El sapo / Le crapaud - J. Renard
1.

Nacido de una piedra, vive debajo de una y en ella se cavará la tumba.

Né d'une pierre, il vit sous une pierre et s'y creusera un tombeau.

2.

Lo visito frecuentemente, y cada vez que levanto su piedra tengo miedo de encontrarlo y miedo de que ya no esté allí.

Je le visite fréquemment, et, chaque fois que je lève sa pierre, j'ai peur de le retrouver et peur qu'il n'y soit plus.

3.

Pero está.

Il y est.

4.

Escondido en aquella guarida seca, limpia, estrecha y propia, la ocupa plenamente, hinchado como una bolsa de avaro.

Caché dans ce gîte sec, propre, étroit, bien à lui, il l'occupe pleinement, gonflé comme une bourse d'avare.

5.

Si la lluvia le hace salir, viene a mi encuentro. Unos cuantos saltos pesados, y luego me mira con ojos enrojecidos.

Qu'une pluie le fasse sortir, et il vient au-devant de moi. Quelques sauts lourds, et il s'arrête sur ses cuisses et me regarde de ses yeux rougis. 

6.

Si el mundo injusto lo trata como a un leproso, yo no temo agacharme junto a él y acercar al suyo mi rostro de hombre.

Si le monde injuste le traite en lépreux, je ne crains pas de m'accroupir près de lui et d'approcher du sien mon visage d'homme.

7.

Luego reprimiré un gesto de asco y te acariciaré con la mano, sapo.

Puis je dompterai un reste de dégoût, et je te caresserai de ma main, crapaud!

8.

En la vida se tragan otros sapos que repugnan más.

On en avale dans la vie qui font plus mal au cœur.

9.

Ayer, no obstante, me faltó tacto. Fermentaba y sudaba, con todas sus verrugas reventadas.

Pourtant, hier, j'ai manqué de tact. Il fermentait et suintait, toutes ses verrues crevées.

10.

-Mi pobre amigo -le dije- no quiero ofenderte pero, ¡Dios santo! ¡qué feo eres!

—Mon pauvre ami, lui dis-je, je ne veux pas te faire de peine, mais, Dieu! que tu es laid!

11.

Abrió su boca pueril y sin dientes, de aliento caliente, y me respondió con un ligero acento inglés:

Il ouvrit sa bouche puérile et sans dents, à l'haleine chaude, et me répondit avec un léger accent anglais:

12.

-¡Pues anda que tú!

—Et toi?

00:00 02:33

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5118

5119

J. Renard

Autor.aspx?id=384

El sapo / Le crapaud

TextosParalelosVersion.aspx?id=3312&idB=3313

1.

Nacido de una piedra, vive debajo de una y en ella se cavará la tumba.

Né d'une pierre, il vit sous une pierre et s'y creusera un tombeau.

2.

Lo visito frecuentemente, y cada vez que levanto su piedra tengo miedo de encontrarlo y miedo de que ya no esté allí.

Je le visite fréquemment, et, chaque fois que je lève sa pierre, j'ai peur de le retrouver et peur qu'il n'y soit plus.

3.

Pero está.

Il y est.

4.

Escondido en aquella guarida seca, limpia, estrecha y propia, la ocupa plenamente, hinchado como una bolsa de avaro.

Caché dans ce gîte sec, propre, étroit, bien à lui, il l'occupe pleinement, gonflé comme une bourse d'avare.

5.

Si la lluvia le hace salir, viene a mi encuentro. Unos cuantos saltos pesados, y luego me mira con ojos enrojecidos.

Qu'une pluie le fasse sortir, et il vient au-devant de moi. Quelques sauts lourds, et il s'arrête sur ses cuisses et me regarde de ses yeux rougis. 

6.

Si el mundo injusto lo trata como a un leproso, yo no temo agacharme junto a él y acercar al suyo mi rostro de hombre.

Si le monde injuste le traite en lépreux, je ne crains pas de m'accroupir près de lui et d'approcher du sien mon visage d'homme.

7.

Luego reprimiré un gesto de asco y te acariciaré con la mano, sapo.

Puis je dompterai un reste de dégoût, et je te caresserai de ma main, crapaud!

8.

En la vida se tragan otros sapos que repugnan más.

On en avale dans la vie qui font plus mal au cœur.

9.

Ayer, no obstante, me faltó tacto. Fermentaba y sudaba, con todas sus verrugas reventadas.

Pourtant, hier, j'ai manqué de tact. Il fermentait et suintait, toutes ses verrues crevées.

10.

-Mi pobre amigo -le dije- no quiero ofenderte pero, ¡Dios santo! ¡qué feo eres!

—Mon pauvre ami, lui dis-je, je ne veux pas te faire de peine, mais, Dieu! que tu es laid!

11.

Abrió su boca pueril y sin dientes, de aliento caliente, y me respondió con un ligero acento inglés:

Il ouvrit sa bouche puérile et sans dents, à l'haleine chaude, et me répondit avec un léger accent anglais:

12.

-¡Pues anda que tú!

—Et toi?

Audio.aspx?id=5118&c=476BD5EB144AAB53A60321E9882A9E8BF893DD9F

153

2 minutos 33 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.