Había una ventana justo encima del lugar donde siempre se sentaba. En el frescor de la tarde, mademoiselle Adèle, atracción principal de Aerial Roof Garden, uno de los bailes al aire libre, se sentaba junto a la ventana a tomar el aire. Solía dejar caer su hermosa mata de pelo castaño rojizo, para que la brisa tuviese la dicha de ayudar a Sidonie, la doncella, en la tarea de secarlo y airearlo. Llevaba un pañuelo de color heliotropo colocado muy flojo alrededor de los hombros, que eran la parte de su anatomía más explotada por los fotógrafos. Llevaba los brazos desnudos hasta el codo, y aunque no había allí escultores para extasiarse con ellos, ni las estólidas paredes de ladrillo del callejón habrían sido tan insensatas como para no darles su aprobación. Mientras permanecía allí sentada, Felice, otra de sus doncellas, bañaba y ungía aquellos pequeños pies que tanto fascinaban con sus guiños a la audiencia nocturna del Aerial.
There was a window above the spot where be al- ways stopped his pushcart. In the cool of the after- noon, Mlle. Adele, drawing card of the Aerial Roof Garden, sat at the window and took the air. Gen- erally her ponderous mass of dark auburn hair was down, that the breeze might have the felicity of aid- ing Sidonie, the maid, in drying and airing it. About her shoulders -- the point of her that the pho- tographers always made the most of -- was loosely draped a heliotrope scarf. Her arms to the elbow were bare -- there were no sculptors there to rave over them -- but even the stolid bricks in the walls of the alley should not have been so insensate as to disapprove. While she sat thus Fe1ice, another maid, anointed and bathed the small feet that twinkled and so charmed the nightly Aerial audiences.