El cristo amonestado / Le Christ puni - J. Renard
1.

Al pasar junto a la cruz situada en las afueras del pueblo al que parece proteger de alguna sorpresa desagradable, Tiennette, la loca, vio que el Cristo se había caído.

Passant au pied de la croix plantée hors du village et qui semble le garder contre une surprise, Tiennette la folle voit que le Christ est tombé.

2.

Durante la noche el viento lo había desclavado y arrojado al suelo, sin duda.

Cette nuit, sans doute, le grand vent l'a décloué et jeté par terre.

3.

Tiennette se santigua y levanta el Cristo con todas las precauciones, como si se tratara de una persona aún viva. No puede volver a colocarlo en la cruz que está demasiado alta; pero tampoco puede dejarlo solo, al borde de la carretera.

Tiennette se signe et redresse le Christ, en prenant des précautions, comme pour une personne qui vit encore. Elle ne peut pas le remettre sur la croix trop haute ; elle ne peut pas le laisser tout seul, au bord de la route.

4.

Además, se ha estropeado al caer y le faltan varios dedos.

D'ailleurs, il s'est fait mal dans sa chute et des doigts lui manquent.

5.

-Voy a llevar el Cristo al carpintero para que lo repare -se dice.

« Je vais porter le Christ au menuisier, dit-elle, afin qu'il le répare ».

6.

Lo agarra piadosamente por la cintura y se lo lleva, sin correr. Pero es tan pesado que se desliza entre sus brazos y, con frecuencia, se ve obligada a subirlo con una violenta sacudida.

Elle le saisit pieusement par le milieu du corps et l'emporte, sans courir. Mais il est si lourd qu'il glisse entre ses bras et que fréquemment, d'une violente secousse, elle doit le remonter.

7.

Y cada vez, los clavos que antes sujetaban los pies del Cristo se enganchan a la falda de Tiennette, la levantan un poco y dejan ver sus piernas.

Et chaque fois, les clous dont on percé les pieds du Christ accrochent la jupe de Tiennette, la soulèvent un peu, découvrent ses jambes.

8.

-¡Quiere estarse quieto, Señor! -le dice ella.

« Voulez-vous bien finir, Seigneur ! » lui dit-elle.

9.

Y con toda sencillez, Tiennette da unos suaves cachetes en las mejillas del Cristo, con delicadeza, con respeto.

Et simple, Tiennette donne aux joues du Christ de légères tapes, délicatement, avec respect.

00:00 02:46

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5102

5103

J. Renard

Autor.aspx?id=384

El cristo amonestado / Le Christ puni

TextosParalelosVersion.aspx?id=3296&idB=3297

1.

Al pasar junto a la cruz situada en las afueras del pueblo al que parece proteger de alguna sorpresa desagradable, Tiennette, la loca, vio que el Cristo se había caído.

Passant au pied de la croix plantée hors du village et qui semble le garder contre une surprise, Tiennette la folle voit que le Christ est tombé.

2.

Durante la noche el viento lo había desclavado y arrojado al suelo, sin duda.

Cette nuit, sans doute, le grand vent l'a décloué et jeté par terre.

3.

Tiennette se santigua y levanta el Cristo con todas las precauciones, como si se tratara de una persona aún viva. No puede volver a colocarlo en la cruz que está demasiado alta; pero tampoco puede dejarlo solo, al borde de la carretera.

Tiennette se signe et redresse le Christ, en prenant des précautions, comme pour une personne qui vit encore. Elle ne peut pas le remettre sur la croix trop haute ; elle ne peut pas le laisser tout seul, au bord de la route.

4.

Además, se ha estropeado al caer y le faltan varios dedos.

D'ailleurs, il s'est fait mal dans sa chute et des doigts lui manquent.

5.

-Voy a llevar el Cristo al carpintero para que lo repare -se dice.

« Je vais porter le Christ au menuisier, dit-elle, afin qu'il le répare ».

6.

Lo agarra piadosamente por la cintura y se lo lleva, sin correr. Pero es tan pesado que se desliza entre sus brazos y, con frecuencia, se ve obligada a subirlo con una violenta sacudida.

Elle le saisit pieusement par le milieu du corps et l'emporte, sans courir. Mais il est si lourd qu'il glisse entre ses bras et que fréquemment, d'une violente secousse, elle doit le remonter.

7.

Y cada vez, los clavos que antes sujetaban los pies del Cristo se enganchan a la falda de Tiennette, la levantan un poco y dejan ver sus piernas.

Et chaque fois, les clous dont on percé les pieds du Christ accrochent la jupe de Tiennette, la soulèvent un peu, découvrent ses jambes.

8.

-¡Quiere estarse quieto, Señor! -le dice ella.

« Voulez-vous bien finir, Seigneur ! » lui dit-elle.

9.

Y con toda sencillez, Tiennette da unos suaves cachetes en las mejillas del Cristo, con delicadeza, con respeto.

Et simple, Tiennette donne aux joues du Christ de légères tapes, délicatement, avec respect.

Audio.aspx?id=5102&c=BF57C5247074C6530A9618BCBB294F4B8FF6A096

166

2 minutos 46 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.