El barco a vapor / Le bateau à vapeur - J. Renard
1.

Retirados al pueblo, los Bornet son vecinos de los Navot y entre las dos parejas existe muy buena relación. Les gusta por igual la tranquilidad, el aire puro, la sombra y el agua. Simpatizan tanto que se imitan.

Retirés à la campagne, les Bornet sont les voisins des Navot et les deux ménages font bon ménage. Ils aiment également le calme, l'air pur, l'ombre et l'eau. Ils sympathisent au point de s'imiter.

2.

Por la mañana las señoras van juntas al mercado.

Le matin, ces dames vont au marché ensemble.

3.

-Me dan ganas de preparar un pato, -dice la señora Navot.

— J'ai envie de manger un canard, dit Mme Navot.

4.

-¡Ah! A mí también, -dice la señora Bornet.

— Tiens, moi aussi, dit Mme Bornet.

5.

Los señores se consultan cuando proyectan embellecer uno su jardín ventajosamente orientado, y el otro su casa situada sobre una loma y nunca húmeda. Se llevan bien. Mejor es así. ¡Con tal de que dure!

Ces messieurs se consultent s'ils projettent d'embellir, l'un son jardin avantageusement exposé, l'autre sa maison située sur une hauteur et jamais humide. Ils s'accordent bien. Tant mieux. Pourvu que ça dure !

6.

Pero es al atardecer, cuando se pasean por el Marne, cuando los Navot y los Bornet desean estar siempre de acuerdo. Los dos barcos, de la misma forma y de color verde, se deslizan uno al lado del otro. El señor Navot y el señor Bornet reman acariciando el agua como si lo hicieran con sus manos prolongadas. A veces se excitan hasta que aparece una primera gota de sudor, pero sin envidia, tan fraternales que no pueden vencerse uno al otro y reman al unísono.

Mais c'est à la fraîcheur, quand ils se promènent sur la Marne, que les ménages Navot et Bornet souhaitent le plus de s'entendre toujours. Les deux bateaux de même forme et de couleur verte glissent bord à bord. M. Navot et M. Bornet caressent l'eau comme de leurs mains prolongées. Parfois ils s'excitent jusqu'à la première perle de sueur, sans jalousie, si fraternels qu'ils ne peuvent se battre l'un l'autre et qu'ils rament « pareil ». 

7.

Una de las señoras sorbe discretamente y dice:

L'une des dames renifle discrètement et dit :

8.

-¡Qué delicia!

— Il fait délicieux !

9.

-Sí,-responde la otra- es delicioso.

— Oui, répond l'autre, il fait délicieux.

10.

Pero, una tarde, cuando los Bornet van a reunirse con los Navot para su habitual paseo, la señora Bornet mira un punto determinado del Marne y dice:

Or, ce soir, comme les Bornet vont rejoindre les Navot pour la promenade accoutumée, Mme Bornet fixe un point de la Marne et dit :

11.

-¡Caray!

— Par exemple !

12.

El señor Bornet, que está cerrando la puerta con llave, se da la vuelta:

M. Bornet qui ferme la porte à clef se retourne :

13.

-¿Qué ocurre?

— Quoi donc ?

14.

-¡Caramba! -prosigue la señora Bornet- nuestros amigos no se privan de nada. Tienen un barco a vapor.

— Mâtin ! reprend Mme Bornet, ils ne se refusent plus rien, nos amis. Ils ont un bateau à vapeur.

15.

-¡Demonios! -dice el señor Bornet.

— Fichtre ! dit M. Bornet.

16.

Es cierto. En la orilla, en el estrecho espacio reservado a los Navot, se divisa un pequeño barco a vapor, con su tubo negro que brilla al sol, y las nubes de humo que de él escapan. Ya instalados, el señor y la señora Navot esperan y agitan un pañuelo.

C'est vrai. Sur la rive, dans l'étroit garage réservé aux Navot, on distingue un petit bateau à vapeur, son tuyau noir qui luit au soleil, et les flocons de fumée qui s'échappent. Déjà installés, M. et Mme Navot attendent et agitent un mouchoir.

17.

-¡Muy gracioso! -dice el señor Bornet molesto.

— Très drôle, ma foi ! dit M. Bornet pincé.

18.

-Quieren deslumbrarnos, -dice la señora Bornet con despecho.

— Ils veulent nous éblouir, dit Mme Bornet avec dépit.

19.

-No sabía que actuaran con tantos tapujos -dice el señor Bornet-. Por lo que a mí respecta, yo no habría comprado jamás un barco a vapor sin que ellos lo supieran. ¡Fíese usted de los amigos! ¡En fin! Yo había observado estos últimos tiempos que estaban algo raros. ¡Caramba, era esto!

— Je ne les savais pas aussi cachottiers, dit M. Bornet. Pour ma part, je n'aurais jamais acheté un bateau à vapeur tout seul, sans eux. Fiez-vous aux amis. Enfin ! Je remarquais, ces temps derniers, qu'ils avaient l'air chose. Parbleu, c'était ça.

20.

-¿Y si no fuéramos?

— Si nous n'y allions point !

21.

-Sería excesivo. Pero dado que ellos carecen de delicadeza, no le demos el gusto de sorprendernos. Permanezcamos indiferentes.

— Ce serait excessif. Mais puisqu'ils manquent de délicatesse, ne leur donnons point la joie de nous surprendre. Restons indifférents.

22.

-Es muy pequeño su barco a vapor -dice la señora Bornet-. Es apenas un poco más grande que el otro. ¿Qué te parece?

— Bien petit, leur bateau à vapeur, dit Mme Bornet. À peine plus grand que l'autre. Comment le trouves-tu ?

23.

-¡Oh! de lejos un barco a vapor causa más impresión. Además, ahora hacen verdaderas joyas.

— Oh ! de loin, un bateau à vapeur produit forcément quelque effet. D'ailleurs aujourd'hui on réussit des bijoux dans le genre.

24.

Mientras tanto los Navot continúan haciendo gestos. Sin duda gritan:

Cependant les Navot continuent leurs signes. Sans doute ils crient :

25.

-¡Dense prisa!

— Dépêchez-vous !

26.

Los Bornet descienden hacia el Marne y se guardan mucho de apresurarse.

Les Bornet descendent vers la Marne et se gardent de se hâter.

27.

-Está bien, vamos allá, -dice el señor Bornet-. ¡Qué desagradable, Dios mío!

— C'est bon, on y va, dit M. Bornet. Que d'embarras, mon Dieu !

28.

-Nosotros también podríamos tener un barco a vapor si nos apretáramos un poco -dice la señora Bornet.

— D'abord, dit Mme Bornet, nous aussi, nous aurions un bateau à vapeur, si nous voulions, en nous gênant un peu.

29.

Avanzan a pasos lentos, hacen como que bajan la cabeza, que la giran o que observan el cielo. Es verdad, su intención no es enemistarse con los Navot. Incluso están decididos a admirar adecuadamente, según es costumbre en sociedad, pero acaban de oír romperse, con un ruido seco, el primero de los finos hilos que unen los corazones, y la señora Bornet concluye:

Lentement, ils s'avancent à pas raccourcis, affectent de baisser la tête, de la détourner ou d'observer le ciel. Certes, leur intention n'est pas de rompre avec les Navot. Ils se promettent même d'admirer poliment, selon les usages du monde, mais ils viennent d'entendre se casser avec un bruit sec le premier des fils minces qui servent à attacher les cœurs, et Mme Bornet conclut :

30.

-Sólo soy una mujer, pero no soy mujer para nada: no olvidaré en mi vida lo que han hecho. ¿Y tú?

— Si je ne suis qu'une femme, je ne suis pas femme pour rien, je n'oublierai de ma vie leur procédé. Et toi ?

31.

Sin responder, el señor Bornet la toma de la mano.

Sans répondre, M. Bornet lui prend la main.

32.

-¡Alto ahí, amiga mía! ¡estamos locos!

— Halte ! dit-il. Ma pauvre vieille, nous sommes fous !

33.

La señora Bornet obedece, lo mira, mira hacia los Navot y dice:

Mme Bornet obéit, le regarde, regarde du côté des Navot et dit :

34.

-Mi pobre amigo, ¡qué espejismo!

— Mon pauvre vieux, voilà du chimérique !

35.

Se frotan los ojos, apartan las hilachas de bruma y se creen cegados. Luego se echan a reír, silenciosamente, como dos indios, hombro con hombro, buenos de nuevo, satisfechos, felices de vivir en este mundo en el que todo tiene una explicación.

Ils se frottent les yeux, en écartent des effiloches de brumes et se croient aveugles. Puis ils se mettent à rire, silencieusement, comme deux Indiens, épaule contre épaule, redevenus bons, épanouis, heureux de vivre en ce monde où toujours tout s'explique:

36.

Sentado entre el señor y la señora Navot, en su barco habitual, un extraño fuma, tal vez algún amigo de París, que, grave bajo su chistera negra que brilla al sol, expulsa naturalmente el humo por la boca.<br>

Assis entre M. et Mme Navot, dans leur bateau ordinaire, un étranger fume, quelque ami de Paris peut-être, et, grave sous son chapeau haut de forme noir qui luit au soleil, il rend la fumée, naturellement, par la bouche.

00:00 08:57

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

5478

5099

5100

J. Renard

Autor.aspx?id=384

El barco a vapor / Le bateau à vapeur

TextosParalelosVersion.aspx?id=3293&idB=3294

1.

Retirados al pueblo, los Bornet son vecinos de los Navot y entre las dos parejas existe muy buena relación. Les gusta por igual la tranquilidad, el aire puro, la sombra y el agua. Simpatizan tanto que se imitan.

Retirés à la campagne, les Bornet sont les voisins des Navot et les deux ménages font bon ménage. Ils aiment également le calme, l'air pur, l'ombre et l'eau. Ils sympathisent au point de s'imiter.

2.

Por la mañana las señoras van juntas al mercado.

Le matin, ces dames vont au marché ensemble.

3.

-Me dan ganas de preparar un pato, -dice la señora Navot.

— J'ai envie de manger un canard, dit Mme Navot.

4.

-¡Ah! A mí también, -dice la señora Bornet.

— Tiens, moi aussi, dit Mme Bornet.

5.

Los señores se consultan cuando proyectan embellecer uno su jardín ventajosamente orientado, y el otro su casa situada sobre una loma y nunca húmeda. Se llevan bien. Mejor es así. ¡Con tal de que dure!

Ces messieurs se consultent s'ils projettent d'embellir, l'un son jardin avantageusement exposé, l'autre sa maison située sur une hauteur et jamais humide. Ils s'accordent bien. Tant mieux. Pourvu que ça dure !

6.

Pero es al atardecer, cuando se pasean por el Marne, cuando los Navot y los Bornet desean estar siempre de acuerdo. Los dos barcos, de la misma forma y de color verde, se deslizan uno al lado del otro. El señor Navot y el señor Bornet reman acariciando el agua como si lo hicieran con sus manos prolongadas. A veces se excitan hasta que aparece una primera gota de sudor, pero sin envidia, tan fraternales que no pueden vencerse uno al otro y reman al unísono.

Mais c'est à la fraîcheur, quand ils se promènent sur la Marne, que les ménages Navot et Bornet souhaitent le plus de s'entendre toujours. Les deux bateaux de même forme et de couleur verte glissent bord à bord. M. Navot et M. Bornet caressent l'eau comme de leurs mains prolongées. Parfois ils s'excitent jusqu'à la première perle de sueur, sans jalousie, si fraternels qu'ils ne peuvent se battre l'un l'autre et qu'ils rament « pareil ». 

7.

Una de las señoras sorbe discretamente y dice:

L'une des dames renifle discrètement et dit :

8.

-¡Qué delicia!

— Il fait délicieux !

9.

-Sí,-responde la otra- es delicioso.

— Oui, répond l'autre, il fait délicieux.

10.

Pero, una tarde, cuando los Bornet van a reunirse con los Navot para su habitual paseo, la señora Bornet mira un punto determinado del Marne y dice:

Or, ce soir, comme les Bornet vont rejoindre les Navot pour la promenade accoutumée, Mme Bornet fixe un point de la Marne et dit :

11.

-¡Caray!

— Par exemple !

12.

El señor Bornet, que está cerrando la puerta con llave, se da la vuelta:

M. Bornet qui ferme la porte à clef se retourne :

13.

-¿Qué ocurre?

— Quoi donc ?

14.

-¡Caramba! -prosigue la señora Bornet- nuestros amigos no se privan de nada. Tienen un barco a vapor.

— Mâtin ! reprend Mme Bornet, ils ne se refusent plus rien, nos amis. Ils ont un bateau à vapeur.

15.

-¡Demonios! -dice el señor Bornet.

— Fichtre ! dit M. Bornet.

16.

Es cierto. En la orilla, en el estrecho espacio reservado a los Navot, se divisa un pequeño barco a vapor, con su tubo negro que brilla al sol, y las nubes de humo que de él escapan. Ya instalados, el señor y la señora Navot esperan y agitan un pañuelo.

C'est vrai. Sur la rive, dans l'étroit garage réservé aux Navot, on distingue un petit bateau à vapeur, son tuyau noir qui luit au soleil, et les flocons de fumée qui s'échappent. Déjà installés, M. et Mme Navot attendent et agitent un mouchoir.

17.

-¡Muy gracioso! -dice el señor Bornet molesto.

— Très drôle, ma foi ! dit M. Bornet pincé.

18.

-Quieren deslumbrarnos, -dice la señora Bornet con despecho.

— Ils veulent nous éblouir, dit Mme Bornet avec dépit.

19.

-No sabía que actuaran con tantos tapujos -dice el señor Bornet-. Por lo que a mí respecta, yo no habría comprado jamás un barco a vapor sin que ellos lo supieran. ¡Fíese usted de los amigos! ¡En fin! Yo había observado estos últimos tiempos que estaban algo raros. ¡Caramba, era esto!

— Je ne les savais pas aussi cachottiers, dit M. Bornet. Pour ma part, je n'aurais jamais acheté un bateau à vapeur tout seul, sans eux. Fiez-vous aux amis. Enfin ! Je remarquais, ces temps derniers, qu'ils avaient l'air chose. Parbleu, c'était ça.

20.

-¿Y si no fuéramos?

— Si nous n'y allions point !

21.

-Sería excesivo. Pero dado que ellos carecen de delicadeza, no le demos el gusto de sorprendernos. Permanezcamos indiferentes.

— Ce serait excessif. Mais puisqu'ils manquent de délicatesse, ne leur donnons point la joie de nous surprendre. Restons indifférents.

22.

-Es muy pequeño su barco a vapor -dice la señora Bornet-. Es apenas un poco más grande que el otro. ¿Qué te parece?

— Bien petit, leur bateau à vapeur, dit Mme Bornet. À peine plus grand que l'autre. Comment le trouves-tu ?

23.

-¡Oh! de lejos un barco a vapor causa más impresión. Además, ahora hacen verdaderas joyas.

— Oh ! de loin, un bateau à vapeur produit forcément quelque effet. D'ailleurs aujourd'hui on réussit des bijoux dans le genre.

24.

Mientras tanto los Navot continúan haciendo gestos. Sin duda gritan:

Cependant les Navot continuent leurs signes. Sans doute ils crient :

25.

-¡Dense prisa!

— Dépêchez-vous !

26.

Los Bornet descienden hacia el Marne y se guardan mucho de apresurarse.

Les Bornet descendent vers la Marne et se gardent de se hâter.

27.

-Está bien, vamos allá, -dice el señor Bornet-. ¡Qué desagradable, Dios mío!

— C'est bon, on y va, dit M. Bornet. Que d'embarras, mon Dieu !

28.

-Nosotros también podríamos tener un barco a vapor si nos apretáramos un poco -dice la señora Bornet.

— D'abord, dit Mme Bornet, nous aussi, nous aurions un bateau à vapeur, si nous voulions, en nous gênant un peu.

29.

Avanzan a pasos lentos, hacen como que bajan la cabeza, que la giran o que observan el cielo. Es verdad, su intención no es enemistarse con los Navot. Incluso están decididos a admirar adecuadamente, según es costumbre en sociedad, pero acaban de oír romperse, con un ruido seco, el primero de los finos hilos que unen los corazones, y la señora Bornet concluye:

Lentement, ils s'avancent à pas raccourcis, affectent de baisser la tête, de la détourner ou d'observer le ciel. Certes, leur intention n'est pas de rompre avec les Navot. Ils se promettent même d'admirer poliment, selon les usages du monde, mais ils viennent d'entendre se casser avec un bruit sec le premier des fils minces qui servent à attacher les c&oelig;urs, et Mme Bornet conclut :

30.

-Sólo soy una mujer, pero no soy mujer para nada: no olvidaré en mi vida lo que han hecho. ¿Y tú?

— Si je ne suis qu'une femme, je ne suis pas femme pour rien, je n'oublierai de ma vie leur procédé. Et toi ?

31.

Sin responder, el señor Bornet la toma de la mano.

Sans répondre, M. Bornet lui prend la main.

32.

-¡Alto ahí, amiga mía! ¡estamos locos!

— Halte ! dit-il. Ma pauvre vieille, nous sommes fous !

33.

La señora Bornet obedece, lo mira, mira hacia los Navot y dice:

Mme Bornet obéit, le regarde, regarde du côté des Navot et dit :

34.

-Mi pobre amigo, ¡qué espejismo!

— Mon pauvre vieux, voilà du chimérique !

35.

Se frotan los ojos, apartan las hilachas de bruma y se creen cegados. Luego se echan a reír, silenciosamente, como dos indios, hombro con hombro, buenos de nuevo, satisfechos, felices de vivir en este mundo en el que todo tiene una explicación.

Ils se frottent les yeux, en écartent des effiloches de brumes et se croient aveugles. Puis ils se mettent à rire, silencieusement, comme deux Indiens, épaule contre épaule, redevenus bons, épanouis, heureux de vivre en ce monde où toujours tout s'explique:

36.

Sentado entre el señor y la señora Navot, en su barco habitual, un extraño fuma, tal vez algún amigo de París, que, grave bajo su chistera negra que brilla al sol, expulsa naturalmente el humo por la boca.<br>

Assis entre M. et Mme Navot, dans leur bateau ordinaire, un étranger fume, quelque ami de Paris peut-être, et, grave sous son chapeau haut de forme noir qui luit au soleil, il rend la fumée, naturellement, par la bouche.

Audio.aspx?id=5099&c=6273E9988B2A1DCBD49B5DD0A6CC40F5652CB06A

537

8 minutos 57 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.