gortsby, holding out the cake of soap; “it must have slid out of your overcoat pocket when you sat down on the seat.  I saw it on the ground after you left.  You must excuse my disbelief, but appearances were really rather against you, and now, as I appealed to the testimony of the soap I think I ought to abide by its verdict.  If the loan of a sovereign is any good to you—”

22.

El joven aclaró rápidamente cualquier duda metiendo la moneda en su bolsillo. 

The young man hastily removed all doubt on the subject by pocketing the coin.

23.

—Aquí está mi tarjeta con mi dirección—continuó Gortsby—; puede devolverme el dinero cualquier día de la semana. Y aquí está el jabón. No lo pierda otra vez, pues es un buen aliado suyo. 

“Here is my card with my address,” continued Gortsby; “any day this week will do for returning the money, and here is the soap—don’t lose it again it’s been a good friend to you.”

24.

—¡Qué suerte que lo haya encontrado!—dijo el joven y, luego, quebrándosele un poco la voz, pronunció una o dos palabras de agradecimiento y huyó rápidamente en la dirección de Knigthbridge. 

“Lucky thing your finding it,” said the youth, and then, with a catch in his voice, he blurted out a word or two of thanks and fled headlong in the direction of Knightsbridge.

25.

—Pobre hombre, casi se quiebra—dijo Gortsby—. Pero no me sorprende. Seguramente sintió un gran alivio después de una situación tan difícil. Es una lección para mí. No debo creerme tan inteligente por emitir un juicio guiado por las circunstancias.

“Poor boy, he as nearly as possible broke down,” said Gortsby to himself.  “I don’t wonder either; the relief from his quandary must have been acute.  It’s a lesson to me not to be too clever in judging by circumstances.”

26.

Cuando Gortsby volvía a pasar por el banco donde había tenido lugar aquella pequeña situación dramática, vio a un caballero de edad buscando algo debajo del banco y a los costados, y reconoció en él a su primer compañero. 

As Gortsby retraced his steps past the seat where the little drama had taken place he saw an elderly gentleman poking and peering beneath it and on all sides of it, and recognised his earlier fellow occupant.

27.

—¿Perdió algo, caballero?—le preguntó. —Sí, señor, un pan de jabón.

“Have you lost anything, sir?” he asked.

00:00 18:00

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5695

5287

7983

Saki

Autor.aspx?id=407

Atardecer / Dusk

TextosParalelosVersion.aspx?id=3423&idB=4501

1.

Norman Gortsby se sentó en un banco del parque, dando la espalda a una pequeña extensión de césped con arbustos, cercada por barandas. Del otro lado, frente a él, cruzando una amplia avenida, se hallaba el Row. Justo a su derecha, estaba Hyde Park Corner, con su bullicio y las bocinas del tránsito. Eran las seis y media de una tarde de comienzos de marzo, y el atardecer había caído densamente sobre la escena; un atardecer mitigado por la débil luz de la luna y unos cuantos faroles callejeros. Había un vacío absoluto en las calles y en las veredas, y sin embargo, muchas figuras sin importancia se movían silenciosamente en la semipenumbra, o se esparcían por los bancos y sillas sin llamar la atención, apenas distinguibles en la sombría oscuridad en que se hallaban sentadas.

Norman Gortsby sat on a bench in the Park, with his back to a strip of bush-planted sward, fenced by the park railings, and the Row fronting him across a wide stretch of carriage drive.  Hyde Park Corner, with its rattle and hoot of traffic, lay immediately to his right.  It was some thirty minutes past six on an early March evening, and dusk had fallen heavily over the scene, dusk mitigated by some faint moonlight and many street lamps.  There was a wide emptiness over road and sidewalk, and yet there were many unconsidered figures moving silently through the half-light, or dotted unobtrusively on bench and chair, scarcely to be distinguished from the shadowed gloom in which they sat.

2.

A Gortsby le gustaba la escena: estaba acorde con su estado de ánimo actual. El atardecer, para él, era la hora de los abatidos. Hombres y mujeres que habían peleado y perdido, que hacían el máximo esfuerzo por ocultar su derrota y sus desesperanzas de la mirada atenta de los curiosos, venían a la hora del crepúsculo, cuando sus ropas deslucidas, sus hombros caídos y sus ojos tristes podían pasar inadvertidos o, en todo caso, no ser reconocidos.

The scene pleased Gortsby and harmonised with his present mood.  Dusk, to his mind, was the hour of the defeated.  Men and women, who had fought and lost, who hid their fallen fortunes and dead hopes as far as possible from the scrutiny of the curious, came forth in this hour of gloaming, when their shabby clothes and bowed shoulders and unhappy eyes might pass unnoticed, or, at any rate, unrecognised.

3.

Un rey conquistado debe ver miradas extrañas,
tan amargo es el corazón del hombre.

A king that is conquered must see strange looks,
So bitter a thing is the heart of man.

4.

Los pobladores del crepúsculo no querían ser objeto de miradas extrañas; por eso elegían el estilo de los murciélagos, para disfrutar tristemente de un lugar de dispersión abandonado ya por sus legítimos ocupantes. Más allá del refugio con arbustos y barandas, existía un territorio de luces brillantes, y tránsito ruidoso y ajetreado. Muchas hileras de ventanas resplandecientes brillaban a través de la penumbra y hasta la dispersaban, mostrando las siluetas de esa otra gente que insistía en luchar por sobrevivir o que, en todo caso, no había tenido necesidad de aceptar la derrota. Así visualizaba las cosas la imaginación de Gortzby, mientras permanecía sentado en su banco en un sendero casi desierto. Su estado de ánimo era el de aquel que se encuentra entre los abatidos. Los problemas de dinero no lo presionaban; si lo hubiera deseado podría haber caminado sin rumbo por las calles iluminadas y ruidosas; podía haber ocupado su lugar entre los competidores que disfrutan de la prosperidad o luchan por obtenerla. Él había fracasado en una ambición más sutil y, por el momento, se hallaba deprimido y desilusionado; por eso no le disgustaba sentir un cínico placer al observar y catalogar a sus acompañantes a medida que caminaban por las zonas oscuras que se extendían entre las luces de los faroles.

The wanderers in the dusk did not choose to have strange looks fasten on them, therefore they came out in this bat-fashion, taking their pleasure sadly in a pleasure-ground that had emptied of its rightful occupants.  Beyond the sheltering screen of bushes and palings came a realm of brilliant lights and noisy, rushing traffic.  A blazing, many-tiered stretch of windows shone through the dusk and almost dispersed it, marking the haunts of those other people, who held their own in life’s struggle, or at any rate had not had to admit failure.  So Gortsby’s imagination pictured things as he sat on his bench in the almost deserted walk.  He was in the mood to count himself among the defeated.  Money troubles did not press on him; had he so wished he could have strolled into the thoroughfares of light and noise, and taken his place among the jostling ranks of those who enjoyed prosperity or struggled for it.  He had failed in a more subtle ambition, and for the moment he was heartsore and disillusionised, and not disinclined to take a certain cynical pleasure in observing and labelling his fellow wanderers as they went their ways in the dark stretches between the lamp-lights.

5.

Un caballero de edad se sentó a su lado en el banco, con un aire de desafío ya vencido que probablemente fuera un vestigio de autoestima en un individuo que había dejado de retar con éxito a alguien o a algo. Sus ropas no podían describirse como deslucidas, al menos eran aceptables en la semipenumbra—; aunque su aspecto no daba para imaginarlo embarcado en la compra de una caja de chocolates de media corona o gastando nueve peniques en un clavel para el ojal. Pertenecía sin duda a esa miserable orquesta cuya música no baila nadie; era uno de esos seres afligidos por los que nadie siente compasión. Cuando se levantó para irse, Gorsby lo imaginó regresando a un círculo familiar donde lo despreciaban y no lo tenían en cuenta, o a alguna pensión desolada donde lo único que les interesaba era su capacidad para pagar la factura semanal. Al retirarse su figura fue desapareciendo gradualmente en las sombras, y su lugar en el banco fue ocupado de inmediato por un joven, bastante bien vestido, pero con un semblante no mucho más feliz que el de su antecesor. Como para enfatizar el hecho de que el mundo había sido duro con él, el recién llegado se lanzó con una sonora interjección de furia al desplomarse en el banco. 

On the bench by his side sat an elderly gentleman with a drooping air of defiance that was probably the remaining vestige of self-respect in an individual who had ceased to defy successfully anybody or anything.  His clothes could scarcely be called shabby, at least they passed muster in the half-light, but one’s imagination could not have pictured the wearer embarking on the purchase of a half-crown box of chocolates or laying out ninepence on a carnation buttonhole.  He belonged unmistakably to that forlorn orchestra to whose piping no one dances; he was one of the world’s lamenters who induce no responsive weeping.  As he rose to go Gortsby imagined him returning to a home circle where he was snubbed and of no account, or to some bleak lodging where his ability to pay a weekly bill was the beginning and end of the interest he inspired.  His retreating figure vanished slowly into the shadows, and his place on the bench was taken almost immediately by a young man, fairly well dressed but scarcely more cheerful of mien than his predecessor.  As if to emphasise the fact that the world went badly with him the new-corner unburdened himself of an angry and very audible expletive as he flung himself into the seat.

6.

—No parece estar de muy buen humor—dijo Gortsby. 

“You don’t seem in a very good temper,” said Gortsby, judging that he was expected to take due notice of the demonstration.

7.

El joven se volvió hacia él con una mirada de franqueza que desarmaba y que enseguida puso a Gortsby a la defensiva. 

The young man turned to him with a look of disarming frankness which put him instantly on his guard.

8.

—Usted no estaría de buen humor si estuviera en mi lugar—dijo—. He cometido la mayor tontería de mi vida. 

“You wouldn’t be in a good temper if you were in the fix I’m in,” he said; “I’ve done the silliest thing I’ve ever done in my life.”

9.

—¿Sí?—inquirió Gortsby sin mayor interés. 

“Yes?” said Gortsby dispassionately.

10.

—Llegué esta tarde con la intención de parar en el Hotel Patagónico de Berkshire Squar—continuó el joven—, pero , cuando llegué allí, advertí que lo habían tirado abajo unas semanas atrás y ahora hay un cine en su lugar. El taxista me recomendó otro hotel a poca distancia y me dirigí allí. Acababa de enviar una carta a mi familia para darle la dirección y luego salí a comprar un jabón. Me olvidé de poner uno en la valija y odio usar los jabones de los hoteles. Luego anduve dando vueltas, entré en un bar a tomar algo y me detuve a mirar algunas vidrieras. Y, cuando decidí regresar al hotel, me di cuenta de que no recordaba su nombre, ni siquiera la calle. ¡Una situación difícil para una persona que no tiene ningún conocido en Londres! Claro que podría telegrafiar a mi familia para pedirle la dirección, pero el mensaje no le llegará hasta mañana. Entretanto, no tengo dinero; salí con un chelín y lo gasté en el jabón y en el trago. Y heme aquí, vagando sin rumbo con dos peniques en el bolsillo y sin saber dónde pasar la noche.

“Came up this afternoon, meaning to stay at the Patagonian Hotel in Berkshire Square,” continued the young man; “when I got there I found it had been pulled down some weeks ago and a cinema theatre run up on the site.  The taxi driver recommended me to another hotel some way off and I went there.  I just sent a letter to my people, giving them the address, and then I went out to buy some soap—I’d forgotten to pack any and I hate using hotel soap.  Then I strolled about a bit, had a drink at a bar and looked at the shops, and when I came to turn my steps back to the hotel I suddenly realised that I didn’t remember its name or even what street it was in.  There’s a nice predicament for a fellow who hasn’t any friends or connections in London!  Of course I can wire to my people for the address, but they won’t have got my letter till to-morrow; meantime I’m without any money, came out with about a shilling on me, which went in buying the soap and getting the drink, and here I am, wandering about with twopence in my pocket and nowhere to go for the night.”

11.

Hubo una pausa elocuente después de la historia narrada. —Supongo que usted cree que le inventé una historia inverosímil, dijo el joven enseguida, con cierto resentimiento en la voz. 

There was an eloquent pause after the story had been told.  “I suppose you think I’ve spun you rather an impossible yarn,” said the young man presently, with a suggestion of resentment in his voice.

12.

—No del todo inverosímil—sentenció Gortsby—; yo recuerdo que una vez hice exactamente lo mismo cuando estaba en una capital extranjera, y en esa oportunidad éramos dos, lo que es todavía más asombroso. Por suerte, recordamos que el hotel estaba en una especie de canal y, cuando dimos con él, pudimos hallar el camino de regreso.

“Not at all impossible,” said Gortsby judicially; “I remember doing exactly the same thing once in a foreign capital, and on that occasion there were two of us, which made it more remarkable.  Luckily we remembered that the hotel was on a sort of canal, and when we struck the canal we were able to find our way back to the hotel.”

13.

El joven se iluminó con el recuerdo. —En una ciudad extranjera, yo no me preocuparía tanto—dijo—,uno podría ir al consulado y pedir la ayuda necesaria. Aquí, en nuestra propia tierra , uno se siente más indefenso si está en una situación así. A menos que encuentre un tipo decente que crea mi historia y me preste algo de dinero, lo más probable es que tenga que pasar la noche en la calle. Me alegra, de todos modos, que usted no crea que mi historia es escandalosamente inverosímil.

The youth brightened at the reminiscence.  “In a foreign city I wouldn’t mind so much,” he said; “one could go to one’s Consul and get the requisite help from him.  Here in one’s own land one is far more derelict if one gets into a fix.  Unless I can find some decent chap to swallow my story and lend me some money I seem likely to spend the night on the Embankment.  I’m glad, anyhow, that you don’t think the story outrageously improbable.”

14.

El último comentario fue bastante afectuoso, tal vez para indicar una esperanza de que Gorstby no se resistiera mucho a la decencia requerida. 

He threw a good deal of warmth into the last remark, as though perhaps to indicate his hope that Gortsby did not fall far short of the requisite decency.

15.

—Claro—dijo Gorstby pausadamente—, el punto débil de su historia es que no puede mostrar el jabón.

“Of course,” said Gortsby slowly, “the weak point of your story is that you can’t produce the soap.”

16.

El joven avanzó en el asiento apresuradamente, tanteó en los bolsillos de su abrigo y luego se puso de pie de un salto. 

The young man sat forward hurriedly, felt rapidly in the pockets of his overcoat, and then jumped to his feet.

17.

—Seguramente lo he perdido—contestó, enojado. 

“I must have lost it,” he muttered angrily.

18.

—Perder un hotel y un pan de jabón la misma tarde sugiere demasiado descuido—dijo Gortsby. Pero el joven no esperó a oír el final del comentario. Se alejó rápidamente, con la cabeza erguida y algo de aire altanero. 

“To lose an hotel and a cake of soap on one afternoon suggests wilful carelessness,” said Gortsby, but the young man scarcely waited to hear the end of the remark.  He flitted away down the path, his head held high, with an air of somewhat jaded jauntiness.

19.

—Una lástima—reflexionó Gortsby—. Salir a buscar el jabón era el toque más convincente de la historia y, sin embargo, fue precisamente ese pequeño detalle el que lo delató. Si hubiera tenido la astucia de llevar consigo un pan de jabón, envuelto y sellado cuidadosamente por el empleado de la perfumería, habría inventado una historia genial. En esta historia en particular, la genialidad consiste en una capacidad infinita para tomar precauciones.

“It was a pity,” mused Gortsby; “the going out to get one’s own soap was the one convincing touch in the whole story, and yet it was just that little detail that brought him to grief.  If he had had the brilliant forethought to provide himself with a cake of soap, wrapped and sealed with all the solicitude of the chemist’s counter, he would have been a genius in his particular line.  In his particular line genius certainly consists of an infinite capacity for taking precautions.”

20.

Con esa reflexión, Gortsby se incorporó para irse. Al hacerlo, se le escapó una exclamación de inquietud. Al costado del banco, en el suelo, había un pequeño paquete ovalado, envuelto y sellado cuidadosamente por el empleado de una perfumería. No podía ser otra cosa más que un pan de jabón, y, evidentemente, se le había caído al joven del bolsillo de su abrigo cuando se desplomó sobre el asiento. Enseguida, Gortsby caminó por el sendero envuelto en las penumbras, buscando ansiosamente a una figura juvenil con un abrigo liviano. Ya casi había renunciado a su búsqueda cuando pudo verlo, parado indeciso al borde de la calle, sin saber si cruzar el parque o atravesar las bulliciosas calles de Knigthsbridge. Se dio vuelta de pronto con un aire de hostilidad defensiva, cuando vio a Gortsby haciéndoles señas. 

With that reflection Gortsby rose to go; as he did so an exclamation of concern escaped him.  Lying on the ground by the side of the bench was a small oval packet, wrapped and sealed with the solicitude of a chemist’s counter.  It could be nothing else but a cake of soap, and it had evidently fallen out of the youth’s overcoat pocket when he flung himself down on the seat.  In another moment Gortsby was scudding along the dusk-shrouded path in anxious quest for a youthful figure in a light overcoat.  He had nearly given up the search when he caught sight of the object of his pursuit standing irresolutely on the border of the carriage drive, evidently uncertain whether to strike across the Park or make for the bustling pavements of Knightsbridge.  He turned round sharply with an air of defensive hostility when he found Gortsby hailing him.

21.

—Apareció el testigo para probar la autenticidad de su historia—dijo Gortsby, extendiendo su mano con el pan de jabón—. Seguramente, se le ha caído del bolsillo de su abrigo cuando se sentó en el banco. Lo vi en el suelo cuando usted ya se había ido. Debe disculpar mi incredulidad, pero las apariencias lo contradecían. Ahora, apelando a la evidencia del jabón, pienso que debo aceptar su veredicto. Si un préstamo de un soberano es suficiente para usted…

“The important witness to the genuineness of your story has turned up,” said Gortsby, holding out the cake of soap; “it must have slid out of your overcoat pocket when you sat down on the seat.  I saw it on the ground after you left.  You must excuse my disbelief, but appearances were really rather against you, and now, as I appealed to the testimony of the soap I think I ought to abide by its verdict.  If the loan of a sovereign is any good to you—”

22.

El joven aclaró rápidamente cualquier duda metiendo la moneda en su bolsillo. 

The young man hastily removed all doubt on the subject by pocketing the coin.

23.

—Aquí está mi tarjeta con mi dirección—continuó Gortsby—; puede devolverme el dinero cualquier día de la semana. Y aquí está el jabón. No lo pierda otra vez, pues es un buen aliado suyo. 

“Here is my card with my address,” continued Gortsby; “any day this week will do for returning the money, and here is the soap—don’t lose it again it’s been a good friend to you.”

24.

—¡Qué suerte que lo haya encontrado!—dijo el joven y, luego, quebrándosele un poco la voz, pronunció una o dos palabras de agradecimiento y huyó rápidamente en la dirección de Knigthbridge. 

“Lucky thing your finding it,” said the youth, and then, with a catch in his voice, he blurted out a word or two of thanks and fled headlong in the direction of Knightsbridge.

25.

—Pobre hombre, casi se quiebra—dijo Gortsby—. Pero no me sorprende. Seguramente sintió un gran alivio después de una situación tan difícil. Es una lección para mí. No debo creerme tan inteligente por emitir un juicio guiado por las circunstancias.

“Poor boy, he as nearly as possible broke down,” said Gortsby to himself.  “I don’t wonder either; the relief from his quandary must have been acute.  It’s a lesson to me not to be too clever in judging by circumstances.”

26.

Cuando Gortsby volvía a pasar por el banco donde había tenido lugar aquella pequeña situación dramática, vio a un caballero de edad buscando algo debajo del banco y a los costados, y reconoció en él a su primer compañero. 

As Gortsby retraced his steps past the seat where the little drama had taken place he saw an elderly gentleman poking and peering beneath it and on all sides of it, and recognised his earlier fellow occupant.

27.

—¿Perdió algo, caballero?—le preguntó. —Sí, señor, un pan de jabón.

“Have you lost anything, sir?” he asked.

Audio.aspx?id=5287&c=1A3ED521008A1A64F854888B95477049A55C2C1F

1080

18 minutos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.