El nido de jilgueros / Le nid de chardonnerets - J. Renard
1.

En una rama ahorquillada de nuestro cerezo había un nido de jilgueros bonito de ver, redondo, perfecto, de crines por fuera y de plumón por dentro, donde cuatro polluelos acababan de nacer. Le dije a mi padre:

Il y avait, sur une branche fourchue de notre cerisier, un nid de chardonnerets joli à voir, rond, parfait, tous crins au-dehors, tout duvet au-dedans, et quatre petits venaient d'y éclore. Je dis à mon père:

2.

-Me gustaría cogerlos para criarlos.

— J'ai presque envie de les prendre pour les élever.

3.

Mi padre me había explicado con frecuencia que es un crimen meter a los pájaros en una jaula. Pero, en esta ocasión, cansado sin duda de repetir lo mismo, no encontró nada que responderme.

Mon père m'avait expliqué souvent que c'est un crime de mettre des oiseaux en cage. Mais, cette fois, las sans doute de répéter la même chose, il ne trouva rien à me répondre. 

4.

Unos días más tarde le dije de nuevo:

Quelques jours après, je lui dis:

5.

-Si quiero, será fácil. En un primer momento pondré el nido en una jaula, colgaré la jaula en el cerezo y la madre alimentará a sus polluelos a través de los barrotes hasta que ya no la necesiten.

— Si je veux, ce sera facile. Je placerai d'abord le nid dans une cage, j'attacherai la cage au cerisier et la mère nourrira les petits par les barreaux, jusqu'à ce qu'ils n'aient plus besoin d'elle.

6.

Mi padre no me dijo qué pensaba de este sistema.

Mon père ne me dit pas ce qu'il pensait de ce moyen.

7.

Por eso instalé el nido en una jaula, colgué la jaula en el cerezo, y lo que había previsto sucedió: los jilgueros padres, sin vacilar, traían a los pequeños las orugas en sus picos llenos. Y mi padre, divertido como yo, observaba de lejos el ir y venir de los pájaros, su plumaje teñido de rojo sangre y de amarillo azufre.

C'est pourquoi j'installai le nid dans une cage, la cage sur le cerisier et ce que j'avais prévu arriva: les vieux chardonnerets, sans hésiter, apportèrent aux petits des pleins becs de chenilles. Et mon père observait de loin, amusé comme moi, leur va-et-vient fleuri, leur vol teint de rouge sang et de jaune soufre.

8.

Una tarde le dije:

Je dis un soir:

9.

-Los pequeños ya están bastante fuertes. Si estuvieran libres, volarían. Que pasen una última noche con su familia y mañana me los llevaré a la casa; los colgaré de mi ventana y no habrá en el mundo jilgueros mejor cuidados que éstos.

— Les petits sont assez drus. S'ils étaient libres, ils s'envoleraient. Qu'ils passent une dernière nuit en famille et demain je les porterai à la maison, je les pendrai à ma fenêtre, et je te prie de croire qu'il n'y aura pas beaucoup de chardonnerets au monde mieux soignés.

10.

Mi padre no dijo lo contrario.

Mon père ne me dit pas le contraire.

11.

A la mañana siguiente, encontré la jaula vacía. Mi padre estaba ahí, testigo de mi estupor.

Le lendemain, je trouvai la cage vide. Mon père était là, témoin de ma stupeur.

12.

-No soy curioso, dije, ¡pero me gustaría saber quién ha sido el imbécil que ha abierto esta jaula!

— Je ne suis pas curieux, dis-je, mais je voudrais bien savoir quel est l'imbécile qui a ouvert cette cage!

00:00 03:32

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5104

5105

J. Renard

Autor.aspx?id=384

El nido de jilgueros / Le nid de chardonnerets

TextosParalelosVersion.aspx?id=3298&idB=3299

1.

En una rama ahorquillada de nuestro cerezo había un nido de jilgueros bonito de ver, redondo, perfecto, de crines por fuera y de plumón por dentro, donde cuatro polluelos acababan de nacer. Le dije a mi padre:

Il y avait, sur une branche fourchue de notre cerisier, un nid de chardonnerets joli à voir, rond, parfait, tous crins au-dehors, tout duvet au-dedans, et quatre petits venaient d'y éclore. Je dis à mon père:

2.

-Me gustaría cogerlos para criarlos.

— J'ai presque envie de les prendre pour les élever.

3.

Mi padre me había explicado con frecuencia que es un crimen meter a los pájaros en una jaula. Pero, en esta ocasión, cansado sin duda de repetir lo mismo, no encontró nada que responderme.

Mon père m'avait expliqué souvent que c'est un crime de mettre des oiseaux en cage. Mais, cette fois, las sans doute de répéter la même chose, il ne trouva rien à me répondre. 

4.

Unos días más tarde le dije de nuevo:

Quelques jours après, je lui dis:

5.

-Si quiero, será fácil. En un primer momento pondré el nido en una jaula, colgaré la jaula en el cerezo y la madre alimentará a sus polluelos a través de los barrotes hasta que ya no la necesiten.

— Si je veux, ce sera facile. Je placerai d'abord le nid dans une cage, j'attacherai la cage au cerisier et la mère nourrira les petits par les barreaux, jusqu'à ce qu'ils n'aient plus besoin d'elle.

6.

Mi padre no me dijo qué pensaba de este sistema.

Mon père ne me dit pas ce qu'il pensait de ce moyen.

7.

Por eso instalé el nido en una jaula, colgué la jaula en el cerezo, y lo que había previsto sucedió: los jilgueros padres, sin vacilar, traían a los pequeños las orugas en sus picos llenos. Y mi padre, divertido como yo, observaba de lejos el ir y venir de los pájaros, su plumaje teñido de rojo sangre y de amarillo azufre.

C'est pourquoi j'installai le nid dans une cage, la cage sur le cerisier et ce que j'avais prévu arriva: les vieux chardonnerets, sans hésiter, apportèrent aux petits des pleins becs de chenilles. Et mon père observait de loin, amusé comme moi, leur va-et-vient fleuri, leur vol teint de rouge sang et de jaune soufre.

8.

Una tarde le dije:

Je dis un soir:

9.

-Los pequeños ya están bastante fuertes. Si estuvieran libres, volarían. Que pasen una última noche con su familia y mañana me los llevaré a la casa; los colgaré de mi ventana y no habrá en el mundo jilgueros mejor cuidados que éstos.

— Les petits sont assez drus. S'ils étaient libres, ils s'envoleraient. Qu'ils passent une dernière nuit en famille et demain je les porterai à la maison, je les pendrai à ma fenêtre, et je te prie de croire qu'il n'y aura pas beaucoup de chardonnerets au monde mieux soignés.

10.

Mi padre no dijo lo contrario.

Mon père ne me dit pas le contraire.

11.

A la mañana siguiente, encontré la jaula vacía. Mi padre estaba ahí, testigo de mi estupor.

Le lendemain, je trouvai la cage vide. Mon père était là, témoin de ma stupeur.

12.

-No soy curioso, dije, ¡pero me gustaría saber quién ha sido el imbécil que ha abierto esta jaula!

— Je ne suis pas curieux, dis-je, mais je voudrais bien savoir quel est l'imbécile qui a ouvert cette cage!

Audio.aspx?id=5104&c=696D37C7308710956ABCDD6F7B7D5FED4333E04E

212

3 minutos 32 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.