La señorita Olympe / Mademoiselle Olympe - J. Renard
1.

Con la vida de la señorita Olympe Bardeau, podría escribirse una novela de costumbres provincianas, pero sería muy monótona. Lo que hace no es nada variado: pasa su tiempo sacrificándose.

Avec la vie de Mademoiselle Olympe Bardeau, on écrirait un roman de mœurs provinciales, mais il serait monotone. Ce n'est guère varié, ce qu'elle fait: elle passe son temps à se dévouer.

2.

Siempre la conocí como una vieja solterona. Hace diez años no lo era menos; dentro de diez años no lo será más; no cambia; es una solterona precoz que se mantiene. Cada uno le calcula la edad que quiere.

Je l'ai toujours connue vieille fille. Il y a dix ans, elle ne l'était pas moins; dans dix ans elle ne le sera pas davantage; elle ne bouge plus;c'estune vieille fille précoce qui se conserve. Chacun lui donne l'âge qu'il veut.

3.

Podría haberse casado tiempo atrás si su hermano no le hubiera quitado su dote para perderla en el comercio. Ha renunciado a casarse, pero quiere mucho a su hermano. A quienes pretenden que no se lo merece, ella responde que lo admira.

Elle aurait pu se marier autrefois si son frère ne lui avait emprunté sa dot pour la perdre dans le commerce. Elle a renoncé au mariage, mais elle aime beaucoup son frère. À ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de quoi, elle répond qu'elle l'admire.

4.

Ahora se sacrifica por su madre arruinada también por los malos negocios de su hijo. Las dos viven de lo que gana Olympe y la solterona se las apaña tan mal que siempre parece ganar lo menos posible.

Elle se dévoue maintenant à sa mère ruinée, elle aussi, par les mauvaises affaires de son fils. Toutes deux vivent uniquement de ce que gagne Olympe et la vieille fille s'arrange si mal qu'elle semble gagner le moins qu'elle peut.

5.

Experta en trabajos de aguja de todo tipo, como bordadora de provincias, tiene un talento auténtico del que no sabe sacar partido.

Habile aux travaux d'aiguille de tous genres, elle a, pour une brodeuse de province un réel talent dont elle ne sait pas tirer parti.

6.

Una señora de buenas intenciones le trae un babero para que lo borde.

Une dame bien intentionnée lui apporte une bavette à broder.

7.

-Elija el modelo que más le guste, -le dice Olympe.

— Choisissez votre modèle, dit Olympe.

8.

La señora, que no entiende mucho de eso, elige para su babero sin valor, un bordado complicado y costoso. Olympe no hace ninguna observación; borda y pide un precio acorde con el precio del babero.

La dame ne s'y connaît pas et elle choisit, pour sa bavette sans valeur, une broderie compliquée et coûteuse. Olympe ne fait aucune observation; elle brode et elle demande un prix qui ne jure pas avec le prix de la bavette.

9.

-¿Cómo quiere que pida quince francos por el festón de un babero que vale uno y medio? -dice-. La señora tendría derecho a sentirse sorprendida.

— Comment voulez-vous, dit-elle, que je fasse payer quinze francs le feston d'une bavette de trente sous? Cette dame aurait le droit d'être surprise.

10.

-Tendría que haberle explicado que había elegido un dibujo demasiado recargado.

— Il fallait, Mademoiselle Olympe, lui expliquer qu'elle choisissait un dessin trop riche.

11.

-No tengo valor para atribular a una persona que se interesa por mí.

— Je n'ai pas le courage, dit Olympe, de chagriner une personne qui s'intéresse à moi.

12.

Se le ha ocurrido dar lecciones de costura a las niñas del pueblo por 0’25 francos la hora.

Elle a l'idée de donner aux petites filles de la ville des leçons de couture à cinq sous l'heure.

13.

-No es caro -le digo.

— Ce n'est pas cher, lui dis-je.

14.

-Es bastante caro, -dice Olympe- pero podrán quedarse dos horas si quieren.

— C'est assez cher, dit Olympe, mais elles resteront deux heures, si elles veulent.

15.

-¿Por el mismo precio?

— Pour le même prix?

16.

-¡Sí, claro! -dice Olympe- ya que están aquí…

— Oh! oui, dit Olympe, une fois là!

17.

Y está en lo cierto. En realidad, ¿qué importa que las niñas estén dos horas en lugar de una en casa de la señorita Olympe? Lo difícil es que vayan.

Et elle dit vrai. Qu'importe, en effet, que les petites filles restent deux heures, au lieu d'une, chez Mademoiselle Olympe? Le difficile, c'est qu'elles y viennent.

18.

-No me puedo quejar, -dice- todas las señoras son muy amables y me dan trabajo. La señora Gervais, la esposa del médico, me ha encargado el ajuar de su hija.

— Je n'ai pas à me plaindre, dit-elle; toutes ces dames sont très gentilles et me donnent du travail. Madame Gervais, la femme du médecin, me fait faire le trousseau de sa fille.

19.

-¿Se va a casar su hija?

— Sa fille se marie?

20.

-¡Oh, no! Aún no, sólo tiene catorce años.

— Oh! non, elle n'a pas quatorze ans.

21.

-¿Y ya le está usted preparando su ajuar?

— Et vous lui faites déjà son trousseau?

22.

-Sí, algún día se casará.

— Oui, ne se mariera-t-elle pas un jour ou l'autre?

23.

-De todas maneras, la señora Gervais no pierde el tiempo.

— Tout de même, Madame Gervais ne perd pas de temps.

24.

-Es cómodo para mí -dice Olympe-. Trabajo en ese ajuar cuando me apetece. Esta semana bordo una camisa y la semana siguiente un pañuelo. La señora Gervais no me exige que vaya rápido.

— C'est commode pour moi, dit Olympe. Je travaille au trousseau, quand ça meplaît.Je brode cette semaine une chemise, et la semaine suivante un mouchoir. Madame Gervais n'exige pas que j'aille vite.

25.

-Es muy amable.

— Elle est bien bonne.

26.

-Sin duda, podría ordenar que le hicieran el ajuar de una vez en París cuando llegara el momento del matrimonio.

— Sans doute, elle pourrait faire faire ce trousseau à Paris, au moment du mariage, en une fois.

27.

-Sí, pero le saldría mucho más caro.

— Il lui coûterait plus cher.

28.

-Es rica.

— Elle est riche.

29.

-Y ahorradora. Estoy seguro de que no le paga. Quiero decir que le paga poco.

— Et économe. Je suis sûr qu'elle ne vous paie pas. Je veux dire qu'elle vous paie mal.

30.

-Me da el dinero que necesito. Tenemos un acuerdo.

— Elle me donne l'argent dont j'aibesoin.Nous sommes en compte.

31.

-Y no echa cuentas nunca.

— Et vous ne comptez jamais.

32.

-Le ruego -dice la señorita Olympe- que no denigre a la señora Gervais que me ha confiado este trabajo por caridad.

— Je vous prie, dit Mademoiselle Olympe, de ne pas dénigrer Madame Gervais qui m'a confié ce travail par charité.

33.

Casi todas las señoras tienen mucho gusto de darle a la señorita Olympe la ropa que ya no se ponen. Ella lo acepta todo; no carece nunca de faldas ajadas y, si quisiera, podría salir cada mañana con una nueva blusa deslucida. Encuentra tiempo para dar las gracias con visitas de cumplido y cuando va a ver a alguna de sus benefactoras, tiene la delicadeza de ponerse las antiguallas que ella le dio. Y no se contenta con decir «Gracias», siempre lleva alguna cosilla, algo, un trozo de encaje que sólo le cuesta los ojos de la cara.

Presque toutes ces dames se font un plaisir de passer à Mademoiselle Olympe ce qu'elles ne mettent plus. Elle accepte en pleurant n'importe quoi; elle ne manque jamais de jupes fanées et elle pourrait, chaque matin, si elle voulait, sortir avec un nouveau corsage défraîchi. Elle trouve le temps de remercier par des visites de cérémonie et, quand elle va voir une de ses bienfaitrices, elle a la délicatesse de porter les vieilleries qu'elle lui doit. Et elle ne se contente pas de dire merci, elle laisse quelque petite chose, un rien, un bout de cette dentelle qui ne lui coûte que les yeux de la tête.

34.

Es un placer ayudarla, pero hay que ser generoso con tino. La señora alcaldesa se equivoca: abona cada año a la señorita Olympe a una revista de modas; y cree hacerle un regalo útil y agradable. Pero para Olympe es desastroso porque se obstina en participar en los concursos de la revista. Es verdad que si obtuviera un primer premio conseguiría fortuna y éxito, pero Olympe no tiene gusto ni originalidad. No sabe que los visillos modernos son ligeros como las bailarinas; ella recarga los suyos con lithophanies y sólo consigue horrores muy pesados. Cuando ha pagado los gastos de envío y de manutención, tiene que pagar los de regreso y a veces duda en hacer volver su alfiletero o su receta de cocina. Sólo ha conseguido una cuarta mención por un cordón de llamador. No era elegante, pero era muy resistente: uno podía colgarse de él.

C'est un plaisir de l'aider, mais il faut être généreux avec discernement. Madame la mairesse se trompe: elle réabonne tous les ans Mademoiselle Olympe à un journal de modes; elle croit lui faire un cadeau utile et agréable. C'est désastreux pour Olympe qui s'obstine à prendre part aux concours de ce journal. Certes, si elle obtenait un premier prix, ce serait la fortune et la gloire, mais Olympe n'a ni goût ni originalité. Elle ne sait pas que les abat-jour modernes sont légers comme des danseuses; elle charge les siens de lithophanies et ne réussit que de lourdes horreurs. Quand elle a payé les frais d'envoi et de manutention, il faut qu'elle paie les frais de retour et elle hésite à faire revenir sa pelote à épingles ou sa recette de cuisine. Elle n'a obtenu qu'une quatrième mention honorable, pour un cordon de sonnette. Il n'était pas élégant, il était solide: on pouvait se pendre après.

35.

A veces descansa cultivando su huerto que tiene el tamaño de un pañuelo, y de vez en cuando saca un tazón de fresas.

Elle se repose quelquefois, elle cultive son jardin qui est grand comme une serviette, et de temps en temps elle place un bol de fraises.

36.

En esta ciudad pequeña, todo el mundo, incluso las señoras que se aprovechan de ella, reconoce las virtudes de la señorita Olympe. Sólo la señora Bardeau, su madre, las ignora. Olympe le hace creer que ha salvado de la ruina de su hermano algunos ahorrillos. La señora Bardeau se lo cree y vive feliz. No se ocupa de nada. ¿Qué quieren que haga? Tiene un eccema y se lo rasca.

Dans cette petite ville, tout le monde, même les dames qui en profitent, reconnaît les vertus deMademoiselleOlympe. Seule, sa mère, madame Bardeau, les ignore. Olympe lui fait croire qu'elle a sauvé de la faillite de son frère quelques économies presque suffisantes. Madame Bardeau le croit volontiers et vit heureuse. Elle ne s'occupe de rien. Que voulez-vous qu'elle fasse? Elle a son eczéma, elle le gratte.

37.

Olympe hace pequeñas trampas y le oculta su miserable situación. Se levanta todos los días a las cuatro, pero le dice que lo hace a las seis. Se cuida de emplear esas dos horas en hacer la limpieza, la madre la vería. Por lo que cose, borda, y sólo se permite hacer cosas que no producen ruido. A las seis, oye la voz de la señora Bardeau que se despierta.

Olympe ruse et lui cache sans peine leur situation misérable. Levée quotidiennement à quatre heures, elle lui dit qu'elle se lève à six heures. Elle se garde d'employer ces deux heures d'avance aux soins du ménage, sa mère le verrait. Elle coud, elle brode, elle ne se permet que des ouvrages qui ne font pas de bruit. À six heures, elle entend la voix de Madame Bardeau qui s'éveille.

38.

-Olympe, ¿no piensas levantarte?

— Olympe, penses-tu à te lever?

39.

Olympe no responde.

Olympe ne répond pas.

40.

-Levántate, hija -repite la señora Bardeau- llegarás tarde a misa.

— Ma fille, lève-toi, répète Madame Bardeau; tu seras en retard pour la messe.

41.

Y Olympe responde como una persona a la que se saca a disgusto de la cama:

Et Olympe répond comme une personne qui va s'arracher du lit:

42.

-Sí, mamá; ¡ya voy! ¡ya voy!

— Oui, maman, voilà! voilà!

43.

-¿A qué hora te acostaste anoche, hija mía?

— Hier soir, ma fille, à quelle heure t'es-tu couchée?

44.

-Como siempre, mamá, a las nueve.

— Comme d'habitude, maman, à neuf heures.

45.

-¡Qué perezosa! -dice la señora Bardeau indulgente.

— Paresseuse! dit Madame Bardeau indulgente.

46.

¿Cómo podría adivinar que eran las doce de la noche?

Comment devinerait-elle qu'il était minuit?

47.

-No eres razonable, Olympe - le dice otras veces- comes demasiado deprisa.

— Tu n'es pas raisonnable, Olympe, lui dit-elle encore, tu manges beaucoup trop vite.

48.

-No, eres tú la que no come suficientemente rápido. Tienes dientes viejos, los míos son más jóvenes, por eso termino la primera y quito la mesa. ¿Quieres que me quede ahí para mirarte?

— Mais non, dit Olympe, c'est toi qui ne manges pas assez vite. Tu as de vieilles dents, les miennes sont plus jeunes, j'ai fini la première et je quitte la table. Veux-tu que je reste pour te regarder?

49.

-Como quieras; pero te advierto que estás jugando con tu salud.

— À ton aise, dit Madame Bardeau; seulement je te préviens que tu joues avec ta santé.

50.

La sorprendo cuando le digo que su hija es una santa.

Je l'étonne quand je lui dis que sa fille est une sainte.

51.

-Se ve -dice sin maldad- que no vive usted con ella.

— On voit bien, dit-elle sans méchanceté, que vous ne vivez pas avec elle.

52.

-Mamá tiene razón -dice Olympe- a veces soy insoportable.

— Maman a raison, dit Olympe, je suis souvent insupportable.

53.

-Vas demasiado lejos -dice la señora Bardeau-; no la escuche: en el fondo es una buena chica.

— Tu vas trop loin, dit Madame Bardeau; ne l'écoutez pas: au fond, c'est une bonne fille.

00:00 12:35

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5120

5121

J. Renard

Autor.aspx?id=384

La señorita Olympe / Mademoiselle Olympe

TextosParalelosVersion.aspx?id=3314&idB=3315

1.

Con la vida de la señorita Olympe Bardeau, podría escribirse una novela de costumbres provincianas, pero sería muy monótona. Lo que hace no es nada variado: pasa su tiempo sacrificándose.

Avec la vie de Mademoiselle Olympe Bardeau, on écrirait un roman de mœurs provinciales, mais il serait monotone. Ce n'est guère varié, ce qu'elle fait: elle passe son temps à se dévouer.

2.

Siempre la conocí como una vieja solterona. Hace diez años no lo era menos; dentro de diez años no lo será más; no cambia; es una solterona precoz que se mantiene. Cada uno le calcula la edad que quiere.

Je l'ai toujours connue vieille fille. Il y a dix ans, elle ne l'était pas moins; dans dix ans elle ne le sera pas davantage; elle ne bouge plus;c'estune vieille fille précoce qui se conserve. Chacun lui donne l'âge qu'il veut.

3.

Podría haberse casado tiempo atrás si su hermano no le hubiera quitado su dote para perderla en el comercio. Ha renunciado a casarse, pero quiere mucho a su hermano. A quienes pretenden que no se lo merece, ella responde que lo admira.

Elle aurait pu se marier autrefois si son frère ne lui avait emprunté sa dot pour la perdre dans le commerce. Elle a renoncé au mariage, mais elle aime beaucoup son frère. À ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de quoi, elle répond qu'elle l'admire.

4.

Ahora se sacrifica por su madre arruinada también por los malos negocios de su hijo. Las dos viven de lo que gana Olympe y la solterona se las apaña tan mal que siempre parece ganar lo menos posible.

Elle se dévoue maintenant à sa mère ruinée, elle aussi, par les mauvaises affaires de son fils. Toutes deux vivent uniquement de ce que gagne Olympe et la vieille fille s'arrange si mal qu'elle semble gagner le moins qu'elle peut.

5.

Experta en trabajos de aguja de todo tipo, como bordadora de provincias, tiene un talento auténtico del que no sabe sacar partido.

Habile aux travaux d'aiguille de tous genres, elle a, pour une brodeuse de province un réel talent dont elle ne sait pas tirer parti.

6.

Una señora de buenas intenciones le trae un babero para que lo borde.

Une dame bien intentionnée lui apporte une bavette à broder.

7.

-Elija el modelo que más le guste, -le dice Olympe.

— Choisissez votre modèle, dit Olympe.

8.

La señora, que no entiende mucho de eso, elige para su babero sin valor, un bordado complicado y costoso. Olympe no hace ninguna observación; borda y pide un precio acorde con el precio del babero.

La dame ne s'y connaît pas et elle choisit, pour sa bavette sans valeur, une broderie compliquée et coûteuse. Olympe ne fait aucune observation; elle brode et elle demande un prix qui ne jure pas avec le prix de la bavette.

9.

-¿Cómo quiere que pida quince francos por el festón de un babero que vale uno y medio? -dice-. La señora tendría derecho a sentirse sorprendida.

— Comment voulez-vous, dit-elle, que je fasse payer quinze francs le feston d'une bavette de trente sous? Cette dame aurait le droit d'être surprise.

10.

-Tendría que haberle explicado que había elegido un dibujo demasiado recargado.

— Il fallait, Mademoiselle Olympe, lui expliquer qu'elle choisissait un dessin trop riche.

11.

-No tengo valor para atribular a una persona que se interesa por mí.

— Je n'ai pas le courage, dit Olympe, de chagriner une personne qui s'intéresse à moi.

12.

Se le ha ocurrido dar lecciones de costura a las niñas del pueblo por 0’25 francos la hora.

Elle a l'idée de donner aux petites filles de la ville des leçons de couture à cinq sous l'heure.

13.

-No es caro -le digo.

— Ce n'est pas cher, lui dis-je.

14.

-Es bastante caro, -dice Olympe- pero podrán quedarse dos horas si quieren.

— C'est assez cher, dit Olympe, mais elles resteront deux heures, si elles veulent.

15.

-¿Por el mismo precio?

— Pour le même prix?

16.

-¡Sí, claro! -dice Olympe- ya que están aquí…

— Oh! oui, dit Olympe, une fois là!

17.

Y está en lo cierto. En realidad, ¿qué importa que las niñas estén dos horas en lugar de una en casa de la señorita Olympe? Lo difícil es que vayan.

Et elle dit vrai. Qu'importe, en effet, que les petites filles restent deux heures, au lieu d'une, chez Mademoiselle Olympe? Le difficile, c'est qu'elles y viennent.

18.

-No me puedo quejar, -dice- todas las señoras son muy amables y me dan trabajo. La señora Gervais, la esposa del médico, me ha encargado el ajuar de su hija.

— Je n'ai pas à me plaindre, dit-elle; toutes ces dames sont très gentilles et me donnent du travail. Madame Gervais, la femme du médecin, me fait faire le trousseau de sa fille.

19.

-¿Se va a casar su hija?

— Sa fille se marie?

20.

-¡Oh, no! Aún no, sólo tiene catorce años.

— Oh! non, elle n'a pas quatorze ans.

21.

-¿Y ya le está usted preparando su ajuar?

— Et vous lui faites déjà son trousseau?

22.

-Sí, algún día se casará.

— Oui, ne se mariera-t-elle pas un jour ou l'autre?

23.

-De todas maneras, la señora Gervais no pierde el tiempo.

— Tout de même, Madame Gervais ne perd pas de temps.

24.

-Es cómodo para mí -dice Olympe-. Trabajo en ese ajuar cuando me apetece. Esta semana bordo una camisa y la semana siguiente un pañuelo. La señora Gervais no me exige que vaya rápido.

— C'est commode pour moi, dit Olympe. Je travaille au trousseau, quand ça meplaît.Je brode cette semaine une chemise, et la semaine suivante un mouchoir. Madame Gervais n'exige pas que j'aille vite.

25.

-Es muy amable.

— Elle est bien bonne.

26.

-Sin duda, podría ordenar que le hicieran el ajuar de una vez en París cuando llegara el momento del matrimonio.

— Sans doute, elle pourrait faire faire ce trousseau à Paris, au moment du mariage, en une fois.

27.

-Sí, pero le saldría mucho más caro.

— Il lui coûterait plus cher.

28.

-Es rica.

— Elle est riche.

29.

-Y ahorradora. Estoy seguro de que no le paga. Quiero decir que le paga poco.

— Et économe. Je suis sûr qu'elle ne vous paie pas. Je veux dire qu'elle vous paie mal.

30.

-Me da el dinero que necesito. Tenemos un acuerdo.

— Elle me donne l'argent dont j'aibesoin.Nous sommes en compte.

31.

-Y no echa cuentas nunca.

— Et vous ne comptez jamais.

32.

-Le ruego -dice la señorita Olympe- que no denigre a la señora Gervais que me ha confiado este trabajo por caridad.

— Je vous prie, dit Mademoiselle Olympe, de ne pas dénigrer Madame Gervais qui m'a confié ce travail par charité.

33.

Casi todas las señoras tienen mucho gusto de darle a la señorita Olympe la ropa que ya no se ponen. Ella lo acepta todo; no carece nunca de faldas ajadas y, si quisiera, podría salir cada mañana con una nueva blusa deslucida. Encuentra tiempo para dar las gracias con visitas de cumplido y cuando va a ver a alguna de sus benefactoras, tiene la delicadeza de ponerse las antiguallas que ella le dio. Y no se contenta con decir «Gracias», siempre lleva alguna cosilla, algo, un trozo de encaje que sólo le cuesta los ojos de la cara.

Presque toutes ces dames se font un plaisir de passer à Mademoiselle Olympe ce qu'elles ne mettent plus. Elle accepte en pleurant n'importe quoi; elle ne manque jamais de jupes fanées et elle pourrait, chaque matin, si elle voulait, sortir avec un nouveau corsage défraîchi. Elle trouve le temps de remercier par des visites de cérémonie et, quand elle va voir une de ses bienfaitrices, elle a la délicatesse de porter les vieilleries qu'elle lui doit. Et elle ne se contente pas de dire merci, elle laisse quelque petite chose, un rien, un bout de cette dentelle qui ne lui coûte que les yeux de la tête.

34.

Es un placer ayudarla, pero hay que ser generoso con tino. La señora alcaldesa se equivoca: abona cada año a la señorita Olympe a una revista de modas; y cree hacerle un regalo útil y agradable. Pero para Olympe es desastroso porque se obstina en participar en los concursos de la revista. Es verdad que si obtuviera un primer premio conseguiría fortuna y éxito, pero Olympe no tiene gusto ni originalidad. No sabe que los visillos modernos son ligeros como las bailarinas; ella recarga los suyos con lithophanies y sólo consigue horrores muy pesados. Cuando ha pagado los gastos de envío y de manutención, tiene que pagar los de regreso y a veces duda en hacer volver su alfiletero o su receta de cocina. Sólo ha conseguido una cuarta mención por un cordón de llamador. No era elegante, pero era muy resistente: uno podía colgarse de él.

C'est un plaisir de l'aider, mais il faut être généreux avec discernement. Madame la mairesse se trompe: elle réabonne tous les ans Mademoiselle Olympe à un journal de modes; elle croit lui faire un cadeau utile et agréable. C'est désastreux pour Olympe qui s'obstine à prendre part aux concours de ce journal. Certes, si elle obtenait un premier prix, ce serait la fortune et la gloire, mais Olympe n'a ni goût ni originalité. Elle ne sait pas que les abat-jour modernes sont légers comme des danseuses; elle charge les siens de lithophanies et ne réussit que de lourdes horreurs. Quand elle a payé les frais d'envoi et de manutention, il faut qu'elle paie les frais de retour et elle hésite à faire revenir sa pelote à épingles ou sa recette de cuisine. Elle n'a obtenu qu'une quatrième mention honorable, pour un cordon de sonnette. Il n'était pas élégant, il était solide: on pouvait se pendre après.

35.

A veces descansa cultivando su huerto que tiene el tamaño de un pañuelo, y de vez en cuando saca un tazón de fresas.

Elle se repose quelquefois, elle cultive son jardin qui est grand comme une serviette, et de temps en temps elle place un bol de fraises.

36.

En esta ciudad pequeña, todo el mundo, incluso las señoras que se aprovechan de ella, reconoce las virtudes de la señorita Olympe. Sólo la señora Bardeau, su madre, las ignora. Olympe le hace creer que ha salvado de la ruina de su hermano algunos ahorrillos. La señora Bardeau se lo cree y vive feliz. No se ocupa de nada. ¿Qué quieren que haga? Tiene un eccema y se lo rasca.

Dans cette petite ville, tout le monde, même les dames qui en profitent, reconnaît les vertus deMademoiselleOlympe. Seule, sa mère, madame Bardeau, les ignore. Olympe lui fait croire qu'elle a sauvé de la faillite de son frère quelques économies presque suffisantes. Madame Bardeau le croit volontiers et vit heureuse. Elle ne s'occupe de rien. Que voulez-vous qu'elle fasse? Elle a son eczéma, elle le gratte.

37.

Olympe hace pequeñas trampas y le oculta su miserable situación. Se levanta todos los días a las cuatro, pero le dice que lo hace a las seis. Se cuida de emplear esas dos horas en hacer la limpieza, la madre la vería. Por lo que cose, borda, y sólo se permite hacer cosas que no producen ruido. A las seis, oye la voz de la señora Bardeau que se despierta.

Olympe ruse et lui cache sans peine leur situation misérable. Levée quotidiennement à quatre heures, elle lui dit qu'elle se lève à six heures. Elle se garde d'employer ces deux heures d'avance aux soins du ménage, sa mère le verrait. Elle coud, elle brode, elle ne se permet que des ouvrages qui ne font pas de bruit. À six heures, elle entend la voix de Madame Bardeau qui s'éveille.

38.

-Olympe, ¿no piensas levantarte?

— Olympe, penses-tu à te lever?

39.

Olympe no responde.

Olympe ne répond pas.

40.

-Levántate, hija -repite la señora Bardeau- llegarás tarde a misa.

— Ma fille, lève-toi, répète Madame Bardeau; tu seras en retard pour la messe.

41.

Y Olympe responde como una persona a la que se saca a disgusto de la cama:

Et Olympe répond comme une personne qui va s'arracher du lit:

42.

-Sí, mamá; ¡ya voy! ¡ya voy!

— Oui, maman, voilà! voilà!

43.

-¿A qué hora te acostaste anoche, hija mía?

— Hier soir, ma fille, à quelle heure t'es-tu couchée?

44.

-Como siempre, mamá, a las nueve.

— Comme d'habitude, maman, à neuf heures.

45.

-¡Qué perezosa! -dice la señora Bardeau indulgente.

— Paresseuse! dit Madame Bardeau indulgente.

46.

¿Cómo podría adivinar que eran las doce de la noche?

Comment devinerait-elle qu'il était minuit?

47.

-No eres razonable, Olympe - le dice otras veces- comes demasiado deprisa.

— Tu n'es pas raisonnable, Olympe, lui dit-elle encore, tu manges beaucoup trop vite.

48.

-No, eres tú la que no come suficientemente rápido. Tienes dientes viejos, los míos son más jóvenes, por eso termino la primera y quito la mesa. ¿Quieres que me quede ahí para mirarte?

— Mais non, dit Olympe, c'est toi qui ne manges pas assez vite. Tu as de vieilles dents, les miennes sont plus jeunes, j'ai fini la première et je quitte la table. Veux-tu que je reste pour te regarder?

49.

-Como quieras; pero te advierto que estás jugando con tu salud.

— À ton aise, dit Madame Bardeau; seulement je te préviens que tu joues avec ta santé.

50.

La sorprendo cuando le digo que su hija es una santa.

Je l'étonne quand je lui dis que sa fille est une sainte.

51.

-Se ve -dice sin maldad- que no vive usted con ella.

— On voit bien, dit-elle sans méchanceté, que vous ne vivez pas avec elle.

52.

-Mamá tiene razón -dice Olympe- a veces soy insoportable.

— Maman a raison, dit Olympe, je suis souvent insupportable.

53.

-Vas demasiado lejos -dice la señora Bardeau-; no la escuche: en el fondo es una buena chica.

— Tu vas trop loin, dit Madame Bardeau; ne l'écoutez pas: au fond, c'est une bonne fille.

Audio.aspx?id=5120&c=E0FD4AE7A94F0695C102C2D25C489E4471A86B6A

755

12 minutos 35 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.