El combate parecía terminado cuando una última bala, una bala perdida, impactó en la pierna derecha de Fabricien. Se vio obligado a regresar a su tierra con una pierna de madera.
Le combat semblait fini, quand une dernière balle, une balle perdue, se retrouva dans la jambe droite de Fabricien. Il dut revenir au pays avec une jambe de bois.
En un primer momento mostró cierto orgullo; las primeras veces que entró en la iglesia del pueblo golpeando con tanta fuerza las losas, se le habría podido confundir con un portero de gran ciudad.
D'abord il montra quelque orgueil, les premières fois qu'il entra dans l'église du village, en frappant si fort les dalles qu'on l'eût pris pour un suisse de grande ville.
Luego, una vez que la curiosidad se apaciguó, se lamentó durante mucho tiempo, avergonzado, de verse inútil para siempre.
Mais, la curiosité calmée, longtemps il se lamenta, honteux et désormais, croyait-il, bon à rien.
Buscó con una obstinación, frecuentemente frustrada, la forma de ser útil.
Puis il chercha avec obstination, souvent déçu, la manière de se rendre utile.
Y ahora, en el sendero de un modesta holgura, sin menospreciar su pierna de carne, siente cierta debilidad por la de madera.
Et maintenant voilà que, sur le sentier de l'aisance modeste, sans mépriser sa jambe de chair, il a un faible pour celle de bois.
Trabaja a jornal. Le asignan un trozo del huerto. Y pueden marcharse y dejarlo trabajar.
Il se loue à la journée. On lui désigne un carré de jardin. Ensuite on peut s'en aller, le laisser faire.
Su bolsillo derecho está lleno de judías rojas o blancas, a elegir.
Sa poche droite est remplie de haricots rouges ou blancs, au choix.
Además está roto, no demasiado, pero tampoco poco.
En outre, elle est percée, point trop, point trop peu.
Con paso regular, Fabricien recorre a lo largo y a lo ancho el terreno. Su pierna de madera hace un hoyo a cada paso. Sacude su bolsillo agujereado. Las judías caen. Las recubre con el pie izquierdo y continúa.
L'allure régulière, Fabricien parcourt de long en large le terrain. Sa jambe de bois creuse un trou à chaque pas. Il secoue sa poche percée. Des haricots tombent. Il les recouvre du pied gauche et continue.
Y mientras se gana la vida honradamente, el antiguo soldado, con las manos a la espalda y la cabeza en alto, parece pasearse para cuidar su salud.
Et tandis qu'il gagne honorablement sa vie, l'ancien brave, les mains derrière son dos, la tête haute, a l'air de se promener pour sa santé.
5478
5097
5098
J. Renard
Autor.aspx?id=384
El agricultor modelo / Le planteur modèle
TextosParalelosVersion.aspx?id=3291&idB=3292
Audio.aspx?id=5097&c=1C412C896F7DCC6DC6F6F306D2AF2F720DC54CC8
184
3 minutos 4 segundos
0
ESP / FRA
Esta página web usa cookies
Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.