Veneno / Poison - Katherine Mansfield
1.

El correo tardaba. Cuando volvimos de nuestro paseo después del desayuno, aún no había llegado.

The post was very late. When we came back from our walk after lunch it still had not arrived.

2.

-Pas encore, madame. -cantó Annette, escabulléndose hacia la cocina.

"Pas encore, Madame," sang Annette, scurrying back to her cooking.

3.

Llevamos nuestras cosas al comedor. La mesa estaba servida. Como siempre, la vista de la mesa arreglada para dos, sólo para dos, tan acabada, tan perfecta, que no dejaba lugar para un tercero, me producía un extraño estremecimiento, como si hubiese sido golpeado por aquel resplandor plateado que vibraba sobre el mantel blanco, las copas brillantes y el tazón poco profundo lleno de flores amarillas.

We carried our parcels into the dining-room. The table was laid. As always, the sight of the table laid for two—for two people only—and yet so finished, so perfect, there was no possible room for a third, gave me a queer, quick thrill as though I'd been struck by that silver lightning that quivered over the white cloth, the brilliant glasses, the shallow bowl of freezias.

4.

-¡Dichoso cartero! ¿Qué puede haberle ocurrido? -exclamó Beatrice- Deja estas cosas por ahí, querido.

"Blow the old postman! Whatever can have happened to him?" said Beatrice. "Put those things down, dearest."

5.

-¿Dónde las quieres?

"Where would you like them...?"

6.

Ella Levantó la cabeza y sonriéndome con su modo suave y burlón, dijo:

She raised her head; she smiled her sweet, teasing smile.

7.

-Tonto. En cualquier sitio.

"Anywhere—Silly."

8.

Pero sabía que tal lugar no existía para ella, y habría preferido quedarme durante meses sosteniendo la botella de licor y los pasteles, antes que arriesgarme a producir el más ligero sobresalto a su exquisito sentido del orden.

But I knew only too well that there was no such place for her, and I would have stood holding the squat liqueur bottle and the sweets for months, for years, rather than risk giving another tiny shock to her exquisite sense of order.

9.

-Dámelos, yo los guardaré. -Los dejó caer sobre la mesa, junto con sus guantes largos y una canasta de higos- me asió por el brazo-. Salgamos a la terraza...La sentí estremecerse. -Ça sent -dijo tenuemente-de la cuisine.

"Here—I'll take them." She plumped them down on the table with her long gloves and a basket of figs. "The Luncheon Table. Short story by—by—" She took my arm. "Let's go on to the terrace—" and I felt her shiver. "Ça sent," she said faintly, "de la cuisine..."

10.

Había notado que desde hacía dos meses que vivíamos en el sur, cuando quería hablar de comida, del clima o sencillamente de su amor por mí, siempre empleaba el francés.

I had noticed lately—we had been living in the south for two months—that when she wished to speak of food, or the climate, or, playfully, of her love for me, she always dropped into French.

11.

Nos sentamos bajo la marquesina. Beatrice estaba inclinada, mirando a lo lejos, hacia la carretera blanca con su defensa de cactus espinosos. La belleza de su oreja, tan sólo su oreja, tan maravillosa que habría podido dejar de mirarla y gritar hacia toda aquella extensión de mar centelleante que teníamos debajo. Sabe usted, su oreja, tenía unas orejas que eran lo más…

We perched on the balustrade under the awning. Beatrice leaned over gazing down—down to the white road with its guard of cactus spears. The beauty of her ear, just her ear, the marvel of it was so great that I could have turned from regarding it to all that sweep of glittering sea below and stammered: "You know—her ear! She has ears that are simply the most..."

12.

Iba vestida de blanco, perlas blancas alrededor de su garganta y lirios del valle prendidos en el cinturón. En el tercer dedo de la mano izquierda lucía un anillo con una perla, sin anillo nupcial.

She was dressed in white, with pearls round her throat and lilies-of-the-valley tucked into her belt. On the third finger of her left hand she wore one pearl ring—no wedding ring.

13.

¿Por qué llevarlo, mon ami? ¿Para qué fingir? ¿A quién crees que le importe?

"Why should I, mon ami? Why should we pretend? Who could possibly care?"

14.

Y claro está, estuve de acuerdo, aunque en mi interior, en lo más profundo de mi corazón, habría dado mi alma para poder estar a su lado en una gran, si,  una gran iglesia de moda, atestada de gente, con un cura viejo con La Voz que alentó en el Paraíso, con ramos de laurel y olor a incienso, una alfombra roja y papeles de colores, y en algún sitio, un pastel de boda, champaña y un zapato de raso atado a la parte trasera del coche. Si hubiese podido deslizar nuestro anillo de bodas en su dedo.

And of course I agreed, though privately, in the depths of my heart, I would have given my soul to have stood beside her in a large, yes, a large, fashionable church, crammed with people, with old reverend clergymen, with The Voice that breathed o'er Eden, with palms and the smell of scent, knowing there was a red carpet and confetti outside, and somewhere, a wedding-cake and champagne and a satin shoe to throw after the carriage—if I could have slipped our wedding-ring on to her finger.

15.

No porque me interesen esa clase de espectáculos, sino porque intuía en aquel acto su absoluta libertad.

Not because I cared for such horrible shows, but because I felt it might possibly perhaps lessen this ghastly feeling of absolute freedom, her absolute freedom, of course.

16.

¡Oh, Dios, qué felicidad torturante, qué angustia! Miré hacia la casa, hacia la ventana de nuestra habitación, tan misteriosamente oculta tras las persianas verdes. ¿Era posible que llegase moviéndose a través de la luz verde, sonriendo con aquella sonrisa secreta, la lánguida y brillante sonrisa que era sólo para mí? Puso su brazo alrededor de mi cuello; con la otra mano, suave, terriblemente, me echó el cabello hacia atrás.

Oh, God! What torture happiness was—what anguish! I looked up at the villa, at the windows of our room hidden so mysteriously behind the green straw blinds. Was it possible that she ever came moving through the green light and smiling that secret smile, that languid, brilliant smile that was just for me? She put her arm round my neck; the other hand softly, terribly, brushed back my hair.

17.

“¿Quién eres?” ¿Quién era ella? Era Mujer.

"Who are you?" Who was she? She was—Woman.

18.

.. En la primera tarde tibia de primavera, cuando las luces brillaban a través del perfume de las lilas y las voces murmuraban en los jardines, fue ella quien cantó en la casa grande con las cortinas de tul. Como quien marchaba bajo la luz de la luna a través de la ciudad desconocida, suya era la sombra que surgió entre el oro tembloroso de las persianas. Cuando se encendió la lámpara en la quietud recién nacida, sus pasos cruzaron tu puerta. Y ella miró hacia fuera, hacia el crepúsculo de otoño, pálida, mientras el coche se deslizaba...

...On the first warm evening in Spring, when lights shone like pearls through the lilac air and voices murmured in the fresh-flowering gardens, it was she who sang in the tall house with the tulle curtains. As one drove in the moonlight through the foreign city hers was the shadow that fell across the quivering gold of the shutters. When the lamp was lighted, in the new-born stillness her steps passed your door. And she looked out into the autumn twilight, pale in her furs, as the automobile swept by...

19.

De hecho, siendo breve, el caso es que en aquel momento yo tenía veinticuatro años. Y cuando se recostó en su asiento, con las perlas resbalando bajo la barbilla, y suspiró: “Tengo sed, querido.  Donne-moi une orange” – yo habría, alegremente y con gusto, sacado una naranja de las fauces de un cocodrilo, si los cocodrilos comieran naranjas.

In fact, to put it shortly, I was twenty-four at the time. And when she lay on her back, with the pearls slipped under her chin, and sighed "I'm thirsty, dearest. Donne-moi un orange," I would gladly, willingly, have dived for an orange into the jaws of a crocodile—if crocodiles ate oranges.

20.

“Si yo tuviera dos pequeñas alas

"Had I two little feathery wings

21.

y fuera un pequeño pájaro alado..."

And were a little feathery bird..."

22.

Cantó Beatrice.

sang Beatrice.

23.

La tomé de la mano.”¿No te irías volando?”

I seized her hand. "You wouldn't fly away?"

24.

“No muy lejos; no más lejos que hasta el final del sendero”

"Not far. Not further than the bottom of the road."

25.

-¿Por qué eso?

"Why on earth there?"

26.

Ella citó: “El no llega dijo ella…”

She quoted: "He cometh not, she said..."

27.

“¿Quién? ¿El viejo cartero? Pero tú no estás esperando ninguna carta”

"Who? The silly old postman? But you're not expecting a letter."

28.

“No, pero es enloquecedor de todos modos ¡Ah!” De pronto ella rió y se apoyó en mí. “Ahí está, mira, como un escarabajo azul”

"No, but it's maddening all the same. Ah!" Suddenly she laughed and leaned against me. "There he is—look—like a blue beetle."

29.

Y juntamos nuestras mejillas y observamos como el escarabajo azul comenzaba a subir.

And we pressed our cheeks together and watched the blue beetle beginning to climb.

30.

“Querido” -susurró Beatrice. Y la palabra pareció quedarse en el aire, vibrando como la nota de un violín.

"Dearest," breathed Beatrice. And the word seemed to linger in the air, to throb in the air like the note of a violin.

31.

-¿Qué sucede?

"What is it?"

32.

“No lo sé” rió suavemente. “Una oleada, una oleada de afecto, supongo”

"I don't know," she laughed softly. "A wave of—a wave of affection, I suppose."

33.

La abracé. “¿Entonces no te irás volando?”

I put my arm round her. "Then you wouldn't fly away?"

34.

Y ella dijo rápida y suavemente: “¡No, no! Por nada del mundo. De verdad, me gusta este lugar. Me encanta estar aquí. Me parece que podría quedarme durante años. Nunca había sido tan feliz como en estos dos últimos meses, y tú, querido, has sido tan perfecto en todos los sentidos”

And she said rapidly and softly: "No! No! Not for worlds. Not really. I love this place. I've loved being here. I could stay here for years, I believe. I've never been so happy as I have these last two months, and you've been so perfect to me, dearest, in every way."

35.

Esto fue una dicha tal, era tan extraordinario y sin precedentes, oírla hablar de aquel modo, que procuré no darle importancia.

This was such bliss—it was so extraordinary, so unprecedented, to hear her talk like this that I had to try to laugh it off.

36.

“¡Por favor! Parece que te estás despidiendo”

"Don't! You sound as if you were saying good-bye."

37.

“Oh, tonterías, tonterías. ¡Estas cosas no las digas ni en broma!” Ella deslizó su pequeña mano bajo mi chaqueta blanca y asió mi hombro. “Has sido feliz ¿verdad?”

"Oh, nonsense, nonsense. You mustn't say such things even in fun!" She slid her little hand under my white jacket and clutched my shoulder. "You've been happy, haven't you?"

38.

“¿Feliz? ¿Feliz? Oh, Dios, si supieras lo que siento en este momento… ¿Feliz? ¡Mi tesoro! ¡Mi alegría!”

"Happy? Happy? Oh, God—if you knew what I feel at this moment...Happy! My Wonder! My Joy!"

39.

Solté la balaustrada y la abracé, levantándola en mis brazos. Y mientras la mantenía en alto, hundí mi cara en su seno, diciéndole: “¿Eres mía? Y por primera vez en todos aquellos desesperados meses en que la conocí, aun contando el último mes celestial, la creí ciegamente cuando me contestó:

I dropped off the balustrade and embraced her, lifting her in my arms. And while I held her lifted I pressed my face in her breast and muttered: "You are mine?" And for the first time in all the desperate months I'd known her, even counting the last month of—surely—Heaven—I believed her absolutely when she answered:

40.

“Sí, soy tuya”

"Yes, I am yours."

41.

El ruido de la verja y los pasos del cartero sobre la grava nos separaron. Me sentía mareado. Permanecí allí, sonriendo, y por lo que me pareció, bastante estúpidamente. Beatrice se acercó a las sillas de mimbre.

The creak of the gate and the postman's steps on the gravel drew us apart. I was dizzy for the moment. I simply stood there, smiling, I felt, rather stupidly. Beatrice walked over to the cane chairs.

42.

“Ve, ve por las cartas” dijo ella.

"You go—go for the letters," said she.

43.

Yo, me incorporé, casi tambaleándome. Pero era demasiado tarde, Annette llegaba corriendo. “Pas de lettres”, dijo.

I—well—I almost reeled away. But I was too late. Annette came running. "Pas de lettres" said she.

44.

Mi  tonta sonrisa como respuesta cuando ella me dio el periódico debió sorprenderla. Estaba loco de felicidad. Lancé el periódico al aire y dije:

My reckless smile in reply as she handed me the paper must have surprised her. I was wild with joy. I threw the paper up into the air and sang out:

45.

“¡No hay cartas, querida!” mientras me acercaba a la mujer amada que estaba tendida en una hamaca.

"No letters, darling!" as I came over to where the beloved woman was lying in the long chair.

46.

Por un momento no contestó. Después dijo, mientras rasgaba la envoltura del periódico: “Los que olvidan el mundo son olvidados por él”

For a moment she did not reply. Then she said slowly as she tore off the newspaper wrapper: "The world forgetting, by the world forgot."

47.

Hay ocasiones en que la única cosa posible es encender un cigarrillo. Es más que un aliado, un pequeño amigo, leal y secreto, que lo sabe todo y lo comprende todo. Mientras fumas, lo miras, sonriente o serio, según lo pide la ocasión. Inhalas profundamente y expeles el humo en un lento abanico. Aquel era uno de esos momentos. Fui hacia la magnolia y aspiré su perfume. Después volví a su lado y me recosté sobre su hombro. Entonces tiró con rapidez el periódico al suelo.

There are times when a cigarette is just the very one thing that will carry you over the moment. It is more than a confederate, even; it is a secret, perfect little friend who knows all about it and understands absolutely. While you smoke you look down at it—smile or frown, as the occasion demands; you inhale deeply and expel the smoke in a slow fan. This was one of those moments. I walked over to the magnolia and breathed my fill of it. Then I came back and leaned over her shoulder. But quickly she tossed the paper away on to the stone.

48.

-No dice nada -afirmó ella- Nada. Hay únicamente un juicio por envenenamiento. Si un hombre mató o no a su esposa. Y por ello veinte mil personas se han sentado diariamente en el tribunal y dos millones de palabras han sido radiadas a todo el mundo después de cada sesión.

"There's nothing in it," said she. "Nothing. There's only some poison trial. Either some man did or didn't murder his wife, and twenty thousand people have sat in court every day and two million words have been wired all over the world after each proceeding."

49.

-Estúpido mundo -repuse, dejándome caer en otra silla.

"Silly world!" said I, flinging into another chair. 

50.

Quería olvidar el periódico, volver, claro, al instante que precedió a la llegada del cartero. Pero cuando habló, supe que el momento había pasado. No importaba. Me gustaba esperar, quinientos años si era necesario, ahora que lo sabía.

I wanted to forget the paper, to return, but cautiously, of course, to that moment before the postman came. But when she answered I knew from her voice the moment was over for now. Never mind. I was content to wait—five hundred years, if need be—now that I knew.

51.

-No tan estúpido -dijo Beatrice- Después de todo, por parte de esas veinte mil personas, no es sólo mórbida curiosidad.

"Not so very silly," said Beatrice. "After all it isn't only morbid curiosity on the part of the twenty thousand."

52.

-¿Qué es, entonces, querida? -el cielo sabe que no me importaba-

"What is it, darling?" Heavens knows I didn't care.

53.

¡Culpabilidad! –gritó- ¡Culpabilidad! ¿No te das cuenta? Están fascinados como la gente enferma se deja fascinar por pequeñas noticias sobre su propio caso. El hombre del banquillo puede ser inocente, pero la mayoría de las personas que asiste al juicio, son envenenadores. ¿No se te ha ocurrido pensar -estaba pálida por la excitación- en la cantidad de envenenadores que andan sueltos? En los matrimonios, la excepción la forman los que no tratan de envenenarse el uno al otro. Los matrimonios y los amantes. ¡Oh! –gritó- El número de tazas de té, vasos de vino, tazas de café que están contaminadas. Las que me han dado a mí y he bebido, sabiéndolo o sin saberlo, arriesgándome. La única razón por la que muchas parejas -se rió- sobreviven, es porque uno teme darle al otro la dosis fatal. Para esa dosis se necesita empuje. Pero está destinada a llegar más pronto o más tarde. Una vez se ha dado la primera dosis, ya no hay modo de volverse atrás. Es el principio del fin, desde luego. ¿No estás de acuerdo? ¿Comprendes lo que quiero decir?

"Guilt!" she cried. "Guilt! Didn't you realise that? They're fascinated like sick people are fascinated by anything—any scrap of news about their own case. The man in the dock may be innocent enough, but the people in court are nearly all of them poisoners. Haven't you ever thought"—she was pale with excitement—"of the amount of poisoning that goes on? It's the exception to find married people who don't poison each other—married people and lovers. Oh," she cried, "the number of cups of tea, glasses of wine, cups of coffee that are just tainted. The number I've had myself, and drunk, either knowing or not knowing—and risked it. The only reason why so many couples"—she laughed—"survive, is because the one is frightened of giving the other the fatal dose. That dose takes nerve! But it's bound to come sooner or later. There's no going back once the first little dose has been given. It's the beginning of the end, really—don't you agree? Don't you see what I mean?"

54.

No esperó a que le contestase, se quitó los lirios y se recostó, pasándoselos ante los ojos.

She didn't wait for me to answer. She unpinned the lilies-of-the-valley and lay back, drawing them across her eyes.

55.

-Mis dos maridos me envenenaron -dijo Beatrice- El primero me dio una fuerte dosis casi inmediatamente, pero el segundo fue un verdadero artista. Sólo unas gotas, una y otra vez, bien disimuladas. ¡Oh, tan bien disimuladas! Hasta que una mañana desperté y en todo mi cuerpo, hasta la punta de los dedos, había un matiz especial. Llegué a tiempo.

"Both my husbands poisoned me," said Beatrice. "My first husband gave me a huge dose almost immediately, but my second was really an artist in his way. Just a tiny pinch, now and again, cleverly disguised—Oh, so cleverly!—until one morning I woke up and in every single particle of me, to the ends of my fingers and toes, there was a tiny grain. I was just in time..."

56.

Oírle mencionar a sus maridos con tanta calma, especialmente en aquel momento, era doloroso. No pude soportarlo. Me disponía a hablar cuando de pronto ella gritó lúgubremente:

I hated to hear her mention her husbands so calmly, especially to-day. It hurt. I was going to speak, but suddenly she cried mournfully:

57.

-¿Por qué? ¿Por qué tenía que pasarme? ¿Qué he hecho? ¿Por qué toda mi vida ha sido marcada? Es una conspiración.

"Why! Why should it have happened to me? What have I done? Why have I been all my life singled out by...It's a conspiracy."

58.

Traté de explicarle que ella era demasiado perfecta para aquel mundo horrible, demasiado exquisita, demasiado fina. Asustaba a la gente.

I tried to tell her it was because she was too perfect for this horrible world—too exquisite, too fine. It frightened people. I made a little joke.

59.

-Yo no he tratado de envenenarte, Beatrice. –bromeé

"But I—I haven't tried to poison you."

60.

Ella rió tenuemente de un modo extraño y mordisqueó el tallo de un lirio.

Beatrice gave a queer small laugh and bit the end of a lily stem.

61.

-¡Tú! –exclamó- ¡Si no eres capaz de hacerle dañar una mosca!

"You!" said she. "You wouldn't hurt a fly!"

62.

Curioso. Aquello me lastimó. Mucho. 

Strange. That hurt, though. Most horribly.

63.

En aquel momento llegó Annette con nuestros aperitivos. Beatrice se sentó, tomó una copa de la bandeja y me la tendió. Vi el brillo de la perla en lo que yo llamaba su dedo perlado. ¿Por qué me había sentido herido por sus palabras?

Just then Annette ran out with our apéritifs. Beatrice leaned forward and took a glass from the tray and handed it to me. I noticed the gleam of the pearl on what I called her pearl finger. How could I be hurt at what she said?

64.

-¿Y tú no has envenenado a nadie? -pregunté, tomando la copa. 

"And you," I said, taking the glass, "you've never poisoned anybody."

65.

Aquello me dio una idea y traté de explicársela.

That gave me an idea; I tried to explain.

66.

- Tú, tú haces lo contrario. Cómo llamarías a alguien como tú, que en vez de envenenar a las personas, las llenas, al cartero, a nuestro chofer, al barquero, a la florista, a mí, de una nueva vida, con algo que irradia, tu belleza, tu...

"You—you do just the opposite. What is the name for one like you who, instead of poisoning people, fills them—everybody, the postman, the man who drives us, our boatman, the flower-seller, me—with new life, with something of her own radiance, her beauty, her—"

67.

Sonrió soñadoramente y soñadoramente me miró.

Dreamily she smiled; dreamily she looked at me.

68.

¿En qué estás pensando, mi delicioso amor?

"What are you thinking of—my lovely darling?"

69.

-Me preguntaba –dijo- si después de comer te importaría ir al pueblo y pedir el correo de la tarde. ¿Podrías hacerlo, querido? No es que espere ninguna carta, pero pensé que quizás... sería tonto no tenerlas si están allí. ¿No te parece? Sería absurdo esperar hasta mañana.

"I was wondering," she said, "whether, after lunch, you'd go down to the post-office and ask for the afternoon letters. Would you mind, dearest? Not that I'm expecting one—but—I just thought, perhaps—it's silly not to have the letters if they're there. Isn't it? Silly to wait till to-morrow." 

70.

Dio la vuelta entre sus dedos el pie de su copa. Inclinaba la hermosa cabeza. Levanté mi copa y bebí. Sorbía lenta, deliberadamente, mirando la cabeza oscura y pensando en carteros, escarabajos azules y adioses que no son adioses.

She twirled the stem of the glass in her fingers. Her beautiful head was bent. But I lifted my glass and drank, sipped rather—sipped slowly, deliberately, looking at that dark head and thinking of—postmen and blue beetles and farewells that were not farewells and...

71.

¡Dios mío! ¿No era aquello sorprendente? No, no era sorprendente. La bebida tenía un sabor estremecedor, amargo, curioso.

Good God! Was it fancy? No, it wasn't fancy. The drink tasted chill, bitter, queer.

72.

(1921)

(1921)

00:00 22:57

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4112

3819

3820

Katherine Mansfield

Autor.aspx?id=300

Veneno / Poison

TextosParalelosVersion.aspx?id=2547&idB=2548

1.

El correo tardaba. Cuando volvimos de nuestro paseo después del desayuno, aún no había llegado.

The post was very late. When we came back from our walk after lunch it still had not arrived.

2.

-Pas encore, madame. -cantó Annette, escabulléndose hacia la cocina.

"Pas encore, Madame," sang Annette, scurrying back to her cooking.

3.

Llevamos nuestras cosas al comedor. La mesa estaba servida. Como siempre, la vista de la mesa arreglada para dos, sólo para dos, tan acabada, tan perfecta, que no dejaba lugar para un tercero, me producía un extraño estremecimiento, como si hubiese sido golpeado por aquel resplandor plateado que vibraba sobre el mantel blanco, las copas brillantes y el tazón poco profundo lleno de flores amarillas.

We carried our parcels into the dining-room. The table was laid. As always, the sight of the table laid for two—for two people only—and yet so finished, so perfect, there was no possible room for a third, gave me a queer, quick thrill as though I'd been struck by that silver lightning that quivered over the white cloth, the brilliant glasses, the shallow bowl of freezias.

4.

-¡Dichoso cartero! ¿Qué puede haberle ocurrido? -exclamó Beatrice- Deja estas cosas por ahí, querido.

"Blow the old postman! Whatever can have happened to him?" said Beatrice. "Put those things down, dearest."

5.

-¿Dónde las quieres?

"Where would you like them...?"

6.

Ella Levantó la cabeza y sonriéndome con su modo suave y burlón, dijo:

She raised her head; she smiled her sweet, teasing smile.

7.

-Tonto. En cualquier sitio.

"Anywhere—Silly."

8.

Pero sabía que tal lugar no existía para ella, y habría preferido quedarme durante meses sosteniendo la botella de licor y los pasteles, antes que arriesgarme a producir el más ligero sobresalto a su exquisito sentido del orden.

But I knew only too well that there was no such place for her, and I would have stood holding the squat liqueur bottle and the sweets for months, for years, rather than risk giving another tiny shock to her exquisite sense of order.

9.

-Dámelos, yo los guardaré. -Los dejó caer sobre la mesa, junto con sus guantes largos y una canasta de higos- me asió por el brazo-. Salgamos a la terraza...La sentí estremecerse. -Ça sent -dijo tenuemente-de la cuisine.

"Here—I'll take them." She plumped them down on the table with her long gloves and a basket of figs. "The Luncheon Table. Short story by—by—" She took my arm. "Let's go on to the terrace—" and I felt her shiver. "Ça sent," she said faintly, "de la cuisine..."

10.

Había notado que desde hacía dos meses que vivíamos en el sur, cuando quería hablar de comida, del clima o sencillamente de su amor por mí, siempre empleaba el francés.

I had noticed lately—we had been living in the south for two months—that when she wished to speak of food, or the climate, or, playfully, of her love for me, she always dropped into French.

11.

Nos sentamos bajo la marquesina. Beatrice estaba inclinada, mirando a lo lejos, hacia la carretera blanca con su defensa de cactus espinosos. La belleza de su oreja, tan sólo su oreja, tan maravillosa que habría podido dejar de mirarla y gritar hacia toda aquella extensión de mar centelleante que teníamos debajo. Sabe usted, su oreja, tenía unas orejas que eran lo más…

We perched on the balustrade under the awning. Beatrice leaned over gazing down—down to the white road with its guard of cactus spears. The beauty of her ear, just her ear, the marvel of it was so great that I could have turned from regarding it to all that sweep of glittering sea below and stammered: "You know—her ear! She has ears that are simply the most..."

12.

Iba vestida de blanco, perlas blancas alrededor de su garganta y lirios del valle prendidos en el cinturón. En el tercer dedo de la mano izquierda lucía un anillo con una perla, sin anillo nupcial.

She was dressed in white, with pearls round her throat and lilies-of-the-valley tucked into her belt. On the third finger of her left hand she wore one pearl ring—no wedding ring.

13.

¿Por qué llevarlo, mon ami? ¿Para qué fingir? ¿A quién crees que le importe?

"Why should I, mon ami? Why should we pretend? Who could possibly care?"

14.

Y claro está, estuve de acuerdo, aunque en mi interior, en lo más profundo de mi corazón, habría dado mi alma para poder estar a su lado en una gran, si,  una gran iglesia de moda, atestada de gente, con un cura viejo con La Voz que alentó en el Paraíso, con ramos de laurel y olor a incienso, una alfombra roja y papeles de colores, y en algún sitio, un pastel de boda, champaña y un zapato de raso atado a la parte trasera del coche. Si hubiese podido deslizar nuestro anillo de bodas en su dedo.

And of course I agreed, though privately, in the depths of my heart, I would have given my soul to have stood beside her in a large, yes, a large, fashionable church, crammed with people, with old reverend clergymen, with The Voice that breathed o'er Eden, with palms and the smell of scent, knowing there was a red carpet and confetti outside, and somewhere, a wedding-cake and champagne and a satin shoe to throw after the carriage—if I could have slipped our wedding-ring on to her finger.

15.

No porque me interesen esa clase de espectáculos, sino porque intuía en aquel acto su absoluta libertad.

Not because I cared for such horrible shows, but because I felt it might possibly perhaps lessen this ghastly feeling of absolute freedom, her absolute freedom, of course.

16.

¡Oh, Dios, qué felicidad torturante, qué angustia! Miré hacia la casa, hacia la ventana de nuestra habitación, tan misteriosamente oculta tras las persianas verdes. ¿Era posible que llegase moviéndose a través de la luz verde, sonriendo con aquella sonrisa secreta, la lánguida y brillante sonrisa que era sólo para mí? Puso su brazo alrededor de mi cuello; con la otra mano, suave, terriblemente, me echó el cabello hacia atrás.

Oh, God! What torture happiness was—what anguish! I looked up at the villa, at the windows of our room hidden so mysteriously behind the green straw blinds. Was it possible that she ever came moving through the green light and smiling that secret smile, that languid, brilliant smile that was just for me? She put her arm round my neck; the other hand softly, terribly, brushed back my hair.

17.

“¿Quién eres?” ¿Quién era ella? Era Mujer.

"Who are you?" Who was she? She was—Woman.

18.

.. En la primera tarde tibia de primavera, cuando las luces brillaban a través del perfume de las lilas y las voces murmuraban en los jardines, fue ella quien cantó en la casa grande con las cortinas de tul. Como quien marchaba bajo la luz de la luna a través de la ciudad desconocida, suya era la sombra que surgió entre el oro tembloroso de las persianas. Cuando se encendió la lámpara en la quietud recién nacida, sus pasos cruzaron tu puerta. Y ella miró hacia fuera, hacia el crepúsculo de otoño, pálida, mientras el coche se deslizaba...

...On the first warm evening in Spring, when lights shone like pearls through the lilac air and voices murmured in the fresh-flowering gardens, it was she who sang in the tall house with the tulle curtains. As one drove in the moonlight through the foreign city hers was the shadow that fell across the quivering gold of the shutters. When the lamp was lighted, in the new-born stillness her steps passed your door. And she looked out into the autumn twilight, pale in her furs, as the automobile swept by...

19.

De hecho, siendo breve, el caso es que en aquel momento yo tenía veinticuatro años. Y cuando se recostó en su asiento, con las perlas resbalando bajo la barbilla, y suspiró: “Tengo sed, querido.  Donne-moi une orange” – yo habría, alegremente y con gusto, sacado una naranja de las fauces de un cocodrilo, si los cocodrilos comieran naranjas.

In fact, to put it shortly, I was twenty-four at the time. And when she lay on her back, with the pearls slipped under her chin, and sighed "I'm thirsty, dearest. Donne-moi un orange," I would gladly, willingly, have dived for an orange into the jaws of a crocodile—if crocodiles ate oranges.

20.

“Si yo tuviera dos pequeñas alas

"Had I two little feathery wings

21.

y fuera un pequeño pájaro alado..."

And were a little feathery bird..."

22.

Cantó Beatrice.

sang Beatrice.

23.

La tomé de la mano.”¿No te irías volando?”

I seized her hand. "You wouldn't fly away?"

24.

“No muy lejos; no más lejos que hasta el final del sendero”

"Not far. Not further than the bottom of the road."

25.

-¿Por qué eso?

"Why on earth there?"

26.

Ella citó: “El no llega dijo ella…”

She quoted: "He cometh not, she said..."

27.

“¿Quién? ¿El viejo cartero? Pero tú no estás esperando ninguna carta”

"Who? The silly old postman? But you're not expecting a letter."

28.

“No, pero es enloquecedor de todos modos ¡Ah!” De pronto ella rió y se apoyó en mí. “Ahí está, mira, como un escarabajo azul”

"No, but it's maddening all the same. Ah!" Suddenly she laughed and leaned against me. "There he is—look—like a blue beetle."

29.

Y juntamos nuestras mejillas y observamos como el escarabajo azul comenzaba a subir.

And we pressed our cheeks together and watched the blue beetle beginning to climb.

30.

“Querido” -susurró Beatrice. Y la palabra pareció quedarse en el aire, vibrando como la nota de un violín.

"Dearest," breathed Beatrice. And the word seemed to linger in the air, to throb in the air like the note of a violin.

31.

-¿Qué sucede?

"What is it?"

32.

“No lo sé” rió suavemente. “Una oleada, una oleada de afecto, supongo”

"I don't know," she laughed softly. "A wave of—a wave of affection, I suppose."

33.

La abracé. “¿Entonces no te irás volando?”

I put my arm round her. "Then you wouldn't fly away?"

34.

Y ella dijo rápida y suavemente: “¡No, no! Por nada del mundo. De verdad, me gusta este lugar. Me encanta estar aquí. Me parece que podría quedarme durante años. Nunca había sido tan feliz como en estos dos últimos meses, y tú, querido, has sido tan perfecto en todos los sentidos”

And she said rapidly and softly: "No! No! Not for worlds. Not really. I love this place. I've loved being here. I could stay here for years, I believe. I've never been so happy as I have these last two months, and you've been so perfect to me, dearest, in every way."

35.

Esto fue una dicha tal, era tan extraordinario y sin precedentes, oírla hablar de aquel modo, que procuré no darle importancia.

This was such bliss—it was so extraordinary, so unprecedented, to hear her talk like this that I had to try to laugh it off.

36.

“¡Por favor! Parece que te estás despidiendo”

"Don't! You sound as if you were saying good-bye."

37.

“Oh, tonterías, tonterías. ¡Estas cosas no las digas ni en broma!” Ella deslizó su pequeña mano bajo mi chaqueta blanca y asió mi hombro. “Has sido feliz ¿verdad?”

"Oh, nonsense, nonsense. You mustn't say such things even in fun!" She slid her little hand under my white jacket and clutched my shoulder. "You've been happy, haven't you?"

38.

“¿Feliz? ¿Feliz? Oh, Dios, si supieras lo que siento en este momento… ¿Feliz? ¡Mi tesoro! ¡Mi alegría!”

"Happy? Happy? Oh, God—if you knew what I feel at this moment...Happy! My Wonder! My Joy!"

39.

Solté la balaustrada y la abracé, levantándola en mis brazos. Y mientras la mantenía en alto, hundí mi cara en su seno, diciéndole: “¿Eres mía? Y por primera vez en todos aquellos desesperados meses en que la conocí, aun contando el último mes celestial, la creí ciegamente cuando me contestó:

I dropped off the balustrade and embraced her, lifting her in my arms. And while I held her lifted I pressed my face in her breast and muttered: "You are mine?" And for the first time in all the desperate months I'd known her, even counting the last month of—surely—Heaven—I believed her absolutely when she answered:

40.

“Sí, soy tuya”

"Yes, I am yours."

41.

El ruido de la verja y los pasos del cartero sobre la grava nos separaron. Me sentía mareado. Permanecí allí, sonriendo, y por lo que me pareció, bastante estúpidamente. Beatrice se acercó a las sillas de mimbre.

The creak of the gate and the postman's steps on the gravel drew us apart. I was dizzy for the moment. I simply stood there, smiling, I felt, rather stupidly. Beatrice walked over to the cane chairs.

42.

“Ve, ve por las cartas” dijo ella.

"You go—go for the letters," said she.

43.

Yo, me incorporé, casi tambaleándome. Pero era demasiado tarde, Annette llegaba corriendo. “Pas de lettres”, dijo.

I—well—I almost reeled away. But I was too late. Annette came running. "Pas de lettres" said she.

44.

Mi  tonta sonrisa como respuesta cuando ella me dio el periódico debió sorprenderla. Estaba loco de felicidad. Lancé el periódico al aire y dije:

My reckless smile in reply as she handed me the paper must have surprised her. I was wild with joy. I threw the paper up into the air and sang out:

45.

“¡No hay cartas, querida!” mientras me acercaba a la mujer amada que estaba tendida en una hamaca.

"No letters, darling!" as I came over to where the beloved woman was lying in the long chair.

46.

Por un momento no contestó. Después dijo, mientras rasgaba la envoltura del periódico: “Los que olvidan el mundo son olvidados por él”

For a moment she did not reply. Then she said slowly as she tore off the newspaper wrapper: "The world forgetting, by the world forgot."

47.

Hay ocasiones en que la única cosa posible es encender un cigarrillo. Es más que un aliado, un pequeño amigo, leal y secreto, que lo sabe todo y lo comprende todo. Mientras fumas, lo miras, sonriente o serio, según lo pide la ocasión. Inhalas profundamente y expeles el humo en un lento abanico. Aquel era uno de esos momentos. Fui hacia la magnolia y aspiré su perfume. Después volví a su lado y me recosté sobre su hombro. Entonces tiró con rapidez el periódico al suelo.

There are times when a cigarette is just the very one thing that will carry you over the moment. It is more than a confederate, even; it is a secret, perfect little friend who knows all about it and understands absolutely. While you smoke you look down at it—smile or frown, as the occasion demands; you inhale deeply and expel the smoke in a slow fan. This was one of those moments. I walked over to the magnolia and breathed my fill of it. Then I came back and leaned over her shoulder. But quickly she tossed the paper away on to the stone.

48.

-No dice nada -afirmó ella- Nada. Hay únicamente un juicio por envenenamiento. Si un hombre mató o no a su esposa. Y por ello veinte mil personas se han sentado diariamente en el tribunal y dos millones de palabras han sido radiadas a todo el mundo después de cada sesión.

"There's nothing in it," said she. "Nothing. There's only some poison trial. Either some man did or didn't murder his wife, and twenty thousand people have sat in court every day and two million words have been wired all over the world after each proceeding."

49.

-Estúpido mundo -repuse, dejándome caer en otra silla.

"Silly world!" said I, flinging into another chair. 

50.

Quería olvidar el periódico, volver, claro, al instante que precedió a la llegada del cartero. Pero cuando habló, supe que el momento había pasado. No importaba. Me gustaba esperar, quinientos años si era necesario, ahora que lo sabía.

I wanted to forget the paper, to return, but cautiously, of course, to that moment before the postman came. But when she answered I knew from her voice the moment was over for now. Never mind. I was content to wait—five hundred years, if need be—now that I knew.

51.

-No tan estúpido -dijo Beatrice- Después de todo, por parte de esas veinte mil personas, no es sólo mórbida curiosidad.

"Not so very silly," said Beatrice. "After all it isn't only morbid curiosity on the part of the twenty thousand."

52.

-¿Qué es, entonces, querida? -el cielo sabe que no me importaba-

"What is it, darling?" Heavens knows I didn't care.

53.

¡Culpabilidad! –gritó- ¡Culpabilidad! ¿No te das cuenta? Están fascinados como la gente enferma se deja fascinar por pequeñas noticias sobre su propio caso. El hombre del banquillo puede ser inocente, pero la mayoría de las personas que asiste al juicio, son envenenadores. ¿No se te ha ocurrido pensar -estaba pálida por la excitación- en la cantidad de envenenadores que andan sueltos? En los matrimonios, la excepción la forman los que no tratan de envenenarse el uno al otro. Los matrimonios y los amantes. ¡Oh! –gritó- El número de tazas de té, vasos de vino, tazas de café que están contaminadas. Las que me han dado a mí y he bebido, sabiéndolo o sin saberlo, arriesgándome. La única razón por la que muchas parejas -se rió- sobreviven, es porque uno teme darle al otro la dosis fatal. Para esa dosis se necesita empuje. Pero está destinada a llegar más pronto o más tarde. Una vez se ha dado la primera dosis, ya no hay modo de volverse atrás. Es el principio del fin, desde luego. ¿No estás de acuerdo? ¿Comprendes lo que quiero decir?

"Guilt!" she cried. "Guilt! Didn't you realise that? They're fascinated like sick people are fascinated by anything—any scrap of news about their own case. The man in the dock may be innocent enough, but the people in court are nearly all of them poisoners. Haven't you ever thought"—she was pale with excitement—"of the amount of poisoning that goes on? It's the exception to find married people who don't poison each other—married people and lovers. Oh," she cried, "the number of cups of tea, glasses of wine, cups of coffee that are just tainted. The number I've had myself, and drunk, either knowing or not knowing—and risked it. The only reason why so many couples"—she laughed—"survive, is because the one is frightened of giving the other the fatal dose. That dose takes nerve! But it's bound to come sooner or later. There's no going back once the first little dose has been given. It's the beginning of the end, really—don't you agree? Don't you see what I mean?"

54.

No esperó a que le contestase, se quitó los lirios y se recostó, pasándoselos ante los ojos.

She didn't wait for me to answer. She unpinned the lilies-of-the-valley and lay back, drawing them across her eyes.

55.

-Mis dos maridos me envenenaron -dijo Beatrice- El primero me dio una fuerte dosis casi inmediatamente, pero el segundo fue un verdadero artista. Sólo unas gotas, una y otra vez, bien disimuladas. ¡Oh, tan bien disimuladas! Hasta que una mañana desperté y en todo mi cuerpo, hasta la punta de los dedos, había un matiz especial. Llegué a tiempo.

"Both my husbands poisoned me," said Beatrice. "My first husband gave me a huge dose almost immediately, but my second was really an artist in his way. Just a tiny pinch, now and again, cleverly disguised—Oh, so cleverly!—until one morning I woke up and in every single particle of me, to the ends of my fingers and toes, there was a tiny grain. I was just in time..."

56.

Oírle mencionar a sus maridos con tanta calma, especialmente en aquel momento, era doloroso. No pude soportarlo. Me disponía a hablar cuando de pronto ella gritó lúgubremente:

I hated to hear her mention her husbands so calmly, especially to-day. It hurt. I was going to speak, but suddenly she cried mournfully:

57.

-¿Por qué? ¿Por qué tenía que pasarme? ¿Qué he hecho? ¿Por qué toda mi vida ha sido marcada? Es una conspiración.

"Why! Why should it have happened to me? What have I done? Why have I been all my life singled out by...It's a conspiracy."

58.

Traté de explicarle que ella era demasiado perfecta para aquel mundo horrible, demasiado exquisita, demasiado fina. Asustaba a la gente.

I tried to tell her it was because she was too perfect for this horrible world—too exquisite, too fine. It frightened people. I made a little joke.

59.

-Yo no he tratado de envenenarte, Beatrice. –bromeé

"But I—I haven't tried to poison you."

60.

Ella rió tenuemente de un modo extraño y mordisqueó el tallo de un lirio.

Beatrice gave a queer small laugh and bit the end of a lily stem.

61.

-¡Tú! –exclamó- ¡Si no eres capaz de hacerle dañar una mosca!

"You!" said she. "You wouldn't hurt a fly!"

62.

Curioso. Aquello me lastimó. Mucho. 

Strange. That hurt, though. Most horribly.

63.

En aquel momento llegó Annette con nuestros aperitivos. Beatrice se sentó, tomó una copa de la bandeja y me la tendió. Vi el brillo de la perla en lo que yo llamaba su dedo perlado. ¿Por qué me había sentido herido por sus palabras?

Just then Annette ran out with our apéritifs. Beatrice leaned forward and took a glass from the tray and handed it to me. I noticed the gleam of the pearl on what I called her pearl finger. How could I be hurt at what she said?

64.

-¿Y tú no has envenenado a nadie? -pregunté, tomando la copa. 

"And you," I said, taking the glass, "you've never poisoned anybody."

65.

Aquello me dio una idea y traté de explicársela.

That gave me an idea; I tried to explain.

66.

- Tú, tú haces lo contrario. Cómo llamarías a alguien como tú, que en vez de envenenar a las personas, las llenas, al cartero, a nuestro chofer, al barquero, a la florista, a mí, de una nueva vida, con algo que irradia, tu belleza, tu...

"You—you do just the opposite. What is the name for one like you who, instead of poisoning people, fills them—everybody, the postman, the man who drives us, our boatman, the flower-seller, me—with new life, with something of her own radiance, her beauty, her—"

67.

Sonrió soñadoramente y soñadoramente me miró.

Dreamily she smiled; dreamily she looked at me.

68.

¿En qué estás pensando, mi delicioso amor?

"What are you thinking of—my lovely darling?"

69.

-Me preguntaba –dijo- si después de comer te importaría ir al pueblo y pedir el correo de la tarde. ¿Podrías hacerlo, querido? No es que espere ninguna carta, pero pensé que quizás... sería tonto no tenerlas si están allí. ¿No te parece? Sería absurdo esperar hasta mañana.

"I was wondering," she said, "whether, after lunch, you'd go down to the post-office and ask for the afternoon letters. Would you mind, dearest? Not that I'm expecting one—but—I just thought, perhaps—it's silly not to have the letters if they're there. Isn't it? Silly to wait till to-morrow." 

70.

Dio la vuelta entre sus dedos el pie de su copa. Inclinaba la hermosa cabeza. Levanté mi copa y bebí. Sorbía lenta, deliberadamente, mirando la cabeza oscura y pensando en carteros, escarabajos azules y adioses que no son adioses.

She twirled the stem of the glass in her fingers. Her beautiful head was bent. But I lifted my glass and drank, sipped rather—sipped slowly, deliberately, looking at that dark head and thinking of—postmen and blue beetles and farewells that were not farewells and...

71.

¡Dios mío! ¿No era aquello sorprendente? No, no era sorprendente. La bebida tenía un sabor estremecedor, amargo, curioso.

Good God! Was it fancy? No, it wasn't fancy. The drink tasted chill, bitter, queer.

72.

(1921)

(1921)

Audio.aspx?id=3819&c=3CFAA51F04C3921EEC28F0C82B9E4239AB1A3E95

1377

22 minutos 57 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.