Las tres naranjas de amor / Les trois oranges d'amour - Alfred de Musset
1.

Había una vez un príncipe que no se reía nunca. Pero un día, una mujer se dijo:

Il était une fois un prince qui ne riait jamais. Mais un jour, une femme dit :

2.

-Yo haré reír a ese príncipe; reír o llorar.

- Moi, je le ferai rire ce prince, rire et pleurer.

3.

Y la mujer se vistió con harapos sujetos con una cuerda, se soltó el pelo y al son de un tamboril fue a bailar delante del príncipe que estaba asomado al balcón de su palacio.

Et la femme revêtit des haillons cousus avec de la ficelle, répandit ses cheveux sur ses épaules et au son d'un tambourin alla danser devant le prince qui se tenait accoudé au balcon de son palais.

4.

Se movió tanto bailando frenéticamente que, de repente, se rompió la cuerda que sujetaba su ropa y se quedó completamente desnuda en medio de la calle. Al verla, el príncipe se puso a reír a carcajadas.

Elle fit tant et tant en dansant fougueusement, que soudain la ficelle qui retenait ses vêtements se rompit et elle se retrouva toute nue au milieu de la rue. La voyant, le prince se mit à rire aux éclats.

5.

La mujer no había previsto que pudiera caérsele la ropa. Cuando vio que el príncipe se reía de ella dijo:

La femme n'avait pas pensé qu'elle pourrait perdre son costume. Quand elle vit que le prince riait d'elle, elle lui dit :

6.

-Quiera Dios que no vuelva a reír nunca más antes de encontrar las tres naranjas de amor.

- Plaise à Dieu que vous ne riiez jamais plus avant de trouver les trois oranges d'amour.

7.

A partir de ese momento, el príncipe se sintió muy triste. Un día se dijo:

Dès cet instant, le prince se sentit bien triste. Un jour, il décida :

8.

-Quiero divertirme y reír. Iré a buscar las tres naranjas de amor allí donde se encuentren.

- Je veux m'amuser et rire. J'irai chercher les trois oranges d'amour où quelles soient.

9.

Y se marchó en su búsqueda yendo de pueblo en pueblo. Una mañana, encontró a la mujer que le había echado la maldición, pero no la reconoció.

Et il partit à leur recherche, marchant de village en village. Un matin, il rencontra la femme qui lui avait jeté la malédiction, mais il ne la reconnut pas.

10.

-¿Adónde va usted? -le preguntó.

- Où allez-vous ? lui demanda-t-elle.

11.

-Estoy buscando las tres naranjas de amor.

- Je cherche les trois oranges d'amour.

12.

-Se encuentran muy lejos de aquí; tres perros las custodian al fondo de una gruta. Vaya hacia el norte y la encontrará en el hueco de un montón de rocas.

- Elles sont très loin d'ici ; trois chiens les gardent au fond d'une grotte. Allez vers le Nord et vous la trouverez nichée au creux d'un amas de rochers.

13.

El príncipe compró tres panes y volvió a ponerse en camino. Al final llegó a las rocas que albergaban la gruta. En el momento en que iba a entrar en ella, un perro apareció en la entrada gruñendo. El príncipe le arrojó un pan y siguió su camino.

Le prince acheta trois pains et se remit en route. À la fin, il arriva aux rochers qui abritaient la grotte. Au moment où il allait y pénétrer, un chien grognant apparut à l'entrée. Le prince lui jeta un pain et poursuivit son chemin.

14.

A unos pasos de allí vio plantado delante de él otro perro; le arrojó el segundo pan y pudo avanzar.

À quelques pas de là, il vit, planté devant lui, un autre chien ; il lui jeta le deuxième pain et put avancer.

15.

Más lejos aún estaba el tercer perro. El príncipe le lanzó el tercer pan y continuó su búsqueda. Mientras los perros se comían los panes, él llegó a una sala en la que había una mesa de oro con tres cajas. Las cogió y huyó. Cada una de ellas contenía una naranja de amor.

Plus loin encore, se tenait le troisième chien. Le prince le régala lui aussi, avec le troisième pain, et continua son exploration. Tandis que les chiens mangeaient les pains, il déboucha dans une salle où il y avait une table en or garnie de trois boîtes. Il les saisit et s'enfuit. Chacune d'elles contenait une orange d'amour.

16.

Después de haber caminado muchas horas, se sentó bajo un fresno y se dijo:

Après avoir marché plusieurs heures, il s'assit sous un frêne et dit :

17.

-Voy a abrir una caja.

- Je vais ouvrir une boîte.

18.

La abrió, y la naranja se puso a hablar:

Il l'ouvrit, et l'orange se mit à parler :

19.

-¡Agua! ¡agua! Si no bebo me voy a morir. ¡Agua, que me muero!

- De l'eau ! de l'eau ! sinon je vais mourir. De l'eau, je me meurs !

20.

Pero el príncipe no tenía agua y la naranja murió.

Mais le prince n'avait pas d'eau et l'orange mourut.

21.

Volvió a ponerse en camino y llegó a una posada donde pidió que le sirvieran de comer más una jarra de vino y otra de agua.

Il reprit sa route et arriva à une auberge ; il y commanda à manger, une jarre de vin et une autre d'eau.

22.

Abrió la segunda caja y la naranja se puso a hablar:

Il ouvrit la deuxième boîte, et l'orange se mit à parler :

23.

-¡Agua! ¡agua! Si no bebo me voy a morir. ¡Agua, que me muero!

- De l'eau ! de l'eau ! sinon je vais mourir. De l'eau, je me meurs !

24.

Pero el príncipe en lugar de coger la jarra del agua cogió la de vino, la vertió en la caja, y la naranja murió.

Mais le prince au lieu de prendre la jarre d'eau prit celle emplie de vin, la versa dans la boîte, et l'orange mourut.

25.

Su camino lo condujo a una montaña por la que corría un río; se detuvo allí y abrió la tercera caja. La naranja se puso a hablar:

Son chemin le mena dans une montagne où coulait une rivière ; il s'y arrêta et ouvrit la troisième boîte. L'orange se mit à parler :

26.

-¡Agua! ¡agua! Si no bebo me voy a morir. ¡Agua, que me muero!

- De l'eau ! de l'eau ! sinon je vais mourir. De l'eau, je me meurs !

27.

-Esta vez -dijo el príncipe- no morirás por falta de agua.

- Cette fois, dit le prince, tu ne pourras pas mourir faute d'eau.

28.

Y arrojó la caja al río. 

Et il jeta la boîte dans la rivière.

29.

Inmediatamente, se formó una nube de espuma sobre el agua y salió de ella una princesa más bella que el sol.

Aussitôt, un nuage d'écume se forma sur l'eau et une princesse plus belle que le soleil en sortit.

30.

El príncipe se la llevó consigo y se casó con ella en el primer pueblo que encontraron. 

Le prince l'emmena avec lui et l'épousa au premier village qu'ils rencontrèrent.

31.

Un año después, el nacimiento de un hijo aumentó aún más su felicidad.

Un an après, la naissance d'un fils augmenta encore leur bonheur.

32.

Pero un día el príncipe anunció a su esposa:

Mais un jour, le prince annonça à son épouse :

33.

-Debemos regresar con mi familia; no le he dado ninguna noticia al rey mi padre desde que dejé el palacio.

- Il nous faut retourner voir ma famille ; je n'ai donné aucune nouvelle au roi mon père depuis que j'ai quitté le palais.

34.

Se pusieron pues en camino y cuando llegaron a la entrada de la ciudad donde vivía su padre, el príncipe le dijo a la princesa:

Ils se mirent donc en route et à l'entrée de la ville où vivait son père, le prince dit à sa princesse :

35.

-Quédate sentada al pie de este árbol cerca de la fuente mientras yo voy a anunciar nuestra llegada al rey mi padre. Volveré rápidamente a buscarte.

- Reste assise au pied de cet arbre, près de la fontaine, pendant que je vais annoncer notre arrivée au roi mon père. Je reviendrai très vite te chercher.

36.

La princesa se sentó al pie del árbol con su hijo dormido en los brazos.

La princesse s'assit au pied de l'arbre, son fils endormi au creux de ses bras.

37.

Fue entonces cuando pasó la mujer que le había lanzado la maldición al príncipe. Se acercó a la fuente para beber y vio en el agua el reflejo de un rostro de inconmensurable belleza. Se incorporó retrocediendo y dijo:

C'est alors que passa la femme qui avait jeté la malédiction au prince. Elle s'approcha de la fontaine pour boire et vit dans l'eau le reflet d'un visage d'une incommensurable beauté. Elle se redressa en reculant et dit :

38.

-¡Soy muy bella!

- Je suis très belle !

39.

Se acercó poco a poco a la fuente y vio que el agua seguía reflejando el mismo rostro, más resplandeciente que nunca. Retrocedió de nuevo repitiendo:

Elle se rapprocha peu à peu de la fontaine et l'eau réfléchissait toujours le même visage, plus resplendissant que jamais. Elle se recula à nouveau en répétant :

40.

-¡Soy muy bella!

- Je suis très belle !

41.

Fue entonces cuando al acercarse por tercera vez a la fuente vio que el rostro reflejado en el agua era el de la princesa. Y le preguntó:

C'est alors que, s'approchant pour la troisième fois de la fontaine, elle vit que le visage reflété par l'eau était en fait celui de la princesse. Elle lui demanda :

42.

-¿Qué hacéis aquí?

- Que faites-vous ici ?

43.

-Estoy esperando al príncipe, mi esposo.

- J'attends le prince, mon mari.

44.

-¡Qué hermoso niño tenéis! Dejádmelo un poco, lo atenderé mientras vos descansáis.

- Quel bel enfant vous avez ! Donnez-le-moi un moment, je le tiendrai pendant que vous vous reposerez.

45.

De mala gana, la princesa le tendió el niño a la mujer. Fue entonces cuando ésta dijo:

À contrecoeur, la princesse tendit son enfant à la femme. Alors celle-ci lui dit :

46.

-¡Qué hermosos cabellos tenéis, princesa! Son sin duda más finos que la seda. Pero estáis algo despeinada.

- Quels beaux cheveux vous avez, princesse ! Sûrement plus fins que de la soie. Mais vous êtes toute décoiffée.

47.

Y, al tiempo que hacía como que le arreglaba su moño, le clavó un alfiler en la cabeza; la princesa quedó transformada en paloma.

En même temps qu'elle faisait semblant de lui arranger son chignon, elle lui enfonça une épingle dans la tête, et la princesse se transforma en colombe.

48.

La mujer, que era una bruja, adoptó el aspecto de la princesa, puso al niño sobre sus rodillas y se sentó al pie del árbol esperando al príncipe. Cuando éste regresó, le dijo a la que creía su esposa:

La femme, qui était une sorcière, prit l'apparence de la princesse, posa l'enfant sur ses genoux et s'assit au pied de l'arbre en attendant le prince. À son retour, celui-ci dit à celle qu'il croyait être son épouse :

49.

-Se diría que tu rostro ha cambiado.

- On dirait que ton visage a changé.

50.

-Debe ser a causa del sol que me ha oscurecido la piel; pero desaparecerá tan pronto como haya descansado de la fatiga del viaje. Vamos.

- C'est à cause du soleil qui m'a bruni la peau ; ça disparaîtra dès que je serai reposée des fatigues du voyage. Allons-y.

51.

Se dirigieron hacia el palacio real. Poco tiempo después falleció el rey, su hijo heredó el trono y, en consecuencia, la bruja se convirtió en reina.

Ils se dirigèrent vers le palais royal. Peu de temps après le roi mourut, son fils hérita du trône et la sorcière devint donc reine.

52.

Durante todo ese tiempo, la paloma venía cada mañana a revolotear por el huerto del rey; se posaba en un árbol, se comía una fruta y decía:

Pendant ce temps, tous les matins, la colombe venait voler dans le verger du roi ; elle se posait sur un arbre, mangeait un fruit et disait: 

53.

- ¡Jardinero del rey!

- Jardinier du roi!

54.

- ¿Señora?

- Madame ?

55.

- ¿Qué hacen el rey y la reina?

- Que font le roi et la reine mauresques ?

56.

-Comen, beben y descansan a la sombra.

- Ils mangent, ils boivent et se reposent à l'ombre.

57.

-¿Y el niño? ¿qué hace?

- Et l'enfant ? Que fait-il ?

58.

-Unos ratos canta y otros llora.

- Par moments il chante, par moments il pleure.

59.

-¡Pobre amor de su madre que vaga sola por la montaña!

- Pauvre amour de sa mère, qui erre seule dans la montagne !

60.

Un día, el jardinero le repitió al rey la conversación que tenía todas las mañanas con la paloma. El rey le ordenó atrapar al ave para dársela al niño. Desde el momento en que la paloma estuvo en palacio, la reina quiso matarla.

Un jour, le jardinier répéta au roi la conversation qu'il avait tous les matins avec la colombe. Le roi lui ordonna alors d'attraper l'oiseau pour le donner à l'enfant. Dès qu'il fut en leur possession, la reine voulut tuer l'oiseau.

61.

El niño pasaba largas horas jugando con ella. Un día, observó que el animal se rascaba sin cesar la cabeza con una pata. La miró y encontró un alfiler que allí estaba clavado. Se lo arrancó y, al instante, la paloma se transformó en reina. El niño rompió a llorar pero la reina le dijo:

L'enfant passait de longs moments à jouer avec la colombe. Un jour, il remarqua qu'elle se grattait sans cesse la tête avec sa patte. Il y trouva l'épingle qui était plantée. Il l'arracha, et aussitôt la colombe se transforma en reine. L'enfant éclata en sanglots et la reine lui dit :

62.

-No llores, hijo mío, porque yo soy tu madre.

- Ne pleure pas mon fils, car je suis ta mère.

63.

Cogió al niño y lo cubrió de besos. En ese momento llegó el rey y cayó en brazos de la reina. Ésta le contó que había sido hechizada por la bruja junto a la fuente.

Elle saisit l'enfant, le couvrit de baisers. À ce moment, le roi arriva et tomba dans les bras de la reine. Celle-ci lui raconta comment elle avait été ensorcelée par la sorcière au bord de la fontaine.

64.

La bruja fue quemada en la plaza pública y el rey y la reina vivieron felices por mucho tiempo.

On brûla la sorcière sur la place publique, et le roi et la reine vécurent longtemps heureux.

00:00 12:56

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4446

4135

4136

Alfred de Musset

Autor.aspx?id=335

Las tres naranjas de amor / Les trois oranges d'amour

TextosParalelosVersion.aspx?id=2756&idB=2757

1.

Había una vez un príncipe que no se reía nunca. Pero un día, una mujer se dijo:

Il était une fois un prince qui ne riait jamais. Mais un jour, une femme dit :

2.

-Yo haré reír a ese príncipe; reír o llorar.

- Moi, je le ferai rire ce prince, rire et pleurer.

3.

Y la mujer se vistió con harapos sujetos con una cuerda, se soltó el pelo y al son de un tamboril fue a bailar delante del príncipe que estaba asomado al balcón de su palacio.

Et la femme revêtit des haillons cousus avec de la ficelle, répandit ses cheveux sur ses épaules et au son d'un tambourin alla danser devant le prince qui se tenait accoudé au balcon de son palais.

4.

Se movió tanto bailando frenéticamente que, de repente, se rompió la cuerda que sujetaba su ropa y se quedó completamente desnuda en medio de la calle. Al verla, el príncipe se puso a reír a carcajadas.

Elle fit tant et tant en dansant fougueusement, que soudain la ficelle qui retenait ses vêtements se rompit et elle se retrouva toute nue au milieu de la rue. La voyant, le prince se mit à rire aux éclats.

5.

La mujer no había previsto que pudiera caérsele la ropa. Cuando vio que el príncipe se reía de ella dijo:

La femme n'avait pas pensé qu'elle pourrait perdre son costume. Quand elle vit que le prince riait d'elle, elle lui dit :

6.

-Quiera Dios que no vuelva a reír nunca más antes de encontrar las tres naranjas de amor.

- Plaise à Dieu que vous ne riiez jamais plus avant de trouver les trois oranges d'amour.

7.

A partir de ese momento, el príncipe se sintió muy triste. Un día se dijo:

Dès cet instant, le prince se sentit bien triste. Un jour, il décida :

8.

-Quiero divertirme y reír. Iré a buscar las tres naranjas de amor allí donde se encuentren.

- Je veux m'amuser et rire. J'irai chercher les trois oranges d'amour où quelles soient.

9.

Y se marchó en su búsqueda yendo de pueblo en pueblo. Una mañana, encontró a la mujer que le había echado la maldición, pero no la reconoció.

Et il partit à leur recherche, marchant de village en village. Un matin, il rencontra la femme qui lui avait jeté la malédiction, mais il ne la reconnut pas.

10.

-¿Adónde va usted? -le preguntó.

- Où allez-vous ? lui demanda-t-elle.

11.

-Estoy buscando las tres naranjas de amor.

- Je cherche les trois oranges d'amour.

12.

-Se encuentran muy lejos de aquí; tres perros las custodian al fondo de una gruta. Vaya hacia el norte y la encontrará en el hueco de un montón de rocas.

- Elles sont très loin d'ici ; trois chiens les gardent au fond d'une grotte. Allez vers le Nord et vous la trouverez nichée au creux d'un amas de rochers.

13.

El príncipe compró tres panes y volvió a ponerse en camino. Al final llegó a las rocas que albergaban la gruta. En el momento en que iba a entrar en ella, un perro apareció en la entrada gruñendo. El príncipe le arrojó un pan y siguió su camino.

Le prince acheta trois pains et se remit en route. À la fin, il arriva aux rochers qui abritaient la grotte. Au moment où il allait y pénétrer, un chien grognant apparut à l'entrée. Le prince lui jeta un pain et poursuivit son chemin.

14.

A unos pasos de allí vio plantado delante de él otro perro; le arrojó el segundo pan y pudo avanzar.

À quelques pas de là, il vit, planté devant lui, un autre chien ; il lui jeta le deuxième pain et put avancer.

15.

Más lejos aún estaba el tercer perro. El príncipe le lanzó el tercer pan y continuó su búsqueda. Mientras los perros se comían los panes, él llegó a una sala en la que había una mesa de oro con tres cajas. Las cogió y huyó. Cada una de ellas contenía una naranja de amor.

Plus loin encore, se tenait le troisième chien. Le prince le régala lui aussi, avec le troisième pain, et continua son exploration. Tandis que les chiens mangeaient les pains, il déboucha dans une salle où il y avait une table en or garnie de trois boîtes. Il les saisit et s'enfuit. Chacune d'elles contenait une orange d'amour.

16.

Después de haber caminado muchas horas, se sentó bajo un fresno y se dijo:

Après avoir marché plusieurs heures, il s'assit sous un frêne et dit :

17.

-Voy a abrir una caja.

- Je vais ouvrir une boîte.

18.

La abrió, y la naranja se puso a hablar:

Il l'ouvrit, et l'orange se mit à parler :

19.

-¡Agua! ¡agua! Si no bebo me voy a morir. ¡Agua, que me muero!

- De l'eau ! de l'eau ! sinon je vais mourir. De l'eau, je me meurs !

20.

Pero el príncipe no tenía agua y la naranja murió.

Mais le prince n'avait pas d'eau et l'orange mourut.

21.

Volvió a ponerse en camino y llegó a una posada donde pidió que le sirvieran de comer más una jarra de vino y otra de agua.

Il reprit sa route et arriva à une auberge ; il y commanda à manger, une jarre de vin et une autre d'eau.

22.

Abrió la segunda caja y la naranja se puso a hablar:

Il ouvrit la deuxième boîte, et l'orange se mit à parler :

23.

-¡Agua! ¡agua! Si no bebo me voy a morir. ¡Agua, que me muero!

- De l'eau ! de l'eau ! sinon je vais mourir. De l'eau, je me meurs !

24.

Pero el príncipe en lugar de coger la jarra del agua cogió la de vino, la vertió en la caja, y la naranja murió.

Mais le prince au lieu de prendre la jarre d'eau prit celle emplie de vin, la versa dans la boîte, et l'orange mourut.

25.

Su camino lo condujo a una montaña por la que corría un río; se detuvo allí y abrió la tercera caja. La naranja se puso a hablar:

Son chemin le mena dans une montagne où coulait une rivière ; il s'y arrêta et ouvrit la troisième boîte. L'orange se mit à parler :

26.

-¡Agua! ¡agua! Si no bebo me voy a morir. ¡Agua, que me muero!

- De l'eau ! de l'eau ! sinon je vais mourir. De l'eau, je me meurs !

27.

-Esta vez -dijo el príncipe- no morirás por falta de agua.

- Cette fois, dit le prince, tu ne pourras pas mourir faute d'eau.

28.

Y arrojó la caja al río. 

Et il jeta la boîte dans la rivière.

29.

Inmediatamente, se formó una nube de espuma sobre el agua y salió de ella una princesa más bella que el sol.

Aussitôt, un nuage d'écume se forma sur l'eau et une princesse plus belle que le soleil en sortit.

30.

El príncipe se la llevó consigo y se casó con ella en el primer pueblo que encontraron. 

Le prince l'emmena avec lui et l'épousa au premier village qu'ils rencontrèrent.

31.

Un año después, el nacimiento de un hijo aumentó aún más su felicidad.

Un an après, la naissance d'un fils augmenta encore leur bonheur.

32.

Pero un día el príncipe anunció a su esposa:

Mais un jour, le prince annonça à son épouse :

33.

-Debemos regresar con mi familia; no le he dado ninguna noticia al rey mi padre desde que dejé el palacio.

- Il nous faut retourner voir ma famille ; je n'ai donné aucune nouvelle au roi mon père depuis que j'ai quitté le palais.

34.

Se pusieron pues en camino y cuando llegaron a la entrada de la ciudad donde vivía su padre, el príncipe le dijo a la princesa:

Ils se mirent donc en route et à l'entrée de la ville où vivait son père, le prince dit à sa princesse :

35.

-Quédate sentada al pie de este árbol cerca de la fuente mientras yo voy a anunciar nuestra llegada al rey mi padre. Volveré rápidamente a buscarte.

- Reste assise au pied de cet arbre, près de la fontaine, pendant que je vais annoncer notre arrivée au roi mon père. Je reviendrai très vite te chercher.

36.

La princesa se sentó al pie del árbol con su hijo dormido en los brazos.

La princesse s'assit au pied de l'arbre, son fils endormi au creux de ses bras.

37.

Fue entonces cuando pasó la mujer que le había lanzado la maldición al príncipe. Se acercó a la fuente para beber y vio en el agua el reflejo de un rostro de inconmensurable belleza. Se incorporó retrocediendo y dijo:

C'est alors que passa la femme qui avait jeté la malédiction au prince. Elle s'approcha de la fontaine pour boire et vit dans l'eau le reflet d'un visage d'une incommensurable beauté. Elle se redressa en reculant et dit :

38.

-¡Soy muy bella!

- Je suis très belle !

39.

Se acercó poco a poco a la fuente y vio que el agua seguía reflejando el mismo rostro, más resplandeciente que nunca. Retrocedió de nuevo repitiendo:

Elle se rapprocha peu à peu de la fontaine et l'eau réfléchissait toujours le même visage, plus resplendissant que jamais. Elle se recula à nouveau en répétant :

40.

-¡Soy muy bella!

- Je suis très belle !

41.

Fue entonces cuando al acercarse por tercera vez a la fuente vio que el rostro reflejado en el agua era el de la princesa. Y le preguntó:

C'est alors que, s'approchant pour la troisième fois de la fontaine, elle vit que le visage reflété par l'eau était en fait celui de la princesse. Elle lui demanda :

42.

-¿Qué hacéis aquí?

- Que faites-vous ici ?

43.

-Estoy esperando al príncipe, mi esposo.

- J'attends le prince, mon mari.

44.

-¡Qué hermoso niño tenéis! Dejádmelo un poco, lo atenderé mientras vos descansáis.

- Quel bel enfant vous avez ! Donnez-le-moi un moment, je le tiendrai pendant que vous vous reposerez.

45.

De mala gana, la princesa le tendió el niño a la mujer. Fue entonces cuando ésta dijo:

À contrecoeur, la princesse tendit son enfant à la femme. Alors celle-ci lui dit :

46.

-¡Qué hermosos cabellos tenéis, princesa! Son sin duda más finos que la seda. Pero estáis algo despeinada.

- Quels beaux cheveux vous avez, princesse ! Sûrement plus fins que de la soie. Mais vous êtes toute décoiffée.

47.

Y, al tiempo que hacía como que le arreglaba su moño, le clavó un alfiler en la cabeza; la princesa quedó transformada en paloma.

En même temps qu'elle faisait semblant de lui arranger son chignon, elle lui enfonça une épingle dans la tête, et la princesse se transforma en colombe.

48.

La mujer, que era una bruja, adoptó el aspecto de la princesa, puso al niño sobre sus rodillas y se sentó al pie del árbol esperando al príncipe. Cuando éste regresó, le dijo a la que creía su esposa:

La femme, qui était une sorcière, prit l'apparence de la princesse, posa l'enfant sur ses genoux et s'assit au pied de l'arbre en attendant le prince. À son retour, celui-ci dit à celle qu'il croyait être son épouse :

49.

-Se diría que tu rostro ha cambiado.

- On dirait que ton visage a changé.

50.

-Debe ser a causa del sol que me ha oscurecido la piel; pero desaparecerá tan pronto como haya descansado de la fatiga del viaje. Vamos.

- C'est à cause du soleil qui m'a bruni la peau ; ça disparaîtra dès que je serai reposée des fatigues du voyage. Allons-y.

51.

Se dirigieron hacia el palacio real. Poco tiempo después falleció el rey, su hijo heredó el trono y, en consecuencia, la bruja se convirtió en reina.

Ils se dirigèrent vers le palais royal. Peu de temps après le roi mourut, son fils hérita du trône et la sorcière devint donc reine.

52.

Durante todo ese tiempo, la paloma venía cada mañana a revolotear por el huerto del rey; se posaba en un árbol, se comía una fruta y decía:

Pendant ce temps, tous les matins, la colombe venait voler dans le verger du roi ; elle se posait sur un arbre, mangeait un fruit et disait: 

53.

- ¡Jardinero del rey!

- Jardinier du roi!

54.

- ¿Señora?

- Madame ?

55.

- ¿Qué hacen el rey y la reina?

- Que font le roi et la reine mauresques ?

56.

-Comen, beben y descansan a la sombra.

- Ils mangent, ils boivent et se reposent à l'ombre.

57.

-¿Y el niño? ¿qué hace?

- Et l'enfant ? Que fait-il ?

58.

-Unos ratos canta y otros llora.

- Par moments il chante, par moments il pleure.

59.

-¡Pobre amor de su madre que vaga sola por la montaña!

- Pauvre amour de sa mère, qui erre seule dans la montagne !

60.

Un día, el jardinero le repitió al rey la conversación que tenía todas las mañanas con la paloma. El rey le ordenó atrapar al ave para dársela al niño. Desde el momento en que la paloma estuvo en palacio, la reina quiso matarla.

Un jour, le jardinier répéta au roi la conversation qu'il avait tous les matins avec la colombe. Le roi lui ordonna alors d'attraper l'oiseau pour le donner à l'enfant. Dès qu'il fut en leur possession, la reine voulut tuer l'oiseau.

61.

El niño pasaba largas horas jugando con ella. Un día, observó que el animal se rascaba sin cesar la cabeza con una pata. La miró y encontró un alfiler que allí estaba clavado. Se lo arrancó y, al instante, la paloma se transformó en reina. El niño rompió a llorar pero la reina le dijo:

L'enfant passait de longs moments à jouer avec la colombe. Un jour, il remarqua qu'elle se grattait sans cesse la tête avec sa patte. Il y trouva l'épingle qui était plantée. Il l'arracha, et aussitôt la colombe se transforma en reine. L'enfant éclata en sanglots et la reine lui dit :

62.

-No llores, hijo mío, porque yo soy tu madre.

- Ne pleure pas mon fils, car je suis ta mère.

63.

Cogió al niño y lo cubrió de besos. En ese momento llegó el rey y cayó en brazos de la reina. Ésta le contó que había sido hechizada por la bruja junto a la fuente.

Elle saisit l'enfant, le couvrit de baisers. À ce moment, le roi arriva et tomba dans les bras de la reine. Celle-ci lui raconta comment elle avait été ensorcelée par la sorcière au bord de la fontaine.

64.

La bruja fue quemada en la plaza pública y el rey y la reina vivieron felices por mucho tiempo.

On brûla la sorcière sur la place publique, et le roi et la reine vécurent longtemps heureux.

Audio.aspx?id=4135&c=0AD057AB686E5C426FB8E1ECE8B67FB35010F333

776

12 minutos 56 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.