El canario / Le serin - J. Renard
1.

¿Por qué se me ocurriría comprar este pájaro? 

Quelle idée ai-je eue d'acheter cet oiseau?

2.

El pajarero me dijo: «Es un macho. Espere una semana para que se adapte, y cantará». 

L'oiselier me dit : « C'est un mâle. Attendez une semaine qu'il s'habitue, et il chantera. »

3.

Pero el pájaro se obstina en permanecer callado y lo hace todo al revés. 

Or, l'oiseau s'obstine à se taire et il fait tout de travers. 

4.

Tan pronto como lleno su comedero, saca los granos con el pico y los lanza a los cuatro vientos. 

Dès que je remplis son gobelet de graines, il les pille du bec et les jette aux quatre vents.

5.

Ato con una cuerda una galleta entre dos barrotes de la jaula. Sólo picotea la cuerda. Empuja y golpea la galleta como con un martillo y ésta termina por caerse. 

J'attache, avec une ficelle, un biscuit entre deux barreaux. Il ne mange que la ficelle. Il repousse et frappe, comme d'un marteau, le biscuit et le biscuit tombe.

6.

Se baña en el agua limpia del bebedero y bebe en su bañera. Y defeca indiferentemente en los dos. 

Il se baigne dans son eau pure et il boit dans sa baignoire. Il crotte au petit bonheur dans les deux.

7.

Debe imaginar que el pastelito es una pasta con la que los pájaros de su especie construyen los nidos y, nada más verlo, se acurruca en él. 

Il s'imagine que l'échaudé est une pâte toute prête où les oiseaux de son espèce se creusent des nids et il s'y blottit d'instinct.

8.

No ha comprendido aún para qué sirven las hojas de lechuga y sólo disfruta haciéndolas añicos. 

Il n'a pas encore compris l'utilité des feuilles de salade et ne s'amuse qu'à les déchirer.

9.

Cuando se le ocurre coger un grano, le cuesta un mundo tragárselo. Lo pasea de un lado al otro del pico, lo aprieta, lo aplasta, y mueve la cabeza como si se tratara de un viejecillo sin dientes. 

Quand il pique une graine pour de bon, pour l'avaler, il fait peine. Il la roule d'un coin à l'autre du bec, et la presse et l'écrase, et tortille sa tête, comme un petit vieux qui n'a plus de dents.

10.

El terrón de azúcar no le sirve. ¿Es una piedra que sobresale, un balcón, una mesa poco práctica? 

Son bout de sucre ne lui sert jamais. Est-ce une pierre qui dépasse, un balcon ou une table peu pratique ?

11.

Prefiere las barras de madera. Tiene dos que se superponen y se cruzan. Me aburre verlo saltar. Se asemeja a la estupidez mecánica de un péndulo que no marcara nada. 

Il lui préfère ses morceaux de bois. Il en a deux qui se superposent et se croisent et je m'écœure à le regarder sauter. Il égale la stupidité mécanique d'une pendule qui ne marquerait rien.

12.

¿Qué placer obtiene saltando así? ¿Qué necesidad le hace saltar? 

Pour quel plaisir saute-t-il ainsi, sautillant par quelle nécessité ?

13.

Si descansa de una aburrida gimnasia agarrado con una pata a la barra que parece estrangular, con la otra busca instintivamente la misma barra.

S'il se repose de sa gymnastique morne, perché d'une patte sur un bâton qu'il étrangle, il cherche de l'autre patte, machinalement, le même bâton.

14.

Tan pronto como se enciende la estufa con la llegada del invierno, cree que es primavera, época de su muda, y se despoja de todas las plumas. 

Aussitôt que, l'hiver venu, on allume le poêle, il croit que c'est le printemps, l'époque de sa mue, et il se dépouille de ses plumes.

15.

La luz de mi lámpara perturba sus noches, desorganiza sus horas de sueño. Se acuesta al atardecer. Dejo que la oscuridad lo envuelva. 

L'éclat de ma lampe trouble ses nuits, désordonne ses heures de sommeil. Il se couche au crépuscule. Je laisse les ténèbres s'épaissir autour de lui.

16.

¿Sueña quizá? Bruscamente, acerco la lámpara a la jaula. Abre los ojos. ¡Cómo! ¿Ya es de día? Y, rápidamente, comienza de nuevo a agitarse, a bailar, a agujerear una hoja, abre la cola en abanico, despliega las alas. 

Peut-être rêve-t-il ? Brusquement, j'approche la lampe de sa cage. Il rouvre les yeux. Quoi ! c'est déjà le jour ? Et vite, il recommence de s'agiter, danser, cribler une feuille, et il écarte sa queue en éventail, décolle ses ailes.

17.

Apago la lámpara y lamento no poder ver su cara estupefacta.

Mais je souffle la lampe et je regrette de ne pas voir sa mine ahurie.

18.

Pronto me canso de este pájaro mudo que sólo vive al revés y lo suelto por la ventana... 

J'ai bientôt assez de cet oiseau muet qui ne vit qu'à rebours, et je le mets dehors par la fenêtre... 

19.

No sabe gozar de la libertad como no sabe vivir en una jaula. Alguien va a cogerlo fácilmente con la mano. 

Il ne sait pas plus se servir de la liberté que d'une cage. On va le reprendre avec la main.

20.

¡Pero que no se le ocurra devolvérmelo! 

Qu'on se garde de me le rapporter !

21.

No sólo no ofrezco ninguna recompensa por él, sino que juraré que no conozco a ese pájaro.

Non seulement je n'offre aucune récompense, mais je jure que je ne connais pas cet oiseau.

00:00 05:22

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5101

7973

J. Renard

Autor.aspx?id=384

El canario / Le serin

TextosParalelosVersion.aspx?id=3295&idB=4499

1.

¿Por qué se me ocurriría comprar este pájaro? 

Quelle idée ai-je eue d'acheter cet oiseau?

2.

El pajarero me dijo: «Es un macho. Espere una semana para que se adapte, y cantará». 

L'oiselier me dit : « C'est un mâle. Attendez une semaine qu'il s'habitue, et il chantera. »

3.

Pero el pájaro se obstina en permanecer callado y lo hace todo al revés. 

Or, l'oiseau s'obstine à se taire et il fait tout de travers. 

4.

Tan pronto como lleno su comedero, saca los granos con el pico y los lanza a los cuatro vientos. 

Dès que je remplis son gobelet de graines, il les pille du bec et les jette aux quatre vents.

5.

Ato con una cuerda una galleta entre dos barrotes de la jaula. Sólo picotea la cuerda. Empuja y golpea la galleta como con un martillo y ésta termina por caerse. 

J'attache, avec une ficelle, un biscuit entre deux barreaux. Il ne mange que la ficelle. Il repousse et frappe, comme d'un marteau, le biscuit et le biscuit tombe.

6.

Se baña en el agua limpia del bebedero y bebe en su bañera. Y defeca indiferentemente en los dos. 

Il se baigne dans son eau pure et il boit dans sa baignoire. Il crotte au petit bonheur dans les deux.

7.

Debe imaginar que el pastelito es una pasta con la que los pájaros de su especie construyen los nidos y, nada más verlo, se acurruca en él. 

Il s'imagine que l'échaudé est une pâte toute prête où les oiseaux de son espèce se creusent des nids et il s'y blottit d'instinct.

8.

No ha comprendido aún para qué sirven las hojas de lechuga y sólo disfruta haciéndolas añicos. 

Il n'a pas encore compris l'utilité des feuilles de salade et ne s'amuse qu'à les déchirer.

9.

Cuando se le ocurre coger un grano, le cuesta un mundo tragárselo. Lo pasea de un lado al otro del pico, lo aprieta, lo aplasta, y mueve la cabeza como si se tratara de un viejecillo sin dientes. 

Quand il pique une graine pour de bon, pour l'avaler, il fait peine. Il la roule d'un coin à l'autre du bec, et la presse et l'écrase, et tortille sa tête, comme un petit vieux qui n'a plus de dents.

10.

El terrón de azúcar no le sirve. ¿Es una piedra que sobresale, un balcón, una mesa poco práctica? 

Son bout de sucre ne lui sert jamais. Est-ce une pierre qui dépasse, un balcon ou une table peu pratique ?

11.

Prefiere las barras de madera. Tiene dos que se superponen y se cruzan. Me aburre verlo saltar. Se asemeja a la estupidez mecánica de un péndulo que no marcara nada. 

Il lui préfère ses morceaux de bois. Il en a deux qui se superposent et se croisent et je m'écœure à le regarder sauter. Il égale la stupidité mécanique d'une pendule qui ne marquerait rien.

12.

¿Qué placer obtiene saltando así? ¿Qué necesidad le hace saltar? 

Pour quel plaisir saute-t-il ainsi, sautillant par quelle nécessité ?

13.

Si descansa de una aburrida gimnasia agarrado con una pata a la barra que parece estrangular, con la otra busca instintivamente la misma barra.

S'il se repose de sa gymnastique morne, perché d'une patte sur un bâton qu'il étrangle, il cherche de l'autre patte, machinalement, le même bâton.

14.

Tan pronto como se enciende la estufa con la llegada del invierno, cree que es primavera, época de su muda, y se despoja de todas las plumas. 

Aussitôt que, l'hiver venu, on allume le poêle, il croit que c'est le printemps, l'époque de sa mue, et il se dépouille de ses plumes.

15.

La luz de mi lámpara perturba sus noches, desorganiza sus horas de sueño. Se acuesta al atardecer. Dejo que la oscuridad lo envuelva. 

L'éclat de ma lampe trouble ses nuits, désordonne ses heures de sommeil. Il se couche au crépuscule. Je laisse les ténèbres s'épaissir autour de lui.

16.

¿Sueña quizá? Bruscamente, acerco la lámpara a la jaula. Abre los ojos. ¡Cómo! ¿Ya es de día? Y, rápidamente, comienza de nuevo a agitarse, a bailar, a agujerear una hoja, abre la cola en abanico, despliega las alas. 

Peut-être rêve-t-il ? Brusquement, j'approche la lampe de sa cage. Il rouvre les yeux. Quoi ! c'est déjà le jour ? Et vite, il recommence de s'agiter, danser, cribler une feuille, et il écarte sa queue en éventail, décolle ses ailes.

17.

Apago la lámpara y lamento no poder ver su cara estupefacta.

Mais je souffle la lampe et je regrette de ne pas voir sa mine ahurie.

18.

Pronto me canso de este pájaro mudo que sólo vive al revés y lo suelto por la ventana... 

J'ai bientôt assez de cet oiseau muet qui ne vit qu'à rebours, et je le mets dehors par la fenêtre... 

19.

No sabe gozar de la libertad como no sabe vivir en una jaula. Alguien va a cogerlo fácilmente con la mano. 

Il ne sait pas plus se servir de la liberté que d'une cage. On va le reprendre avec la main.

20.

¡Pero que no se le ocurra devolvérmelo! 

Qu'on se garde de me le rapporter !

21.

No sólo no ofrezco ninguna recompensa por él, sino que juraré que no conozco a ese pájaro.

Non seulement je n'offre aucune récompense, mais je jure que je ne connais pas cet oiseau.

Audio.aspx?id=5101&c=956CC3212BCE4824426A2BD02C1D2A809A638192

322

5 minutos 22 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.