La mujer que comía poco / La femme qui mangeait peu - Alfred de Musset
1.

Había una vez un matrimonio en el que el marido era pastor de un rebaño de cabras. El pobre hombre se dirigía todos los lunes a la montaña y no regresaba a casa hasta el sábado. Estaba delgado, delgado como un junco. Y su mujer estaba gorda, gorda como una vaca.

Il était une fois, un ménage dont le mari était berger d'un troupeau de chèvres. Le brave homme se rendait tous les lundis dans la montagne et ne rentrait chez lui que le samedi. Il était mince! mince! comme un roseau. Et sa femme était grosse! grosse! comme un vieux chêne.

2.

Cuando el marido estaba presente, la mujer no comía casi nada; se quejaba de dolores de estómago y decía que no tenía realmente apetito. Su marido se sorprendía:

Quand son mari était là, la femme ne mangeait presque rien; elle se plaignait de douleurs d'estomac et disait qu'elle n'avait vraiment pas faim. Son mari s'étonnait:

3.

-Mi mujer no come nada pero está muy gorda; es muy extraño.

- Ma femme ne mange rien; et elle est fort grosse; c'est bizarre.

4.

Se lo comentó a otro pastor que le dijo:

Il raconta l'affaire à un autre berger qui lui dit:

5.

-El lunes, en lugar de subir a la montaña, escóndete en la casa y verás si tu mujer come o no.

- Lundi, au lieu de grimper dans la montagne, cache-toi dans la maison et tu verras bien si ta femme mange.

6.

Llegó el lunes; el pastor se echó el zurrón al hombro y le dijo a su esposa:

Arriva le lundi; le berger jeta son sac sur son épaule et dit à sa femme:

7.

-Hasta el sábado. Cuídate. No enfermes por no comer.

- À samedi! Soigne-toi bien! Ne te rends pas malade à ne rien manger.

8.

Ella le contestó:

Elle lui répondit:

9.

-Mi pobre marido, no tengo apetito. Sólo de pensar en comer me dan náuseas. Estoy gorda porque así es mi naturaleza.

- Mais mon pauvre homme, je n'ai pas faim! Rien que l'idée de manger me tord de vomissements, pouah! C'est ma nature d'être grosse!

10.

El pastor salió en dirección a la montaña pero, a mitad de camino, se dio media vuelta y, sin que lo viera su mujer, entró en su casa y se escondió detrás de la cocina.

Le berger partit en direction de la montagne, mais à mi-chemin il fit demi-tour et, sans se montrer à sa femme, se glissa chez lui et se cacha dans l'arrière-cuisine.

11.

Desde ese punto de observación, la vio comerse una gallina con arroz. A lo largo de la tarde se comió una tortilla con salchichón. Cuando llegó la noche, el pastor salió de su escondite, entró en la cocina y le dijo a la glotona:

De ce poste d'observation, il la vit manger une poule au riz. Dans l'après-midi, elle goûta d'une omelette au saucisson. À la nuit tombée, le berger sortit de sa cachette, entra dans la cuisine et dit à la gourmande:

12.

-¡Hola, buenas!

- Bonjour!

13.

-Pero, ¿por qué has vuelto? -le preguntó ella.

- Mais, pourquoi es-tu revenu? lui demanda-t-elle.

14.

-Había tanta niebla en la montaña que he temido perderme. Además llovía y caían gruesos granizos.

- Il y avait tellement de brouillard dans la montagne que j'ai eu peur de me perdre. De plus, il pleuvait et il tombait de gros grêlons.

15.

Ella le dijo entonces:

Elle lui dit alors:

16.

-Deja tu zurrón y siéntate; voy a servirte la cena.

- Pose ton sac et assieds-toi, je vais te servir à dîner.

17.

Y colocó sobre la mesa una escudilla de leche y unas gachas de maíz. El pastor le dijo:

Elle plaça sur la table une écuelle de lait et une bouillie de maïs. Le berger lui dit:

18.

-¿Tú no comes?

- Tu ne dînes pas, ma femme ?

19.

-¿Cómo? ¡En el estado en que me encuentro! Tienes suerte de tener apetito. Pero dime, ¿cómo es posible que no estés mojado si llovía y granizaba tanto en la montaña?

- Comment! Dans l'état où je suis! Tu en as de la chance d'avoir faim! Pouah! Mais dis-moi : comment se fait-il que tu ne sois pas mouillé s'il pleuvait et grêlait tant que ça dans la montagne?

20.

-Te lo voy a explicar. Es porque he podido cobijarme debajo de una piedra tan grande como el pan que has empezado. Y gracias a este sombrero improvisado casi tan grande como la tortilla que te has comido a las cuatro, no me ha tocado el granizo tan abundante como el arroz que te has comido para acompañar a la gallina que habías cocinado.

- Je vais te le dire! C'est parce que j'ai pu m'abriter sous une pierre aussi grande que le pain que tu as entamé. Et grâce à ce chapeau improvisé presque aussi grand que l'omelette dont tu t'es régalée à quatre heures, je n'ai pas été touché par les grêlons aussi épais que le riz que tu as mangé pour accompagner la poule que tu t'étais préparée.

00:00 04:50

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4446

4123

4124

Alfred de Musset

Autor.aspx?id=335

La mujer que comía poco / La femme qui mangeait peu

TextosParalelosVersion.aspx?id=2752&idB=2753

1.

Había una vez un matrimonio en el que el marido era pastor de un rebaño de cabras. El pobre hombre se dirigía todos los lunes a la montaña y no regresaba a casa hasta el sábado. Estaba delgado, delgado como un junco. Y su mujer estaba gorda, gorda como una vaca.

Il était une fois, un ménage dont le mari était berger d'un troupeau de chèvres. Le brave homme se rendait tous les lundis dans la montagne et ne rentrait chez lui que le samedi. Il était mince! mince! comme un roseau. Et sa femme était grosse! grosse! comme un vieux chêne.

2.

Cuando el marido estaba presente, la mujer no comía casi nada; se quejaba de dolores de estómago y decía que no tenía realmente apetito. Su marido se sorprendía:

Quand son mari était là, la femme ne mangeait presque rien; elle se plaignait de douleurs d'estomac et disait qu'elle n'avait vraiment pas faim. Son mari s'étonnait:

3.

-Mi mujer no come nada pero está muy gorda; es muy extraño.

- Ma femme ne mange rien; et elle est fort grosse; c'est bizarre.

4.

Se lo comentó a otro pastor que le dijo:

Il raconta l'affaire à un autre berger qui lui dit:

5.

-El lunes, en lugar de subir a la montaña, escóndete en la casa y verás si tu mujer come o no.

- Lundi, au lieu de grimper dans la montagne, cache-toi dans la maison et tu verras bien si ta femme mange.

6.

Llegó el lunes; el pastor se echó el zurrón al hombro y le dijo a su esposa:

Arriva le lundi; le berger jeta son sac sur son épaule et dit à sa femme:

7.

-Hasta el sábado. Cuídate. No enfermes por no comer.

- À samedi! Soigne-toi bien! Ne te rends pas malade à ne rien manger.

8.

Ella le contestó:

Elle lui répondit:

9.

-Mi pobre marido, no tengo apetito. Sólo de pensar en comer me dan náuseas. Estoy gorda porque así es mi naturaleza.

- Mais mon pauvre homme, je n'ai pas faim! Rien que l'idée de manger me tord de vomissements, pouah! C'est ma nature d'être grosse!

10.

El pastor salió en dirección a la montaña pero, a mitad de camino, se dio media vuelta y, sin que lo viera su mujer, entró en su casa y se escondió detrás de la cocina.

Le berger partit en direction de la montagne, mais à mi-chemin il fit demi-tour et, sans se montrer à sa femme, se glissa chez lui et se cacha dans l'arrière-cuisine.

11.

Desde ese punto de observación, la vio comerse una gallina con arroz. A lo largo de la tarde se comió una tortilla con salchichón. Cuando llegó la noche, el pastor salió de su escondite, entró en la cocina y le dijo a la glotona:

De ce poste d'observation, il la vit manger une poule au riz. Dans l'après-midi, elle goûta d'une omelette au saucisson. À la nuit tombée, le berger sortit de sa cachette, entra dans la cuisine et dit à la gourmande:

12.

-¡Hola, buenas!

- Bonjour!

13.

-Pero, ¿por qué has vuelto? -le preguntó ella.

- Mais, pourquoi es-tu revenu? lui demanda-t-elle.

14.

-Había tanta niebla en la montaña que he temido perderme. Además llovía y caían gruesos granizos.

- Il y avait tellement de brouillard dans la montagne que j'ai eu peur de me perdre. De plus, il pleuvait et il tombait de gros grêlons.

15.

Ella le dijo entonces:

Elle lui dit alors:

16.

-Deja tu zurrón y siéntate; voy a servirte la cena.

- Pose ton sac et assieds-toi, je vais te servir à dîner.

17.

Y colocó sobre la mesa una escudilla de leche y unas gachas de maíz. El pastor le dijo:

Elle plaça sur la table une écuelle de lait et une bouillie de maïs. Le berger lui dit:

18.

-¿Tú no comes?

- Tu ne dînes pas, ma femme ?

19.

-¿Cómo? ¡En el estado en que me encuentro! Tienes suerte de tener apetito. Pero dime, ¿cómo es posible que no estés mojado si llovía y granizaba tanto en la montaña?

- Comment! Dans l'état où je suis! Tu en as de la chance d'avoir faim! Pouah! Mais dis-moi : comment se fait-il que tu ne sois pas mouillé s'il pleuvait et grêlait tant que ça dans la montagne?

20.

-Te lo voy a explicar. Es porque he podido cobijarme debajo de una piedra tan grande como el pan que has empezado. Y gracias a este sombrero improvisado casi tan grande como la tortilla que te has comido a las cuatro, no me ha tocado el granizo tan abundante como el arroz que te has comido para acompañar a la gallina que habías cocinado.

- Je vais te le dire! C'est parce que j'ai pu m'abriter sous une pierre aussi grande que le pain que tu as entamé. Et grâce à ce chapeau improvisé presque aussi grand que l'omelette dont tu t'es régalée à quatre heures, je n'ai pas été touché par les grêlons aussi épais que le riz que tu as mangé pour accompagner la poule que tu t'étais préparée.

Audio.aspx?id=4123&c=ACF9CC16BA469B55FF455DEB4CDF9F5674FB6A01

290

4 minutos 50 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.