La voz de la ciudad / The voice of the city - O. Henry
1.

Hace veinticinco años, los colegiales solían recitar la lección con un sonsonete. El estilo con el que pronunciaban aquella salmodia monótona era una mezcla de sermón de obispo y zumbido de aserradero fatigado. No pretendo con ello ofender a nadie. Tiene que haber por fuerza maderos y serrín.

Twenty-five years ago the school children used to chant their lessons. The manner of their delivery was a singsong recitative between the utterance of an Episcopal minister and the drone of a tired sawmill. I mean no disrespect. We must have lumber and sawdust.

2.

Me acuerdo de una bonita e instructiva cancioncilla que surgió de la clase de fisiología. La línea más sorprendente de todas era esta:

I remember one beautiful and instructive little lyric that emanated from the physiology class. The most striking line of it was this:

3.

«El hueso más largo del cuerpo humano es la es-pi-niii-lla.»

"The shin-bone is the long-est bone in the hu-man bod-y."

4.

¡Qué maravilloso habría sido si todos los datos corporales y espirituales que conciernen al hombre hubiesen sido inculcados tan melodiosa y lógicamente en nuestros jóvenes cerebros! Pero los conocimientos que adquirimos en anatomía, música y filosofía fueron exiguos.

What an inestimable boon it would have been if all the corporeal and spiritual facts pertaining to man had thus been tunefully and logically inculcated in our youthful minds! But what we gained in anatomy, music and philosophy was meagre.

5.

El otro día me sentí confuso de repente. Necesitaba un rayo de luz. Regresé a aquellos días del colegio en busca de ayuda, pero entre todas aquellas armonías nasales que pronunciábamos como en un lamento desde los duros bancos, no pude recordar ni una sola que hablase de la voz del género humano en aglomeración.

The other day I became confused. I needed a ray of light. I turned back to those school days for aid. But in all the nasal harmonies we whined forth from those hard benches I could not recall one that treated of the voice of agglomerated mankind.

6.

En otras palabras, del mensaje vocal articulado de la humanidad en masa.

In other words, of the composite vocal message of massed humanity.

7.

En otras palabras, de la Voz de una Gran Ciudad.

In other words, of the Voice of a Big City.

8.

No es la voz individual lo que está ausente. Entendemos la canción del poeta, el murmullo del arroyo, las palabras del hombre que nos pide cinco dólares hasta el lunes siguiente, las inscripciones de las tumbas de los faraones, el idioma de las flores, los enérgicos golpes de batuta del director de orquesta, y el preludio que entonan los cántaros de leche a las cuatro de la madrugada. Algunas personas de oído muy fino llegan incluso a asegurar que son capaces de percibir las vibraciones del tímpano producidas por la conmoción del aire que emana de mister Henry James. Pero ¿quién puede desentrañar el significado de la voz de la ciudad?

Now, the individual voice is not lacking. We can understand the song of the poet, the ripple of the brook, the meaning of the man who wants $5 until next Monday, the inscriptions on the tombs of the Pharaohs, the language of flowers, the "step lively" of the conductor, and the prelude of the milk cans at 4 a. m. Certain large-eared ones even assert that they are wise to the vibrations of the tympanum produced by concussion of the air emanating from Mr. H. James. But who can comprehend the meaning of the voice of the city?

9.

Salí a la calle para descubrirlo.

I went out for to see.

10.

Primero fui a preguntarle a Aurelia. Llevaba un vestido de batista blanco y un sombrero con flores, y por todas partes se agitaban a su alrededor cintas y colgajos.

First, I asked Aurelia. She wore white Swiss and a hat with flowers on it, and ribbons and ends of things fluttered here and there.

11.

—Dime —le pregunté con un tartamudeo, porque yo no tengo una voz propia—, ¿qué es lo que la e-enorme, in-inmensa ciudad dice? Ha de tener alguna clase de voz. ¿Te habla a ti alguna vez? ¿Cómo la interpretas tú? Es una masa ingente, pero tiene que existir una clave.

"Tell me," I said, stammeringly, for I have no voice of my own, "what does this big—er—enormous—er—whopping city say? It must have a voice of some kind. Does it ever speak to you? How do you interpret its meaning? It is a tremendous mass, but it must have a key."

12.

—¿Como la llave' de un baúl de Saratoga? —preguntó Aurelia.

"Like a Saratoga trunk?" asked Aurelia.

13.

—No —le respondí—. No lo trivialices, por favor. Se me ha metido en la cabeza que cada ciudad tiene su voz. Todo ser tiene algo que decirle a quien puede escucharlo. ¿Qué te dice a ti la gran ciudad?

"No," said I. "Please do not refer to the lid. I have a fancy that every city has a voice. Each one has something to say to the one who can hear it. What does the big one say to you?"

14.

—Todas las ciudades —aseguró Aurelia con tono judicial— dicen lo mismo. Cuando lo dicen llega siempre un eco de Filadelfia. Así que son unánimes.

"All cities," said Aurelia, judicially, "say the same thing. When they get through saying it there is an echo from Philadelphia. So, they are unanimous."

15.

—Aquí hay cuatro millones de personas —dije yo con tono escolástico—, comprimidas en una isla, que es una especie de jamón rodeado por el agua de Wall Street. La conjunción de tantas unidades en tan pequeño espacio ha de resultar en una identidad —o más bien una homogeneidad— que encuentre su expresión oral en un canal común. Es, como si dijéramos, una especie de acuerdo de traducción, concentrado en una idea general cristalizada que se revela a sí misma como lo que podría ser denominado la Voz de la Ciudad. ¿Puedes decirme cuál es?

"Here are 4,000,000 people," said I, scholastically, "compressed upon an island, which is mostly lamb surrounded by Wall Street water. The conjunction of so many units into so small a space must result in an identity—or, or rather a homogeneity that finds its oral expression through a common channel. It is, as you might say, a consensus of translation, concentrating in a crystallized, general idea which reveals itself in what may be termed the Voice of the City. Can you tell me what it is?"

16.

Aurelia sonrió de un modo maravilloso. Se sentó en el escalón más alto de la entrada de su casa. Una insolente ramita de hiedra se agitó rozándole la oreja derecha. Un atrevido rayo de luna jugueteó sobre su nariz. Pero yo permanecí impasible, niquelado.

Aurelia smiled wonderfully. She sat on the high stoop. A spray of insolent ivy bobbed against her right ear. A ray of impudent moonlight flickered upon her nose. But I was adamant, nickel-plated.

17.

—Tengo que ir a descubrir —dije— cuál es la Voz de esta ciudad. Otras ciudades tienen voz. Es una misión que he de cumplir. Tengo que conseguirlo. Escucha, Nueva York —proseguí, alzando la voz—, más te vale no alargarme un cigarro y decirme: «Oye, amigo, no puedo hablar para la prensa.» Ninguna otra ciudad se comporta de ese modo. Chicago dice tajante: «Lo haré». Filadelfia dice: «Debería hacerlo»; Nueva Orleáns dice: «Lo solía hacer»; Louisville dice: «No os preocupéis si lo hago»; Saint Louis dice: «Lo siento»; Pittsburg dice: «Esfúmate.» Y Nueva York...

"I must go and find out," I said, "what is the Voice of this City. Other cities have voices. It is an assignment. I must have it. New York," I continued, in a rising tone, "had better not hand me a cigar and say: 'Old man, I can't talk for publication.' No other city acts in that way. Chicago says, unhesitatingly, 'I will;' I Philadelphia says, 'I should;' New Orleans says, 'I used to;' Louisville says, 'Don't care if I do;' St. Louis says, 'Excuse me;' Pittsburg says, 'Smoke up.' Now, New York—"

18.

Aurelia sonrió.

Aurelia smiled.

19.

—Muy bien —dije—. Me iré a otro lugar y lo descubriré.

"Very well," said I, "I must go elsewhere and find out."

20.

Fui a un local de suelo embaldosado y techo de querubines, con la policía a la vuelta de la esquina. Apoyé el pie en la barra de latón y le dije a Billy Magnus, el mejor barman de la diócesis:

I went into a palace, tile-floored, cherub-ceilinged and square with the cop. I put my foot on the brass rail and said to Billy Magnus, the best bartender in the diocese:

21.

—Billy, tú llevas mucho tiempo viviendo en Nueva York, ¿qué clase de serenata te ofrece esta vieja ciudad? Lo que quiero decir es si no te parece como si su parloteo se arremolinara y se deslizara por encima de la barra, como un remedo de propina que describiese con acierto la gran urbe mediante una especie de epigrama con una nube de cerveza y una rebanada de...

"Billy, you've lived in New York a long time—what kind of a song-and-dance does this old town give you? What I mean is, doesn't the gab of it seem to kind of bunch up and slide over the bar to you in a sort of amalgamated tip that hits off the burg in a kind of an epigram with a dash of bitters and a slice of—"

22.

—Discúlpame un segundo —dijo Billy—, están llamando al timbre de la puerta lateral.

"Excuse me a minute," said Billy, "somebody's punching the button at the side door."

23.

Se marchó; volvió con un pichel de hojalata vació; volvió a desaparecer con él lleno, y finalmente regresó y me dijo:

He went away; came back with an empty tin bucket; again vanished with it full; returned and said to me:

24.

—Era mami. Siempre llama dos veces. Le gusta beberse un vaso de cerveza para cenar. A ella y al niño. Si vieras al sinvergüenza de mi pequeñín izarse en su silla alta y coger la cerveza y... Pero ¿qué era lo que me estabas diciendo? Me he alterado al oír los dos timbrazos... ¿Me preguntabas el resultado del partido de béisbol o me pedías un gin fizz?

"That was Mame. She rings twice. She likes a glass of beer for supper. Her and the kid. If you ever saw that little skeesicks of mine brace up in his high chair and take his beer and— But, say, what was yours? I get kind of excited when I hear them two rings—was it the baseball score or gin fizz you asked for?"

25.

—Ginger ale —le contesté.

"Ginger ale," I answered.

26.

Subí hacia Broadway. Vi a un poli en la esquina. Los polis recogen a los muchachos, abordan a las mujeres y enchiqueran a los hombres. Me acerqué a él.

I walked up to Broadway. I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him.

27.

—Si no es excesiva temeridad por mi parte —dije—, permítame preguntarle una cosa. Usted ve Nueva York durante sus horas de servicio. Es función suya y de sus colegas de la policía preservar la acústica de la ciudad. Tiene que existir alguna voz urbana que le sea inteligible. Durante sus solitarias rondas nocturnas ha tenido que oírla. ¿Cuál es el resumen de su tumulto y sus gritos? ¿Qué le dice a usted la ciudad?

"If I'm not exceeding the spiel limit," I said, "let me ask you. You see New York during its vocative hours. It is the function of you and your brother cops to preserve the acoustics of the city. There must be a civic voice that is intelligible to you. At night during your lonely rounds you must have heard it. What is the epitome of its turmoil and shouting? What does the city say to you?"

28.

—Amigo —repuso el policía, haciendo girar la porra—, no dice nada. Yo cumplo las órdenes de mi superior. Un momento, creo que ya le he entendido. Espere aquí unos minutos y esté atento por si viene el inspector.

"Friend," said the policeman, spinning his club, "it don't say nothing. I get my orders from the man higher up. Say, I guess you're all right. Stand here for a few minutes and keep an eye open for the roundsman."

29.

El policía se sumergió en la oscuridad de la bocacalle. A los diez minutos estaba de regreso.

The cop melted into the darkness of the side street. In ten minutes he had returned.

30.

—Nos casamos el martes pasado —dijo, medio de mal humor—. Ya sabe usted cómo son. Ella viene a esa esquina todas las noches a las nueve para..., viene a decir «hola». Por lo general, me las apaño para estar ahí. Pero ¿qué es lo que me ha preguntado hace un momento? ¿Que qué ofrece la ciudad? Hay una o dos terrazas abiertas doce manzanas más arriba.

"Married last Tuesday," he said, half gruffly. "You know how they are. She comes to that corner at nine every night for a—comes to say 'hello!' I generally manage to be there. Say, what was it you asked me a bit ago—what's doing in the city? Oh, there's a roof-garden or two just opened, twelve blocks up."

31.

Crucé por una pata de gallo de raíles de tranvía, y fui paseando por el borde de un parque umbrío. Una Diana artificial, dorada, heroica, serena y dominada por el viento, brillaba con luz trémula sobre su pedestal bajo el claro resplandor de su tocaya en el cielo. Y entonces llegó mi poeta con el sombrero puesto, apresurado, peludo, emitiendo dáctilos, espondeos y troqueos. Lo agarré.

I crossed a crow's-foot of street-car tracks, and skirted the edge of an umbrageous park. An artificial Diana, gilded, heroic, poised, wind-ruled, on the tower, shimmered in the clear light of her namesake in the sky. Along came my poet, hurrying, hatted, haired, emitting dactyls, spondees and dactylis. I seized him.

32.

—Bill —le dije (en la revista se le llama Cleón)—, échame una mano. Me ha sido encomendada la misión de descubrir la Voz de la ciudad. Es una orden especial, ¿entiendes? Normalmente, todo suele reducirse a un simposio que comprende las opiniones de Henry Clews, John J. Sullivan, Edwin Markham, May Irwin y Charles Schwab. Pero este asunto es muy distinto. Queremos una vocalización amplia, poética y mística del alma de la ciudad y su mensaje. Tú eres el más adecuado para ayudarme. Hace algunos años, un hombre se fue a las cataratas del Niágara y nos trajo su timbre de voz. La nota estaba como unos dos pies por debajo de la G más baja del piano. Y no creo que se pueda reducir a Nueva York a una nota, a menos que esté algo más confirmada que esa. Pero dame una idea de lo que podría decir si supiese hablar. Forzosamente tiene que ser un discurso poderoso y de largo alcance. Para llegar a él tenemos que captar el tremendo estrépito de los acordes del tráfico diurno, las risas y la música de la noche, los tonos solemnes del doctor Parkhurst, el ragtime, los lamentos, el sigiloso murmullo de las ruedas de los taxis, los gritos del agente de publicidad, el campanilleo de las fuentes en las azoteas ajardinadas, el vocerío del vendedor de fresas y los cronistas del Everybody's Magazine, los susurros de los amantes en los parques... Todos esos sonidos han de entrar en la Voz, no combinados, sino mezclados, y de esa mezcla se ha de extraer una esencia, y de esa esencia un extracto, un extracto audible, del que una sola gota habrá de formar aquello que perseguimos.

"Bill," said I (in the magazine he is Cleon), "give me a lift. I am on an assignment to find out the Voice of the city. You see, it's a special order. Ordinarily a symposium comprising the views of Henry Clews, John L. Sullivan, Edwin Markham, May Irwin and Charles Schwab would be about all. But this is a different matter. We want a broad, poetic, mystic vocalization of the city's soul and meaning. You are the very chap to give me a hint. Some years ago a man got at the Niagara Falls and gave us its pitch. The note was about two feet below the lowest G on the piano. Now, you can't put New York into a note unless it's better indorsed than that. But give me an idea of what it would say if it should speak. It is bound to be a mighty and far-reaching utterance. To arrive at it we must take the tremendous crash of the chords of the day's traffic, the laughter and music of the night, the solemn tones of Dr. Parkhurst, the rag-time, the weeping, the stealthy hum of cab-wheels, the shout of the press agent, the tinkle of fountains on the roof gardens, the hullabaloo of the strawberry vender and the covers of Everybody's Magazine, the whispers of the lovers in the parks—all these sounds must go into your Voice—not combined, but mixed, and of the mixture an essence made; and of the essence an extract—an audible extract, of which one drop shall form the thing we seek."

33.

—¿Te acuerdas —dijo el poeta, soltando una risita sofocada— de aquella chica de California que conocimos la semana pasada en el estudio de Stiver? Pues voy ahora a verla. Repitió aquel poema mío, «El tributo de la primavera», palabra por palabra. Es la proposición más inteligente de esta ciudad en este momento. Dime, ¿qué aspecto tiene esta condenada corbata? He estropeado cuatro antes de lograr que una quedase bien.

"Do you remember," asked the poet, with a chuckle, "that California girl we met at Stiver's studio last week? Well, I'm on my way to see her. She repeated that poem of mine, 'The Tribute of Spring,' word for word. She's the smartest proposition in this town just at present. Say, how does this confounded tie look? I spoiled four before I got one to set right."

34.

—¿Y la voz sobre la que te he preguntado? —inquirí.

"And the Voice that I asked you about?" I inquired.

35.

—No, ella no canta —dijo Cleón—. Pero tendrías que oírla recitar mi «Ángel de la brisa de la costa».

"Oh, she doesn't sing," said Cleon. "But you ought to hear her recite my 'Angel of the Inshore Wind.'"

36.

Seguí andando. Me topé con un chaval vendedor de periódicos, y me endilgó unas proféticas hojas rosa que le sacaban a las noticias una ventaja de dos vueltas de la aguja larga del reloj.

I passed on. I cornered a newsboy and he flashed at me prophetic pink papers that outstripped the news by two revolutions of the clock's longest hand.

37.

—Hijo —le dije, mientras fingía rebuscar unas monedas en mi bolsillo—, ¿no te parece a veces como si la ciudad pudiese hablar? Con todos estos acontecimientos y negocios curiosos y cosas raras que suceden constantemente, ¿qué crees tú que diría si pudiese hablar?

"Son," I said, while I pretended to chase coins in my penny pocket, "doesn't it sometimes seem to you as if the city ought to be able to talk? All these ups and downs and funny business and queer things happening every day—what would it say, do you think, if it could speak?"

38.

—Deje de tomarme el pelo —dijo el chico—. ¿Qué periódico quiere'? No puedo perder el tiempo. Es el cumpleaños de Mag, y quiero treinta centavos para comprarle un regalo.

"Quit yer kiddin'," said the boy. "Wot paper yer want? I got no time to waste. It's Mag's birthday, and I want thirty cents to git her a present."

39.

No había allí ningún intérprete del portavoz de la ciudad. Compré un periódico, y arrojé sus tratados sin declarar, sus asesinatos con premeditación y sus batallas no libradas al fondo de una papelera.

Here was no interpreter of the city's mouthpiece. I bought a paper, and consigned its undeclared treaties, its premeditated murders and unfought battles to an ash can.

40.

Me dirigí otra vez al parque y me senté a la luz de la luna. Estuve pensando y pensado durante largo tiempo, preguntándome por qué nadie podía decirme lo que les preguntaba.

Again I repaired to the park and sat in the moon shade. I thought and thought, and wondered why none could tell me what I asked for.

41.

Y entonces, tan súbita como la luz de una estrella fija, me llegó la respuesta. Me levanté y me apresuré, me apresuré como tantos razonadores se han de ver obligados a hacer, a regresar rodeando mi círculo. Conocía la respuesta, y mientras corría veloz la llevaba abrazada contra mi pecho, no fuera a ser que alguien me detuviese en el camino para arrancarme mi secreto.

And then, as swift as light from a fixed star, the answer came to me. I arose and hurried—hurried as so many reasoners must, back around my circle. I knew the answer and I hugged it in my breast as I flew, fearing lest some one would stop me and demand my secret.

42.

Aurelia seguía sentada en la escalera. La luna estaba más alta y las sombras de la hiedra eran más profundas. Me senté a su lado y nos pusimos a contemplar una nubecita que se inclinaba hacia la errante luna para luego separarse, pálida y desconcertada.

Aurelia was still on the stoop. The moon was higher and the ivy shadows were deeper. I sat at her side and we watched a little cloud tilt at the drifting moon and go asunder quite pale and discomfited.

43.

Y entonces, ¡prodigio de prodigios y delicia de delicias!, nuestras manos se tocaron de algún modo, y nuestros dedos se enlazaron y no volvieron a separarse.

And then, wonder of wonders and delight of delights! our hands somehow touched, and our fingers closed together and did not part.

44.

Al cabo de media hora, Aurelia dijo con aquella sonrisa suya:

After half an hour Aurelia said, with that smile of hers:

45.

—¿Sabes que no has dicho una palabra desde que has vuelto?

"Do you know, you haven't spoken a word since you came back!"

46.

—Esa —dije, asintiendo sabiamente— es la Voz de la ciudad.

"That," said I, nodding wisely, "is the Voice of the City."

00:00 19:39

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15640

4516

4517

O. Henry

Autor.aspx?id=345

La voz de la ciudad / The voice of the city

TextosParalelosVersion.aspx?id=2945&idB=2946

1.

Hace veinticinco años, los colegiales solían recitar la lección con un sonsonete. El estilo con el que pronunciaban aquella salmodia monótona era una mezcla de sermón de obispo y zumbido de aserradero fatigado. No pretendo con ello ofender a nadie. Tiene que haber por fuerza maderos y serrín.

Twenty-five years ago the school children used to chant their lessons. The manner of their delivery was a singsong recitative between the utterance of an Episcopal minister and the drone of a tired sawmill. I mean no disrespect. We must have lumber and sawdust.

2.

Me acuerdo de una bonita e instructiva cancioncilla que surgió de la clase de fisiología. La línea más sorprendente de todas era esta:

I remember one beautiful and instructive little lyric that emanated from the physiology class. The most striking line of it was this:

3.

«El hueso más largo del cuerpo humano es la es-pi-niii-lla.»

"The shin-bone is the long-est bone in the hu-man bod-y."

4.

¡Qué maravilloso habría sido si todos los datos corporales y espirituales que conciernen al hombre hubiesen sido inculcados tan melodiosa y lógicamente en nuestros jóvenes cerebros! Pero los conocimientos que adquirimos en anatomía, música y filosofía fueron exiguos.

What an inestimable boon it would have been if all the corporeal and spiritual facts pertaining to man had thus been tunefully and logically inculcated in our youthful minds! But what we gained in anatomy, music and philosophy was meagre.

5.

El otro día me sentí confuso de repente. Necesitaba un rayo de luz. Regresé a aquellos días del colegio en busca de ayuda, pero entre todas aquellas armonías nasales que pronunciábamos como en un lamento desde los duros bancos, no pude recordar ni una sola que hablase de la voz del género humano en aglomeración.

The other day I became confused. I needed a ray of light. I turned back to those school days for aid. But in all the nasal harmonies we whined forth from those hard benches I could not recall one that treated of the voice of agglomerated mankind.

6.

En otras palabras, del mensaje vocal articulado de la humanidad en masa.

In other words, of the composite vocal message of massed humanity.

7.

En otras palabras, de la Voz de una Gran Ciudad.

In other words, of the Voice of a Big City.

8.

No es la voz individual lo que está ausente. Entendemos la canción del poeta, el murmullo del arroyo, las palabras del hombre que nos pide cinco dólares hasta el lunes siguiente, las inscripciones de las tumbas de los faraones, el idioma de las flores, los enérgicos golpes de batuta del director de orquesta, y el preludio que entonan los cántaros de leche a las cuatro de la madrugada. Algunas personas de oído muy fino llegan incluso a asegurar que son capaces de percibir las vibraciones del tímpano producidas por la conmoción del aire que emana de mister Henry James. Pero ¿quién puede desentrañar el significado de la voz de la ciudad?

Now, the individual voice is not lacking. We can understand the song of the poet, the ripple of the brook, the meaning of the man who wants $5 until next Monday, the inscriptions on the tombs of the Pharaohs, the language of flowers, the "step lively" of the conductor, and the prelude of the milk cans at 4 a. m. Certain large-eared ones even assert that they are wise to the vibrations of the tympanum produced by concussion of the air emanating from Mr. H. James. But who can comprehend the meaning of the voice of the city?

9.

Salí a la calle para descubrirlo.

I went out for to see.

10.

Primero fui a preguntarle a Aurelia. Llevaba un vestido de batista blanco y un sombrero con flores, y por todas partes se agitaban a su alrededor cintas y colgajos.

First, I asked Aurelia. She wore white Swiss and a hat with flowers on it, and ribbons and ends of things fluttered here and there.

11.

—Dime —le pregunté con un tartamudeo, porque yo no tengo una voz propia—, ¿qué es lo que la e-enorme, in-inmensa ciudad dice? Ha de tener alguna clase de voz. ¿Te habla a ti alguna vez? ¿Cómo la interpretas tú? Es una masa ingente, pero tiene que existir una clave.

"Tell me," I said, stammeringly, for I have no voice of my own, "what does this big—er—enormous—er—whopping city say? It must have a voice of some kind. Does it ever speak to you? How do you interpret its meaning? It is a tremendous mass, but it must have a key."

12.

—¿Como la llave' de un baúl de Saratoga? —preguntó Aurelia.

"Like a Saratoga trunk?" asked Aurelia.

13.

—No —le respondí—. No lo trivialices, por favor. Se me ha metido en la cabeza que cada ciudad tiene su voz. Todo ser tiene algo que decirle a quien puede escucharlo. ¿Qué te dice a ti la gran ciudad?

"No," said I. "Please do not refer to the lid. I have a fancy that every city has a voice. Each one has something to say to the one who can hear it. What does the big one say to you?"

14.

—Todas las ciudades —aseguró Aurelia con tono judicial— dicen lo mismo. Cuando lo dicen llega siempre un eco de Filadelfia. Así que son unánimes.

"All cities," said Aurelia, judicially, "say the same thing. When they get through saying it there is an echo from Philadelphia. So, they are unanimous."

15.

—Aquí hay cuatro millones de personas —dije yo con tono escolástico—, comprimidas en una isla, que es una especie de jamón rodeado por el agua de Wall Street. La conjunción de tantas unidades en tan pequeño espacio ha de resultar en una identidad —o más bien una homogeneidad— que encuentre su expresión oral en un canal común. Es, como si dijéramos, una especie de acuerdo de traducción, concentrado en una idea general cristalizada que se revela a sí misma como lo que podría ser denominado la Voz de la Ciudad. ¿Puedes decirme cuál es?

"Here are 4,000,000 people," said I, scholastically, "compressed upon an island, which is mostly lamb surrounded by Wall Street water. The conjunction of so many units into so small a space must result in an identity—or, or rather a homogeneity that finds its oral expression through a common channel. It is, as you might say, a consensus of translation, concentrating in a crystallized, general idea which reveals itself in what may be termed the Voice of the City. Can you tell me what it is?"

16.

Aurelia sonrió de un modo maravilloso. Se sentó en el escalón más alto de la entrada de su casa. Una insolente ramita de hiedra se agitó rozándole la oreja derecha. Un atrevido rayo de luna jugueteó sobre su nariz. Pero yo permanecí impasible, niquelado.

Aurelia smiled wonderfully. She sat on the high stoop. A spray of insolent ivy bobbed against her right ear. A ray of impudent moonlight flickered upon her nose. But I was adamant, nickel-plated.

17.

—Tengo que ir a descubrir —dije— cuál es la Voz de esta ciudad. Otras ciudades tienen voz. Es una misión que he de cumplir. Tengo que conseguirlo. Escucha, Nueva York —proseguí, alzando la voz—, más te vale no alargarme un cigarro y decirme: «Oye, amigo, no puedo hablar para la prensa.» Ninguna otra ciudad se comporta de ese modo. Chicago dice tajante: «Lo haré». Filadelfia dice: «Debería hacerlo»; Nueva Orleáns dice: «Lo solía hacer»; Louisville dice: «No os preocupéis si lo hago»; Saint Louis dice: «Lo siento»; Pittsburg dice: «Esfúmate.» Y Nueva York...

"I must go and find out," I said, "what is the Voice of this City. Other cities have voices. It is an assignment. I must have it. New York," I continued, in a rising tone, "had better not hand me a cigar and say: 'Old man, I can't talk for publication.' No other city acts in that way. Chicago says, unhesitatingly, 'I will;' I Philadelphia says, 'I should;' New Orleans says, 'I used to;' Louisville says, 'Don't care if I do;' St. Louis says, 'Excuse me;' Pittsburg says, 'Smoke up.' Now, New York—"

18.

Aurelia sonrió.

Aurelia smiled.

19.

—Muy bien —dije—. Me iré a otro lugar y lo descubriré.

"Very well," said I, "I must go elsewhere and find out."

20.

Fui a un local de suelo embaldosado y techo de querubines, con la policía a la vuelta de la esquina. Apoyé el pie en la barra de latón y le dije a Billy Magnus, el mejor barman de la diócesis:

I went into a palace, tile-floored, cherub-ceilinged and square with the cop. I put my foot on the brass rail and said to Billy Magnus, the best bartender in the diocese:

21.

—Billy, tú llevas mucho tiempo viviendo en Nueva York, ¿qué clase de serenata te ofrece esta vieja ciudad? Lo que quiero decir es si no te parece como si su parloteo se arremolinara y se deslizara por encima de la barra, como un remedo de propina que describiese con acierto la gran urbe mediante una especie de epigrama con una nube de cerveza y una rebanada de...

"Billy, you've lived in New York a long time—what kind of a song-and-dance does this old town give you? What I mean is, doesn't the gab of it seem to kind of bunch up and slide over the bar to you in a sort of amalgamated tip that hits off the burg in a kind of an epigram with a dash of bitters and a slice of—"

22.

—Discúlpame un segundo —dijo Billy—, están llamando al timbre de la puerta lateral.

"Excuse me a minute," said Billy, "somebody's punching the button at the side door."

23.

Se marchó; volvió con un pichel de hojalata vació; volvió a desaparecer con él lleno, y finalmente regresó y me dijo:

He went away; came back with an empty tin bucket; again vanished with it full; returned and said to me:

24.

—Era mami. Siempre llama dos veces. Le gusta beberse un vaso de cerveza para cenar. A ella y al niño. Si vieras al sinvergüenza de mi pequeñín izarse en su silla alta y coger la cerveza y... Pero ¿qué era lo que me estabas diciendo? Me he alterado al oír los dos timbrazos... ¿Me preguntabas el resultado del partido de béisbol o me pedías un gin fizz?

"That was Mame. She rings twice. She likes a glass of beer for supper. Her and the kid. If you ever saw that little skeesicks of mine brace up in his high chair and take his beer and— But, say, what was yours? I get kind of excited when I hear them two rings—was it the baseball score or gin fizz you asked for?"

25.

—Ginger ale —le contesté.

"Ginger ale," I answered.

26.

Subí hacia Broadway. Vi a un poli en la esquina. Los polis recogen a los muchachos, abordan a las mujeres y enchiqueran a los hombres. Me acerqué a él.

I walked up to Broadway. I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him.

27.

—Si no es excesiva temeridad por mi parte —dije—, permítame preguntarle una cosa. Usted ve Nueva York durante sus horas de servicio. Es función suya y de sus colegas de la policía preservar la acústica de la ciudad. Tiene que existir alguna voz urbana que le sea inteligible. Durante sus solitarias rondas nocturnas ha tenido que oírla. ¿Cuál es el resumen de su tumulto y sus gritos? ¿Qué le dice a usted la ciudad?

"If I'm not exceeding the spiel limit," I said, "let me ask you. You see New York during its vocative hours. It is the function of you and your brother cops to preserve the acoustics of the city. There must be a civic voice that is intelligible to you. At night during your lonely rounds you must have heard it. What is the epitome of its turmoil and shouting? What does the city say to you?"

28.

—Amigo —repuso el policía, haciendo girar la porra—, no dice nada. Yo cumplo las órdenes de mi superior. Un momento, creo que ya le he entendido. Espere aquí unos minutos y esté atento por si viene el inspector.

"Friend," said the policeman, spinning his club, "it don't say nothing. I get my orders from the man higher up. Say, I guess you're all right. Stand here for a few minutes and keep an eye open for the roundsman."

29.

El policía se sumergió en la oscuridad de la bocacalle. A los diez minutos estaba de regreso.

The cop melted into the darkness of the side street. In ten minutes he had returned.

30.

—Nos casamos el martes pasado —dijo, medio de mal humor—. Ya sabe usted cómo son. Ella viene a esa esquina todas las noches a las nueve para..., viene a decir «hola». Por lo general, me las apaño para estar ahí. Pero ¿qué es lo que me ha preguntado hace un momento? ¿Que qué ofrece la ciudad? Hay una o dos terrazas abiertas doce manzanas más arriba.

"Married last Tuesday," he said, half gruffly. "You know how they are. She comes to that corner at nine every night for a—comes to say 'hello!' I generally manage to be there. Say, what was it you asked me a bit ago—what's doing in the city? Oh, there's a roof-garden or two just opened, twelve blocks up."

31.

Crucé por una pata de gallo de raíles de tranvía, y fui paseando por el borde de un parque umbrío. Una Diana artificial, dorada, heroica, serena y dominada por el viento, brillaba con luz trémula sobre su pedestal bajo el claro resplandor de su tocaya en el cielo. Y entonces llegó mi poeta con el sombrero puesto, apresurado, peludo, emitiendo dáctilos, espondeos y troqueos. Lo agarré.

I crossed a crow's-foot of street-car tracks, and skirted the edge of an umbrageous park. An artificial Diana, gilded, heroic, poised, wind-ruled, on the tower, shimmered in the clear light of her namesake in the sky. Along came my poet, hurrying, hatted, haired, emitting dactyls, spondees and dactylis. I seized him.

32.

—Bill —le dije (en la revista se le llama Cleón)—, échame una mano. Me ha sido encomendada la misión de descubrir la Voz de la ciudad. Es una orden especial, ¿entiendes? Normalmente, todo suele reducirse a un simposio que comprende las opiniones de Henry Clews, John J. Sullivan, Edwin Markham, May Irwin y Charles Schwab. Pero este asunto es muy distinto. Queremos una vocalización amplia, poética y mística del alma de la ciudad y su mensaje. Tú eres el más adecuado para ayudarme. Hace algunos años, un hombre se fue a las cataratas del Niágara y nos trajo su timbre de voz. La nota estaba como unos dos pies por debajo de la G más baja del piano. Y no creo que se pueda reducir a Nueva York a una nota, a menos que esté algo más confirmada que esa. Pero dame una idea de lo que podría decir si supiese hablar. Forzosamente tiene que ser un discurso poderoso y de largo alcance. Para llegar a él tenemos que captar el tremendo estrépito de los acordes del tráfico diurno, las risas y la música de la noche, los tonos solemnes del doctor Parkhurst, el ragtime, los lamentos, el sigiloso murmullo de las ruedas de los taxis, los gritos del agente de publicidad, el campanilleo de las fuentes en las azoteas ajardinadas, el vocerío del vendedor de fresas y los cronistas del Everybody's Magazine, los susurros de los amantes en los parques... Todos esos sonidos han de entrar en la Voz, no combinados, sino mezclados, y de esa mezcla se ha de extraer una esencia, y de esa esencia un extracto, un extracto audible, del que una sola gota habrá de formar aquello que perseguimos.

"Bill," said I (in the magazine he is Cleon), "give me a lift. I am on an assignment to find out the Voice of the city. You see, it's a special order. Ordinarily a symposium comprising the views of Henry Clews, John L. Sullivan, Edwin Markham, May Irwin and Charles Schwab would be about all. But this is a different matter. We want a broad, poetic, mystic vocalization of the city's soul and meaning. You are the very chap to give me a hint. Some years ago a man got at the Niagara Falls and gave us its pitch. The note was about two feet below the lowest G on the piano. Now, you can't put New York into a note unless it's better indorsed than that. But give me an idea of what it would say if it should speak. It is bound to be a mighty and far-reaching utterance. To arrive at it we must take the tremendous crash of the chords of the day's traffic, the laughter and music of the night, the solemn tones of Dr. Parkhurst, the rag-time, the weeping, the stealthy hum of cab-wheels, the shout of the press agent, the tinkle of fountains on the roof gardens, the hullabaloo of the strawberry vender and the covers of Everybody's Magazine, the whispers of the lovers in the parks—all these sounds must go into your Voice—not combined, but mixed, and of the mixture an essence made; and of the essence an extract—an audible extract, of which one drop shall form the thing we seek."

33.

—¿Te acuerdas —dijo el poeta, soltando una risita sofocada— de aquella chica de California que conocimos la semana pasada en el estudio de Stiver? Pues voy ahora a verla. Repitió aquel poema mío, «El tributo de la primavera», palabra por palabra. Es la proposición más inteligente de esta ciudad en este momento. Dime, ¿qué aspecto tiene esta condenada corbata? He estropeado cuatro antes de lograr que una quedase bien.

"Do you remember," asked the poet, with a chuckle, "that California girl we met at Stiver's studio last week? Well, I'm on my way to see her. She repeated that poem of mine, 'The Tribute of Spring,' word for word. She's the smartest proposition in this town just at present. Say, how does this confounded tie look? I spoiled four before I got one to set right."

34.

—¿Y la voz sobre la que te he preguntado? —inquirí.

"And the Voice that I asked you about?" I inquired.

35.

—No, ella no canta —dijo Cleón—. Pero tendrías que oírla recitar mi «Ángel de la brisa de la costa».

"Oh, she doesn't sing," said Cleon. "But you ought to hear her recite my 'Angel of the Inshore Wind.'"

36.

Seguí andando. Me topé con un chaval vendedor de periódicos, y me endilgó unas proféticas hojas rosa que le sacaban a las noticias una ventaja de dos vueltas de la aguja larga del reloj.

I passed on. I cornered a newsboy and he flashed at me prophetic pink papers that outstripped the news by two revolutions of the clock's longest hand.

37.

—Hijo —le dije, mientras fingía rebuscar unas monedas en mi bolsillo—, ¿no te parece a veces como si la ciudad pudiese hablar? Con todos estos acontecimientos y negocios curiosos y cosas raras que suceden constantemente, ¿qué crees tú que diría si pudiese hablar?

"Son," I said, while I pretended to chase coins in my penny pocket, "doesn't it sometimes seem to you as if the city ought to be able to talk? All these ups and downs and funny business and queer things happening every day—what would it say, do you think, if it could speak?"

38.

—Deje de tomarme el pelo —dijo el chico—. ¿Qué periódico quiere'? No puedo perder el tiempo. Es el cumpleaños de Mag, y quiero treinta centavos para comprarle un regalo.

"Quit yer kiddin'," said the boy. "Wot paper yer want? I got no time to waste. It's Mag's birthday, and I want thirty cents to git her a present."

39.

No había allí ningún intérprete del portavoz de la ciudad. Compré un periódico, y arrojé sus tratados sin declarar, sus asesinatos con premeditación y sus batallas no libradas al fondo de una papelera.

Here was no interpreter of the city's mouthpiece. I bought a paper, and consigned its undeclared treaties, its premeditated murders and unfought battles to an ash can.

40.

Me dirigí otra vez al parque y me senté a la luz de la luna. Estuve pensando y pensado durante largo tiempo, preguntándome por qué nadie podía decirme lo que les preguntaba.

Again I repaired to the park and sat in the moon shade. I thought and thought, and wondered why none could tell me what I asked for.

41.

Y entonces, tan súbita como la luz de una estrella fija, me llegó la respuesta. Me levanté y me apresuré, me apresuré como tantos razonadores se han de ver obligados a hacer, a regresar rodeando mi círculo. Conocía la respuesta, y mientras corría veloz la llevaba abrazada contra mi pecho, no fuera a ser que alguien me detuviese en el camino para arrancarme mi secreto.

And then, as swift as light from a fixed star, the answer came to me. I arose and hurried—hurried as so many reasoners must, back around my circle. I knew the answer and I hugged it in my breast as I flew, fearing lest some one would stop me and demand my secret.

42.

Aurelia seguía sentada en la escalera. La luna estaba más alta y las sombras de la hiedra eran más profundas. Me senté a su lado y nos pusimos a contemplar una nubecita que se inclinaba hacia la errante luna para luego separarse, pálida y desconcertada.

Aurelia was still on the stoop. The moon was higher and the ivy shadows were deeper. I sat at her side and we watched a little cloud tilt at the drifting moon and go asunder quite pale and discomfited.

43.

Y entonces, ¡prodigio de prodigios y delicia de delicias!, nuestras manos se tocaron de algún modo, y nuestros dedos se enlazaron y no volvieron a separarse.

And then, wonder of wonders and delight of delights! our hands somehow touched, and our fingers closed together and did not part.

44.

Al cabo de media hora, Aurelia dijo con aquella sonrisa suya:

After half an hour Aurelia said, with that smile of hers:

45.

—¿Sabes que no has dicho una palabra desde que has vuelto?

"Do you know, you haven't spoken a word since you came back!"

46.

—Esa —dije, asintiendo sabiamente— es la Voz de la ciudad.

"That," said I, nodding wisely, "is the Voice of the City."

Audio.aspx?id=4516&c=BAF45D5EC909A557496E3B93449B9E836AF059A0

1179

19 minutos 39 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.