El pavo real / Le paon - J. Renard
1.

Seguramente va a casarse hoy.

Il va sûrement se marier aujourd'hui.

2.

Debió ser ayer. Está listo, en traje de gala. Solamente espera a su prometida. No ha venido. No puede tardar.

Ce devait être pour hier. En habit de gala, il était prêt. Il n'attendait que sa fiancée. Elle n'est pas venue. Elle ne peut tarder.

3.

Resplandeciente de gloria, se pasea con el aire de un príncipe indio y lleva encima las ricas prendas habituales. El amor aviva el brillo de sus colores y su penacho tremola como una lira.

Glorieux, il se promène avec une allure de prince indien et porte sur lui les riches présents d'usage. L'amour avive l'éclat de ses couleurs et son aigrette tremble comme une lyre.

4.

La novia no llega todavía. 

La fiancée n'arrive pas.

5.

Sube a la cima del techo y mira del lado del sol. Lanza su grito diabólico: ¡León! ¡León! 

Il monte au haut du toit et regarde du côté du soleil. Il jette son cri diabolique: Léon! Léon!

6.

De este modo llama a su prometida. Nadie viene, nadie responde. Las aves domésticas  ni siquiera alzan la cabeza. Están aburridas de admirarlo. Vuelve a bajar al patio, tan seguro de su belleza que es incapaz de guardar rencor a nadie.

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. Il ne voit rien venir et personne ne répond. Les volailles habituées ne lèvent même point la tête. Elles sont lasses de l'admirer. Il redescend dans la cour, si sûr d'être beau qu'il est incapable de rancune.

7.

Su matrimonio se efectuará mañana. 

Son mariage sera pour demain.

8.

Y sin saber en qué emplear el resto del día, se dirige hacia la escalinata. Sube por las gradas como por los escalones de un templo, con paso oficial. 

Et, ne sachant que faire du reste de la journée, il se dirige vers le perron. Il gravit les marches, comme des marches de temple, d'un pas officiel.

9.

Se recoge su traje de cola, tan pesado que no puede desprenderse de él. 

Il relève sa robe à queue toute lourde des yeux qui n'ont pu se détacher d'elle.

10.

Y una vez más repite la ceremonia.

Il répète une dernière fois la cérémonie.

00:00 02:40

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5114

5115

J. Renard

Autor.aspx?id=384

El pavo real / Le paon

TextosParalelosVersion.aspx?id=3308&idB=3309

1.

Seguramente va a casarse hoy.

Il va sûrement se marier aujourd'hui.

2.

Debió ser ayer. Está listo, en traje de gala. Solamente espera a su prometida. No ha venido. No puede tardar.

Ce devait être pour hier. En habit de gala, il était prêt. Il n'attendait que sa fiancée. Elle n'est pas venue. Elle ne peut tarder.

3.

Resplandeciente de gloria, se pasea con el aire de un príncipe indio y lleva encima las ricas prendas habituales. El amor aviva el brillo de sus colores y su penacho tremola como una lira.

Glorieux, il se promène avec une allure de prince indien et porte sur lui les riches présents d'usage. L'amour avive l'éclat de ses couleurs et son aigrette tremble comme une lyre.

4.

La novia no llega todavía. 

La fiancée n'arrive pas.

5.

Sube a la cima del techo y mira del lado del sol. Lanza su grito diabólico: ¡León! ¡León! 

Il monte au haut du toit et regarde du côté du soleil. Il jette son cri diabolique: Léon! Léon!

6.

De este modo llama a su prometida. Nadie viene, nadie responde. Las aves domésticas  ni siquiera alzan la cabeza. Están aburridas de admirarlo. Vuelve a bajar al patio, tan seguro de su belleza que es incapaz de guardar rencor a nadie.

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. Il ne voit rien venir et personne ne répond. Les volailles habituées ne lèvent même point la tête. Elles sont lasses de l'admirer. Il redescend dans la cour, si sûr d'être beau qu'il est incapable de rancune.

7.

Su matrimonio se efectuará mañana. 

Son mariage sera pour demain.

8.

Y sin saber en qué emplear el resto del día, se dirige hacia la escalinata. Sube por las gradas como por los escalones de un templo, con paso oficial. 

Et, ne sachant que faire du reste de la journée, il se dirige vers le perron. Il gravit les marches, comme des marches de temple, d'un pas officiel.

9.

Se recoge su traje de cola, tan pesado que no puede desprenderse de él. 

Il relève sa robe à queue toute lourde des yeux qui n'ont pu se détacher d'elle.

10.

Y una vez más repite la ceremonia.

Il répète une dernière fois la cérémonie.

Audio.aspx?id=5114&c=39CF47777D54663FFFFEB50739D125D75BF03CA5

160

2 minutos 40 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.