El vaquero que no mentía jamás / Le berger qui ne mentait jamias - Alfred de Musset
1.

Había una vez un hombre que poseía un gran rebaño de vacas. Cuidaba de este un pastor que tenía la reputación de decir siempre la verdad.

Il était une fois, un homme qui possédait un grand troupeau. En prenait soin un berger qui avait la réputation de toujours dire la vérité.

2.

Un día que el pastor bajó de la montaña, el patrón le preguntó:

Un jour que le berger était descendu de la montagne, son maître lui demanda:

3.

-¿Cómo siguen las vacas?

- Comment se portent les vaches?

4.

-Unas rollizas y otras flacas.

- Les unes sont grasses, les autres efflanquées.

5.

-¿Y el semental?

- Et le fier taureau?

6.

-Gordo y espléndido.

- Dodu et magnifique.

7.

-¿Y los pastos?

- Et le pâturage?

8.

-Verdes por unos lados y secos por otros.

- Bien vert par endroits et sec à d'autres.

9.

-¿Y el agua de los arroyos?

- Et l'eau des ruisseaux?

10.

-Turbia aquí, limpia allá.

- Trouble ici et claire ailleurs.

11.

Un día el propietario se dirigía al pastizal. Por el camino encontró a uno de sus amigos que también iba a ver su rebaño.

Un jour, le fermier se rendit au pâturage. En chemin, il rencontra un de ses amis qui allait aussi voir son troupeau.

12.

-¿Por qué llaman a tu vaquero «el hombre que no miente jamás»?

- Pourquoi appelle-t-on ton berger, " l'homme qui ne ment jamais "?

13.

-Porque no ha dicho jamás una mentira.

- Parce qu'il n'a jamais dit un seul mensonge.

14.

-Yo lo haré decir una.

- Moi, je lui en ferai dire un.

15.

-Eso es imposible.

- C'est impossible.

16.

-¿Qué te apuestas?

- Que parions-nous?

17.

-La mitad de nuestras fincas.

- La moitié de chacune de nos fermes.

18.

-Trato hecho.

- Pari conclu.

19.

El amigo del patrón empleó todos los medios posibles para hacer mentir al vaquero. Un día fue a cazar a un lugar que se podía observar desde el apancentadero donde se encontraba el vaquero que no mentía jamás. Cuando se hizo de noche el  patrón le preguntó en presencia de su amigo:

L'ami du fermier employa tous les moyens possibles pour faire mentir le berger. Un jour, il alla chasser dans un endroit que l'on pouvait observer du pâturage gardé par le berger qui ne mentait jamais. La nuit venue, son maître lui demanda devant son ami :

20.

-¿Ha ido hoy alguien a cazar a la montaña?

- Quelqu'un est-il allé chasser dans la montagne aujourd'hui?

21.

-Le diré, patrón: allá lejos en el monte, he visto a un hombre o una mujer subido en un caballo o yegua; llevaba una carabina o escopeta, y su perro o perra corría detrás de un zorro o zorra.

- Je vais vous dire mon maître : là-bas, loin dans la prairie, j'ai vu un homme ou une femme monté sur un cheval ou sur une jument ; il avait une carabine ou un fusil et son chien ou sa chienne courait après un renard ou une renarde.

22.

Se acercaba el día en el que finalizaría la apuesta. Una mañana, la hija del amigo apostante, de veinte años y muy bonita, montó a caballo y, sin decirle nada a su padre, se dirigió a la pradera donde estaba el pastor.

On approchait du jour où prenait fin le pari. Un matin, la fille de l'ami parieur, demoiselle de vingt ans fort jolie, monta à cheval et, sans rien dire à son père, se rendit au pâturage où était le berger.

23.

Al anochecer, la joven volvió a casa y le entregó a su padre el corazón del toro envuelto en hojas de helecho.

La nuit tombée, la jeune fille revint et donna à son père le coeur du fier taureau, enveloppé dans des feuilles de fougère.

24.

El amigo fue a decirle al patrón que su pastor había matado el toro.

L'ami vint dire au fermier que son berger avait tué le fier taureau.

25.

Al día siguiente, el pastor bajó de la montaña, clavó su bastón en el suelo, le colocó por encima su capa y su sombrero y le dijo:

Le lendemain, le berger descendit de la montagne, planta son bâton dans le sol, posa dessus sa cape et son chapeau et lui dit:

26.

-Bastón, tú eres mi patrón; hazme preguntas.

- Bâton, tu es mon maître ; pose-moi des questions.

27.

-¿Cómo siguen las vacas?

- Comment se portent les vaches ?

28.

-Unas rollizas y otras flacas.

- Les uns sont grasses, les autres efflanquées.

29.

-¿Y el semental?

- Et le fier taureau?

30.

-Me ha atacado y he tenido que reducirlo al silencio.

- Il m'a chargé et j'ai dû le réduire au silence.

31.

Cogió el bastón, lo hincó un poco más lejos y repitió las preguntas.

Il saisit son bâton, le planta plus loin et répéta ses questions.

32.

Llegó a casa de su patrón, colgó su morral de un clavo y se sentó. Lo llamaron para que entrara a la sala en la que se encontraban reunidos el dueño, el amigo y algunos hombres más. En presencia de todos el patrón le preguntó:

Il arriva à la maison de son maître, pendit son sac à un clou et s'assit. On l'appela pour qu'il passe dans la salle où étaient réunis le fermier, son ami et quelques hommes. En leur présence, le maître demande :

33.

-¿Cómo siguen las vacas?

- Comment se portent les vaches?.

34.

-Unas rollizas y otras flacas.

- Les unes sont grasses, les autres efflanquées.

35.

-¿Y el semental?

- Et le fier taureau?

36.

El vaquero dejó caer la cabeza sobre el pecho sin responder.

Le berger laissa retomber sa tête sur sa poitrine sans répondre.

37.

-¿Y el toro? -preguntó de nuevo el patrón.

- Et le fier taureau? demanda à nouveau le fermier.

38.

El vaquero levantó la cabeza; miró uno a uno a los presentes y dijo:

Le berger releva la tête; il dévisagea un à un les assistants et dit:

39.

-Por los bellos ojos de una morena y un cuerpo armonioso, el toro ha perdido el corazón.

- Pour les beaux yeux d'une brune et un corps harmonieux, le fier taureau a perdu son coeur.

40.

El patrón se levantó de un salto y exclamó.

Son maître se leva d'un bond et s'écria:

41.

-¡Bravo! ¡Viva mi pastor! La vaca que trajo al mundo ese toro parirá otro.

- Bravo ! Vive mon garçon ! La vache qui mit au monde ce taureau en fera bien un nouveau.

42.

Lo abrazó. Y el amigo le dio a su hija en matrimonio.

Il le prit dans ses bras. Et l'ami de son maître lui donna sa fille en mariage.

00:00 06:28

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4446

4137

4138

Alfred de Musset

Autor.aspx?id=335

El vaquero que no mentía jamás / Le berger qui ne mentait jamias

TextosParalelosVersion.aspx?id=2758&idB=2759

1.

Había una vez un hombre que poseía un gran rebaño de vacas. Cuidaba de este un pastor que tenía la reputación de decir siempre la verdad.

Il était une fois, un homme qui possédait un grand troupeau. En prenait soin un berger qui avait la réputation de toujours dire la vérité.

2.

Un día que el pastor bajó de la montaña, el patrón le preguntó:

Un jour que le berger était descendu de la montagne, son maître lui demanda:

3.

-¿Cómo siguen las vacas?

- Comment se portent les vaches?

4.

-Unas rollizas y otras flacas.

- Les unes sont grasses, les autres efflanquées.

5.

-¿Y el semental?

- Et le fier taureau?

6.

-Gordo y espléndido.

- Dodu et magnifique.

7.

-¿Y los pastos?

- Et le pâturage?

8.

-Verdes por unos lados y secos por otros.

- Bien vert par endroits et sec à d'autres.

9.

-¿Y el agua de los arroyos?

- Et l'eau des ruisseaux?

10.

-Turbia aquí, limpia allá.

- Trouble ici et claire ailleurs.

11.

Un día el propietario se dirigía al pastizal. Por el camino encontró a uno de sus amigos que también iba a ver su rebaño.

Un jour, le fermier se rendit au pâturage. En chemin, il rencontra un de ses amis qui allait aussi voir son troupeau.

12.

-¿Por qué llaman a tu vaquero «el hombre que no miente jamás»?

- Pourquoi appelle-t-on ton berger, " l'homme qui ne ment jamais "?

13.

-Porque no ha dicho jamás una mentira.

- Parce qu'il n'a jamais dit un seul mensonge.

14.

-Yo lo haré decir una.

- Moi, je lui en ferai dire un.

15.

-Eso es imposible.

- C'est impossible.

16.

-¿Qué te apuestas?

- Que parions-nous?

17.

-La mitad de nuestras fincas.

- La moitié de chacune de nos fermes.

18.

-Trato hecho.

- Pari conclu.

19.

El amigo del patrón empleó todos los medios posibles para hacer mentir al vaquero. Un día fue a cazar a un lugar que se podía observar desde el apancentadero donde se encontraba el vaquero que no mentía jamás. Cuando se hizo de noche el  patrón le preguntó en presencia de su amigo:

L'ami du fermier employa tous les moyens possibles pour faire mentir le berger. Un jour, il alla chasser dans un endroit que l'on pouvait observer du pâturage gardé par le berger qui ne mentait jamais. La nuit venue, son maître lui demanda devant son ami :

20.

-¿Ha ido hoy alguien a cazar a la montaña?

- Quelqu'un est-il allé chasser dans la montagne aujourd'hui?

21.

-Le diré, patrón: allá lejos en el monte, he visto a un hombre o una mujer subido en un caballo o yegua; llevaba una carabina o escopeta, y su perro o perra corría detrás de un zorro o zorra.

- Je vais vous dire mon maître : là-bas, loin dans la prairie, j'ai vu un homme ou une femme monté sur un cheval ou sur une jument ; il avait une carabine ou un fusil et son chien ou sa chienne courait après un renard ou une renarde.

22.

Se acercaba el día en el que finalizaría la apuesta. Una mañana, la hija del amigo apostante, de veinte años y muy bonita, montó a caballo y, sin decirle nada a su padre, se dirigió a la pradera donde estaba el pastor.

On approchait du jour où prenait fin le pari. Un matin, la fille de l'ami parieur, demoiselle de vingt ans fort jolie, monta à cheval et, sans rien dire à son père, se rendit au pâturage où était le berger.

23.

Al anochecer, la joven volvió a casa y le entregó a su padre el corazón del toro envuelto en hojas de helecho.

La nuit tombée, la jeune fille revint et donna à son père le coeur du fier taureau, enveloppé dans des feuilles de fougère.

24.

El amigo fue a decirle al patrón que su pastor había matado el toro.

L'ami vint dire au fermier que son berger avait tué le fier taureau.

25.

Al día siguiente, el pastor bajó de la montaña, clavó su bastón en el suelo, le colocó por encima su capa y su sombrero y le dijo:

Le lendemain, le berger descendit de la montagne, planta son bâton dans le sol, posa dessus sa cape et son chapeau et lui dit:

26.

-Bastón, tú eres mi patrón; hazme preguntas.

- Bâton, tu es mon maître ; pose-moi des questions.

27.

-¿Cómo siguen las vacas?

- Comment se portent les vaches ?

28.

-Unas rollizas y otras flacas.

- Les uns sont grasses, les autres efflanquées.

29.

-¿Y el semental?

- Et le fier taureau?

30.

-Me ha atacado y he tenido que reducirlo al silencio.

- Il m'a chargé et j'ai dû le réduire au silence.

31.

Cogió el bastón, lo hincó un poco más lejos y repitió las preguntas.

Il saisit son bâton, le planta plus loin et répéta ses questions.

32.

Llegó a casa de su patrón, colgó su morral de un clavo y se sentó. Lo llamaron para que entrara a la sala en la que se encontraban reunidos el dueño, el amigo y algunos hombres más. En presencia de todos el patrón le preguntó:

Il arriva à la maison de son maître, pendit son sac à un clou et s'assit. On l'appela pour qu'il passe dans la salle où étaient réunis le fermier, son ami et quelques hommes. En leur présence, le maître demande :

33.

-¿Cómo siguen las vacas?

- Comment se portent les vaches?.

34.

-Unas rollizas y otras flacas.

- Les unes sont grasses, les autres efflanquées.

35.

-¿Y el semental?

- Et le fier taureau?

36.

El vaquero dejó caer la cabeza sobre el pecho sin responder.

Le berger laissa retomber sa tête sur sa poitrine sans répondre.

37.

-¿Y el toro? -preguntó de nuevo el patrón.

- Et le fier taureau? demanda à nouveau le fermier.

38.

El vaquero levantó la cabeza; miró uno a uno a los presentes y dijo:

Le berger releva la tête; il dévisagea un à un les assistants et dit:

39.

-Por los bellos ojos de una morena y un cuerpo armonioso, el toro ha perdido el corazón.

- Pour les beaux yeux d'une brune et un corps harmonieux, le fier taureau a perdu son coeur.

40.

El patrón se levantó de un salto y exclamó.

Son maître se leva d'un bond et s'écria:

41.

-¡Bravo! ¡Viva mi pastor! La vaca que trajo al mundo ese toro parirá otro.

- Bravo ! Vive mon garçon ! La vache qui mit au monde ce taureau en fera bien un nouveau.

42.

Lo abrazó. Y el amigo le dio a su hija en matrimonio.

Il le prit dans ses bras. Et l'ami de son maître lui donna sa fille en mariage.

Audio.aspx?id=4137&c=CED90AB4DB3CEBCEDCEE7F0C4A4111C36B9E68A0

388

6 minutos 28 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.