La llave / La clef - J. Renard
1.

La vieja es vieja y avara; el viejo es aún más viejo y más avaro. Pero ambos temen por igual a los ladrones. A cada instante del día se preguntan:

La vieille est vieille et avare; le vieux est encore plus vieux et plus avare. Mais tous deux redoutent également les voleurs. À chaque instant du jour ils s'interrogent:

2.

-¿Tienes tú la llave del armario?

—As-tu la clef de l'armoire? dit l'un.

3.

-Sí.

—Oui, dit l'autre.

4.

Eso los tranquiliza un poco. Guardan la llave alternativamente y llegan a desconfiar el uno de la otra. La vieja la esconde principalmente en el pecho, entre la camisa y la piel. ¡Cuántas cosas no desata para poder introducirla en las fundas de sus senos inútiles!

Cela les tranquillise un peu. Ils ont la clef chacun leur tour et en arrivent à se défier l'un de l'autre. La vieille la cache principalement sur sa poitrine, entre sa chemise et sa peau. Que ne peut-elle délier, pour l'y fourrer, les bourses de ses seins inutiles?

5.

El viejo la esconde unas veces en los bolsillos abotonados del pantalón y otras en los del chaleco, medio cosidos, que palpa con frecuencia. Pero al final, esos escondites que son siempre los mismos les han parecido cada vez menos seguros, y él acaba de encontrar un nuevo escondite del que se siente satisfecho.

Le vieux la serre tantôt dans les poches boutonnées de sa culotte tantôt dans celles de son gilet à moitié cousues et qu'il tâte fréquemment. Mais, à la fin, ces cachettes toujours les mêmes lui ont paru de moins en moins sûres, et il vient d'en trouver une dernière dont il est content.

6.

La vieja le pregunta como de costumbre:

Or la vieille lui demande selon la coutume:

7.

-¿Tienes tú la llave del armario?

—As-tu la clef de l'armoire?

8.

El viejo no responde.

Le vieux ne répond pas.

9.

-¿Estás sordo?

—Es-tu sourd?

10.

El viejo hace gesto de que no está sordo.

Le vieux fait signe qu'il n'est pas sourd.

11.

-¿Se te ha perdido la lengua? -dice la vieja.

—As-tu perdu la langue? dit la vieille.

12.

Lo mira inquieta. Tiene los labios cerrados y las mejillas hinchadas. Sin embargo, su expresión no es la de un hombre que se hubiera quedado mudo de repente, y sus ojos expresan más picardía que espanto.

Elle le regarde, inquiète. Il a les lèvres fermées, les joues grosses. Pourtant sa mine n'est pas d'un homme qui se trouverait tout à coup muet, et ses yeux expriment plutôt la malice que l'effroi.

13.

-¿Dónde está la llave? -dice la vieja-; ahora me toca guardarla a mí.

—Où est la clef? dit la vieille; c'est à moi de garder la clef, maintenant.

14.

El viejo sigue moviendo la cabeza con aire satisfecho, con las mejillas a punto de reventar.

Le vieux continue de remuer sa tête d'un air satisfait, les joues près de crever.

15.

La vieja comprende. Se lanza con agilidad, agarra por la nariz al viejo, le abre por la fuerza -con riesgo de que la muerda- la boca de par en par, introduce en ella los cinco dedos de su mano derecha y saca la llave del armario.

Et la vieille comprend. Elle s'élance, agile, pince le nez du vieux, lui ouvre par force, au risque d'être mordue, la bouche toute grande, y enfonce les cinq doigts de sa main droite et en retire la clef de l'armoire.

00:00 03:42

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5112

5113

J. Renard

Autor.aspx?id=384

La llave / La clef

TextosParalelosVersion.aspx?id=3306&idB=3307

1.

La vieja es vieja y avara; el viejo es aún más viejo y más avaro. Pero ambos temen por igual a los ladrones. A cada instante del día se preguntan:

La vieille est vieille et avare; le vieux est encore plus vieux et plus avare. Mais tous deux redoutent également les voleurs. À chaque instant du jour ils s'interrogent:

2.

-¿Tienes tú la llave del armario?

—As-tu la clef de l'armoire? dit l'un.

3.

-Sí.

—Oui, dit l'autre.

4.

Eso los tranquiliza un poco. Guardan la llave alternativamente y llegan a desconfiar el uno de la otra. La vieja la esconde principalmente en el pecho, entre la camisa y la piel. ¡Cuántas cosas no desata para poder introducirla en las fundas de sus senos inútiles!

Cela les tranquillise un peu. Ils ont la clef chacun leur tour et en arrivent à se défier l'un de l'autre. La vieille la cache principalement sur sa poitrine, entre sa chemise et sa peau. Que ne peut-elle délier, pour l'y fourrer, les bourses de ses seins inutiles?

5.

El viejo la esconde unas veces en los bolsillos abotonados del pantalón y otras en los del chaleco, medio cosidos, que palpa con frecuencia. Pero al final, esos escondites que son siempre los mismos les han parecido cada vez menos seguros, y él acaba de encontrar un nuevo escondite del que se siente satisfecho.

Le vieux la serre tantôt dans les poches boutonnées de sa culotte tantôt dans celles de son gilet à moitié cousues et qu'il tâte fréquemment. Mais, à la fin, ces cachettes toujours les mêmes lui ont paru de moins en moins sûres, et il vient d'en trouver une dernière dont il est content.

6.

La vieja le pregunta como de costumbre:

Or la vieille lui demande selon la coutume:

7.

-¿Tienes tú la llave del armario?

—As-tu la clef de l'armoire?

8.

El viejo no responde.

Le vieux ne répond pas.

9.

-¿Estás sordo?

—Es-tu sourd?

10.

El viejo hace gesto de que no está sordo.

Le vieux fait signe qu'il n'est pas sourd.

11.

-¿Se te ha perdido la lengua? -dice la vieja.

—As-tu perdu la langue? dit la vieille.

12.

Lo mira inquieta. Tiene los labios cerrados y las mejillas hinchadas. Sin embargo, su expresión no es la de un hombre que se hubiera quedado mudo de repente, y sus ojos expresan más picardía que espanto.

Elle le regarde, inquiète. Il a les lèvres fermées, les joues grosses. Pourtant sa mine n'est pas d'un homme qui se trouverait tout à coup muet, et ses yeux expriment plutôt la malice que l'effroi.

13.

-¿Dónde está la llave? -dice la vieja-; ahora me toca guardarla a mí.

—Où est la clef? dit la vieille; c'est à moi de garder la clef, maintenant.

14.

El viejo sigue moviendo la cabeza con aire satisfecho, con las mejillas a punto de reventar.

Le vieux continue de remuer sa tête d'un air satisfait, les joues près de crever.

15.

La vieja comprende. Se lanza con agilidad, agarra por la nariz al viejo, le abre por la fuerza -con riesgo de que la muerda- la boca de par en par, introduce en ella los cinco dedos de su mano derecha y saca la llave del armario.

Et la vieille comprend. Elle s'élance, agile, pince le nez du vieux, lui ouvre par force, au risque d'être mordue, la bouche toute grande, y enfonce les cinq doigts de sa main droite et en retire la clef de l'armoire.

Audio.aspx?id=5112&c=E285CA34597DA1A69FBE5C23170F586EF72FC6F4

222

3 minutos 42 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.