Sopla el viento / The wind blows - Katherine Mansfield
1.

Repentinamente... horriblemente... ella se despierta. ¿Qué ha ocurrido? Ha ocurrido algo horrible. No, no ha ocurrido nada. Es sólo el viento que estremece la casa, sacudiendo las ventanas, golpeando un hierro del techo y haciendo temblar su cama. Las hojas pasan aleteando frente a su ventana, alejándose hacia arriba; en la avenida un periódico completo se agita en el aire como una cometa perdida y cae clavándose en un pino. Hace frío. El verano ha terminado... es otoño, todo es feo. Los carros pasan ruidosamente, balanceándose de lado a lado; dos chinos avanzan a pasitos cargados con un balancín de madera del que penden los cestos cargados de verduras... sus coletas y sus blusas azules volando al viento. Un perro blanco pasa a tres patas aullando frente a la cerca. ¡Todo ha terminado! ¿Qué ha terminado? ¡Oh, todo! Y ella empieza a recogerse el pelo con dedos temblorosos, sin atreverse a mirar en el espejo. En el vestíbulo, mamá habla con la abuela.

Suddenly–dreadfully–she wakes up. What has happened? Something dreadful has happened. No–nothing has happened. It is only the wind shaking the house, rattling the windows, banging a piece of iron on the roof and making her bed tremble. Leaves flutter past the window, up and away; down in the avenue a whole newspaper wags in the air like a lost kite and falls, spiked on a pine tree. It is cold. Summer is over–it is autumn–everything is ugly. The carts rattle by, swinging from side to side; two Chinamen lollop along under their wooden yokes with the straining vegetable baskets–their pigtails and blue blouses fly out in the wind. A white dog on three legs yelps past the gate. It is all over! What is? Oh, everything! And she begins to plait her hair with shaking fingers, not daring to look in the glass. Mother is talking to grandmother in the hall.

2.

-¡Una perfecta idiota! Imagínate, dejar todo en la cuerda con un tiempo como éste... Ahora mi mejor mantel de Tenerife está hecho jirones. ¿Qué es ese olor tan raro? ¡Se quema el guisado! ¡Oh, cielos, este viento!

"A perfect idiot! Imagine leaving anything out on the line in weather like this. . . . Now my best little Teneriffe-work teacloth is simply in ribbons. What is that extraordinary smell? It's the porridge burning. Oh, heavens–this wind!" 

3.

A las diez tiene lección de música. Ante esta idea, empieza a sonar en su cabeza el movimiento en tono menor de Beethoven, con sus trinos largos y terribles como el redoble de pequeños tambores... Marie Swanson corre por el jardín de la casa de al lado para recoger los crisantemos antes de que se destrocen. La falda se le vuela por encima de la cintura, ella trata de bajársela, de metérsela entre las piernas mientras se agacha, pero de nada sirve... el viento se la levanta. Todos los árboles y arbustos se agitan a su alrededor. Ella arranca las flores tan rápido como puede, pero está muy aturdida. No sabe lo que hace: arranca las plantas de raíz y dobla y retuerce los tallos, patalea y maldice.

She has a music lesson at ten o'clock. At the thought the minor movement of the Beethoven begins to play in her head, the trills long and terrible like little rolling drums. . . . Marie Swainson runs into the garden next door to pick the "chrysanths" before they are ruined. Her skirt flies up above her waist; she tries to beat it down, to tuck it between her legs while she stoops, but it is no use–up it flies. All the trees and bushes beat about her. She picks as quickly as she can, but she is quite distracted. She doesn't mind what she does–she pulls the plants up by the roots and bends and twists them, stamping her foot and swearing.

4.

-¡Por el amor de Dios, dejen cerrada la puerta del frente! ¡Entren por atrás! -grita alguien. Y después la voz de Bogey:

"For heaven's sake keep the front door shut! Go round to the back," shouts someone. And then she hears Bogey:

5.

-Mamá, te llaman por teléfono. Teléfono, mamá. Es el carnicero.

"Mother, you're wanted on the telephone. Telephone, Mother. It's the butcher."

6.

¡Qué horrible es la vida... un asco, simplemente un asco! Y ahora, para colmo, se le ha roto el elástico del sombrero. Por supuesto. Se pondrá su vieja boina y se escabullirá por atrás. Pero mamá la ha visto.

How hideous life is–revolting, simply revolting. . . . And now her hat-elastic's snapped. Of course it would. She'll wear her old tam and slip out the back way. But Mother has seen.

7.

-¡Matilde! ¡Matilde! ¡Regresa de inmediato! ¿Qué diablos te has puesto en la cabeza? Parece un cubretetera. ¿Y por qué tienes esa melena cubriéndote la frente?

"Matilda. Matilda. Come back im-me-diately! What on earth have you got on your head? It looks like a tea cosy. And why have you got that mane of hair on your forehead."

8.

-No puedo demorarme, mamá. Llegaré tarde a mi clase.

"I can't come back, Mother. I'll be late for my lesson."

9.

-¡Regresa de inmediato!

"Come back immediately!" 

10.

No lo hará. No lo hará. Odia a su madre. -¡Vete al infierno! -grita, y corre calle abajo.

She won't. She won't. She hates Mother. "Go to hell," she shouts, running down the road.

11.

En olas, en nubes, en grandes remolinos el polvo golpea, trayendo con él briznas de paja y estiércol. Los árboles de los jardines rugen y, desde el fondo de la calle donde vive el señor Bullen, llega el lamento del mar: “¡Ah... ah... !”Pero la sala del señor Bullen está silenciosa como una caverna. Las ventanas están cerradas; entrecerrados los postigos, y ella no ha llegado tarde. La chica-que-está-antes ha comenzado a tocar “A un iceberg”, de MacDoweIl. El señor Bullen le lanza una mirada y esboza una sonrisa.

In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging, and with it little bits of straw and chaff and manure. There is a loud roaring sound from the trees in the gardens, and standing at the bottom of the road outside Mr. Bullen's gate she can hear the sea sob: "Ah! . . . Ah! . . . Ah-h!" But Mr. Bullen's drawing-room is as quiet as a cave. The windows are closed, the blinds half-pulled, and she is not late. The-girl-before-her has just started playing MacDowell's "To an Iceberg." Mr. Bullen looks over at her and half smiles.

12.

-Siéntate -le dice. Siéntate en un rincón del sofá, damita.

"Sit down," he says. "Sit over there in the sofa corner, little lady."

13.

Qué divertido es. No es que se ría de uno, exactamente... pero hay algo... ¡Oh, qué tranquilo está todo aquí! Le gusta esta habitación. Huele a sarga, a humo rancio y a crisantemos... hay un gran jarrón lleno de crisantemos sobre la chimenea, junto a la desteñida fotografía de Rubinstein... a mon ami Robert Bullen... Sobre el negro y reluciente piano está colgado “Soledad”, un cuadro que representa a una mujer morena y trágica vestida de blanco, sentada sobre una roca con las piernas cruzadas y el mentón apoyado en las manos.

How funny he is. He doesn't exactly laugh at you . . . but there is just something. . . . Oh, how peaceful it is here. She likes this room. It smells of art serge and stale smoke and chrysanthemums . . . there is a big vase of them on the mantelpiece behind the pale photograph of Rubinstein . . . á mon ami Robert Bullen. . . . . Over the black glittering piano hangs "Solitude"–a dark tragic woman draped in white, sitting on a rock, her knees crossed, her chin on her hands.

14.

-¡No, no! -dice el señor Bullen, y se inclina sobre la otra chica y toca ese pasaje en el piano, pasando sus manos por encima de los hombros de la otra. ¡La muy estúpida... se sonroja! ¡Qué ridícula!

"No, no!" says Mr. Bullen, and he leans over the other girl, puts his arms over her shoulders and plays the passage for her. The stupid–she's blushing! How ridiculous!

15.

Ahora la chica-que-está-antes se ha ido, la puerta del frente se cierra de un portazo. El señor Bullen regresa y camina de arriba abajo muy suavemente, esperándola. ¡Qué extraordinario! Sus dedos tiemblan tanto que no puede deshacer el nudo de su carpeta de música. Es el viento... Y su corazón late con tanta violencia que le parece que le levanta y le baja la blusa con cada latido. El señor Bullen no dice una palabra. En el ajado y rojo taburete del piano entran dos personas. El señor Bullen se sienta junto a ella.

Now the-girl-before-her has gone; the front door slams. Mr. Bullen comes back and walks up and down, very softly, waiting for her. What an extraordinary thing. Her fingers tremble so that she can't undo the knot in the music satchel. It's the wind. . . . And her heart beats so hard she feels it must lift her blouse up and down. Mr. Bullen does not say a word. The shabby red piano seat is long enough for two people to sit side by side. Mr. Bullen sits down by her.

16.

-¿Empiezo con las escalas? -pregunta ella, retorciéndose las manos-. También tenía unos arpegios.

"Shall I begin with scales?" she asks, squeezing her hands together. "I had some arpeggios, too."

17.

Pero él no responde. Ella cree que ni siquiera la ha oído... y entonces, de repente, su fresca mano, la que tiene el anillo, se extiende y abre el tomo de Beethoven.

But he does not answer. She doesn't believe he even hears ... and then suddenly his fresh hand with the ring on it reaches over and opens Beethoven.

18.

-Vamos a hacer algo del viejo maestro -dice.

"Let's have a little of the old master," he says.

19.

Pero por qué le habla con tanta amabilidad... con tantísima amabilidad... y como si se conocieran desde muchísimo tiempo atrás, y lo supieran todo uno de otro.

But why does he speak so kindly–so awfully kindly–and as though they had known each other for years and years and knew everything about each other.

20.

Lentamente, él vuelve la página. Ella observa su mano... es una mano hermosa y siempre parece recién lavada.

He turns the page slowly. She watches his hand–it is a very nice hand and always looks as though it had just been washed.

21.

-Estamos aquí -dice el señor Bullen.

"Here we are," says Mr. Bullen.

22.

Oh, esa voz amable. Oh, ese movimiento: en tono menor. Aquí vienen los pequeños tambores...

Oh, that kind voice–Oh, that minor movement. Here come the little drums....

23.

-¿Hago la repetición?

"Shall I take the repeat?"

24.

-Sí, pequeña.

"Yes, dear child."

25.

Su voz es demasiado, demasiado amable, las corcheas y los trinos bailan de arriba abajo en el pentagrama como negritos sobre una cerca. Por qué es tan... Ella no llorará... no tiene por qué llorar...

His voice is far, far too kind. The crotchets and quavers are dancing up and down the stave like little black boys on a fence. Why is he so . . . She will not cry–she has nothing to cry about. . . .

26.

-¿Qué te pasa, pequeña?

"What is it, dear child?"

27.

El señor Bullen le toma las manos. Su hombro está justo junto a su cabeza. Se apoya un poquitito en él, pone su mejilla contra la áspera tela.

Mr. Bullen takes her hands. His shoulder is there–just by her head. She leans on it ever so little, her cheek against the springy tweed.

28.

-La vida es tan horrible -murmura, pero no siente en absoluto que sea horrible. Él dice algo acerca de “esperar” y “marcar el tiempo” y “ese raro ser que es una mujer”, pero ella no lo escucha. Es tan cómodo esto... para siempre...

"Life is so dreadful," she murmurs, but she does not feel it's dreadful at all. He says something about "waiting" and "marking time" and "that rare thing, a woman," but she does not hear. It is so comfortable . . . for ever ...

29.

De repente la puerta se abre y aparece Marie Swanson que ha llegado horas antes de su clase.

Suddenly the door opens and in pops Marie Swainson, hours before her time.

30.

-Toca el alegretto un poco más rápido -dice el señor Bullen, y se levanta y empieza a caminar de arriba abajo una vez más.

"Take the allegretto a little faster," says Mr. Bullen, and gets up and begins to walk up and down again.

31.

-Siéntate en el rincón del sofá, damita -le dice a Marie.

"Sit in the sofa corner, little lady," he says to Marie.

32.

El viento, el viento. Es aterrador estar aquí sola en su cuarto. La cama, el espejo, el jarro y la jofaina blancos relucen como el cielo. La cama es lo más aterrador. Allí está, profundamente dormida... ¿Acaso mamá se imagina por un momento que ella zurcirá todos esos zoquetes anudados sobre la colcha que parecen serpientes? No lo hará. No, mamá. No veo por qué debo hacerlo... ¡El viento... el viento! Hay un raro olor a hollín que se cuela por la chimenea ¿Alguien le ha escrito poemas al viento...? “Traigo flores frescas a las hojas y lluvia”... ¡Qué tontería!

The wind, the wind. It's frightening to be here in her room by herself. The bed, the mirror, the white jug and basin gleam like the sky outside. It's the bed that is frightening. There it lies, sound asleep.. . . Does Mother imagine for one moment that she is going to darn all those stockings knotted up on the quilt like a coil of snakes? She's not. No, Mother. I do not see why I should. . . . The wind–the wind! There's a funny smell of soot blowing down the chimney. Hasn't anyone written poems to the wind? . . . "I bring fresh flowers to the leaves and showers." . . . What nonsense.

33.

-¿Eres tú, Bogey?

"Is that you, Bogey?"

34.

-Vamos a caminar por la explanada, Matilde. No aguanto más.

"Come for a walk round the esplanade, Matilda. I can't stand this any longer."

35.

-Ahora mismo. Me pondré el impermeable. ¡Qué día espantoso! El impermeable de Bogey es igual al de ella. Abrochándose el cuello, se mira en el espejo. Tiene el rostro pálido, los dos tienen los mismos ojos excitados y los labios calientes. ¡Ah, qué bien conoce a esos dos del espejo! Hasta luego, querido, regresaremos pronto.

"Right-o. I'll put on my ulster. Isn't it an awful day!" Bogey's ulster is just like hers. Hooking the collar she looks at herself in the glass. Her face is white, they have the same excited eyes and hot lips. Ah, they know those two in the glass. Good-bye, dears; we shall be back soon.

36.

-Esto es mejor, ¿no es cierto?

"This is better, isn't it?"

37.

-Agárrate de mi brazo -dice Bogey.

"Hook on," says Bogey.

38.

No pueden caminar tan rápido como quisieran. Con las cabezas gachas, apenas rozándose las piernas, dan zancadas como una sola y ansiosa persona a través de la ciudad, por el asfalto que zigzaguea y junto al que crece salvaje el hinojo, hasta llegar a la explanada. Oscurece... empieza a oscurecer. El viento es tan fuerte que tienen que esforzarse por avanzar, tambaleándose como dos borrachos. Todas las pobres plantitas de pohutukawa de la explanada se doblan hasta el suelo.

They cannot walk fast enough. Their heads bent, their legs just touching, they stride like one eager person through the town, down the asphalt zigzag where the fennel grows wild, and on to the esplanade. It is dusky–just getting dusky. The wind is so strong that they have to fight their way through it, rocking like two old drunkards. All the poor little pahutukawas on the esplanade are bent to the ground.

39.

-¡Vamos! ¡Vamos! ¡Acerquémonos más!

"Come on! Come on! Let's get near."

40.

El mar está muy alto por encima de la escollera. Se quitan los sombreros y el pelo se les vuela hasta la boca, con gusto a sal. El mar está tan revuelto que las olas no rompen sino que golpean contra el áspero muro de piedra, absorbiendo las algas de los goteantes peldaños. Una fina llovizna de agua de mar azota la explanada. Bogey y ella están cubiertos de gotas; ella siente un sabor frío y húmedo en el interior de su boca.

Over by the breakwater the sea is very high. They pull off their hats and her hair blows across her mouth, tasting of salt. The sea is so high that the waves do not break at all; they thump against the rough stone wall and suck up the weedy, dripping steps. A fine spray skims from the water right across the esplanade. They are covered with drops; the inside of her mouth tastes wet and cold.

41.

A Bogey le está cambiando la voz. Cuando habla recorre todos los extremos de la escala. Es divertido... hace reír... y de algún modo está de acuerdo con el día. El viento se lleva sus voces... lejos vuelan sus frases como delgadas saetas.

Bogey's voice is breaking. When he speaks he rushes up and down the scale. It's funny–it makes you laugh–and yet it just suits the day. The wind carries their voices–away fly the sentences like narrow ribbons.

42.

-¡Más rápido! ¡Más rápido!

"Quicker! Quicker!"

43.

Ya está muy oscuro. En el puerto, las barcazas carboneras tienen dos luces: una en el mástil y otra en la popa.

It is getting very dark. In the harbour the coal hulks show two lights–one high on a mast, and one from the stern.

44.

-Mira, Bogey. Mira allí.

"Look, Bogey. Look over there."

45.

Un gran vapor negro que deja escapar una larga columna de humo, con las escotillas iluminadas, con luces en todas partes, está saliendo al mar. El viento no lo detiene, corta las olas en dirección al paso que se abre entre las rocas puntiagudas, en camino a... Es la luz lo que le hace parecer tan bello y misterioso... Ellos están a bordo, con los brazos entrelazados y apoyados en la barandilla.

A big black steamer with a long loop of smoke streaming, with the portholes lighted, with lights everywhere, is putting out to sea. The wind does not stop her; she cuts through the waves, making for the open gate between the pointed rocks that leads to . . . It's the light that makes her look so awfully beautiful and mysterious... They are on board leaning over the rail arm in arm.

46.

-... ¿Quiénes son?

" ... Who are they?"

47.

-... Son hermanos.

" ... Brother and sister."

48.

-Mira, Bogey, allí está la ciudad. ¿No parece pequeña? Allí está el reloj de correos dando la hora por última vez. Allí está la explanada por la que caminamos aquel día ventoso. ¿Te acuerdas? Aquel día lloré en mi clase de música... ¡Cuántos años atrás! Adiós, islita, adiós...

"Look, Bogey, there's the town. Doesn't it look small? There's the post office clock chiming for the last time. There's the esplanade where we walked that windy day. Do you remember? I cried at my music lesson that day–how many years ago ! Good-bye, little island, good-bye. . . . "

49.

Ahora la oscuridad extiende un manto sobre las aguas revueltas. Ya no se ven las siluetas de esos dos. Adiós, adiós. ¡No nos olviden!... Pero, ahora el barco se ha ido.

Now the dark stretches a wing over the tumbling water. They can't see those two any more. Good-bye, good-bye. Don't forget... But the ship is gone, now.

50.

El viento... el viento.

The wind–the wind.

00:00 19:49

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

4112

3817

3818

Katherine Mansfield

Autor.aspx?id=300

Sopla el viento / The wind blows

TextosParalelosVersion.aspx?id=2545&idB=2546

1.

Repentinamente... horriblemente... ella se despierta. ¿Qué ha ocurrido? Ha ocurrido algo horrible. No, no ha ocurrido nada. Es sólo el viento que estremece la casa, sacudiendo las ventanas, golpeando un hierro del techo y haciendo temblar su cama. Las hojas pasan aleteando frente a su ventana, alejándose hacia arriba; en la avenida un periódico completo se agita en el aire como una cometa perdida y cae clavándose en un pino. Hace frío. El verano ha terminado... es otoño, todo es feo. Los carros pasan ruidosamente, balanceándose de lado a lado; dos chinos avanzan a pasitos cargados con un balancín de madera del que penden los cestos cargados de verduras... sus coletas y sus blusas azules volando al viento. Un perro blanco pasa a tres patas aullando frente a la cerca. ¡Todo ha terminado! ¿Qué ha terminado? ¡Oh, todo! Y ella empieza a recogerse el pelo con dedos temblorosos, sin atreverse a mirar en el espejo. En el vestíbulo, mamá habla con la abuela.

Suddenly–dreadfully–she wakes up. What has happened? Something dreadful has happened. No–nothing has happened. It is only the wind shaking the house, rattling the windows, banging a piece of iron on the roof and making her bed tremble. Leaves flutter past the window, up and away; down in the avenue a whole newspaper wags in the air like a lost kite and falls, spiked on a pine tree. It is cold. Summer is over–it is autumn–everything is ugly. The carts rattle by, swinging from side to side; two Chinamen lollop along under their wooden yokes with the straining vegetable baskets–their pigtails and blue blouses fly out in the wind. A white dog on three legs yelps past the gate. It is all over! What is? Oh, everything! And she begins to plait her hair with shaking fingers, not daring to look in the glass. Mother is talking to grandmother in the hall.

2.

-¡Una perfecta idiota! Imagínate, dejar todo en la cuerda con un tiempo como éste... Ahora mi mejor mantel de Tenerife está hecho jirones. ¿Qué es ese olor tan raro? ¡Se quema el guisado! ¡Oh, cielos, este viento!

"A perfect idiot! Imagine leaving anything out on the line in weather like this. . . . Now my best little Teneriffe-work teacloth is simply in ribbons. What is that extraordinary smell? It's the porridge burning. Oh, heavens–this wind!" 

3.

A las diez tiene lección de música. Ante esta idea, empieza a sonar en su cabeza el movimiento en tono menor de Beethoven, con sus trinos largos y terribles como el redoble de pequeños tambores... Marie Swanson corre por el jardín de la casa de al lado para recoger los crisantemos antes de que se destrocen. La falda se le vuela por encima de la cintura, ella trata de bajársela, de metérsela entre las piernas mientras se agacha, pero de nada sirve... el viento se la levanta. Todos los árboles y arbustos se agitan a su alrededor. Ella arranca las flores tan rápido como puede, pero está muy aturdida. No sabe lo que hace: arranca las plantas de raíz y dobla y retuerce los tallos, patalea y maldice.

She has a music lesson at ten o'clock. At the thought the minor movement of the Beethoven begins to play in her head, the trills long and terrible like little rolling drums. . . . Marie Swainson runs into the garden next door to pick the "chrysanths" before they are ruined. Her skirt flies up above her waist; she tries to beat it down, to tuck it between her legs while she stoops, but it is no use–up it flies. All the trees and bushes beat about her. She picks as quickly as she can, but she is quite distracted. She doesn't mind what she does–she pulls the plants up by the roots and bends and twists them, stamping her foot and swearing.

4.

-¡Por el amor de Dios, dejen cerrada la puerta del frente! ¡Entren por atrás! -grita alguien. Y después la voz de Bogey:

"For heaven's sake keep the front door shut! Go round to the back," shouts someone. And then she hears Bogey:

5.

-Mamá, te llaman por teléfono. Teléfono, mamá. Es el carnicero.

"Mother, you're wanted on the telephone. Telephone, Mother. It's the butcher."

6.

¡Qué horrible es la vida... un asco, simplemente un asco! Y ahora, para colmo, se le ha roto el elástico del sombrero. Por supuesto. Se pondrá su vieja boina y se escabullirá por atrás. Pero mamá la ha visto.

How hideous life is–revolting, simply revolting. . . . And now her hat-elastic's snapped. Of course it would. She'll wear her old tam and slip out the back way. But Mother has seen.

7.

-¡Matilde! ¡Matilde! ¡Regresa de inmediato! ¿Qué diablos te has puesto en la cabeza? Parece un cubretetera. ¿Y por qué tienes esa melena cubriéndote la frente?

"Matilda. Matilda. Come back im-me-diately! What on earth have you got on your head? It looks like a tea cosy. And why have you got that mane of hair on your forehead."

8.

-No puedo demorarme, mamá. Llegaré tarde a mi clase.

"I can't come back, Mother. I'll be late for my lesson."

9.

-¡Regresa de inmediato!

"Come back immediately!" 

10.

No lo hará. No lo hará. Odia a su madre. -¡Vete al infierno! -grita, y corre calle abajo.

She won't. She won't. She hates Mother. "Go to hell," she shouts, running down the road.

11.

En olas, en nubes, en grandes remolinos el polvo golpea, trayendo con él briznas de paja y estiércol. Los árboles de los jardines rugen y, desde el fondo de la calle donde vive el señor Bullen, llega el lamento del mar: “¡Ah... ah... !”Pero la sala del señor Bullen está silenciosa como una caverna. Las ventanas están cerradas; entrecerrados los postigos, y ella no ha llegado tarde. La chica-que-está-antes ha comenzado a tocar “A un iceberg”, de MacDoweIl. El señor Bullen le lanza una mirada y esboza una sonrisa.

In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging, and with it little bits of straw and chaff and manure. There is a loud roaring sound from the trees in the gardens, and standing at the bottom of the road outside Mr. Bullen's gate she can hear the sea sob: "Ah! . . . Ah! . . . Ah-h!" But Mr. Bullen's drawing-room is as quiet as a cave. The windows are closed, the blinds half-pulled, and she is not late. The-girl-before-her has just started playing MacDowell's "To an Iceberg." Mr. Bullen looks over at her and half smiles.

12.

-Siéntate -le dice. Siéntate en un rincón del sofá, damita.

"Sit down," he says. "Sit over there in the sofa corner, little lady."

13.

Qué divertido es. No es que se ría de uno, exactamente... pero hay algo... ¡Oh, qué tranquilo está todo aquí! Le gusta esta habitación. Huele a sarga, a humo rancio y a crisantemos... hay un gran jarrón lleno de crisantemos sobre la chimenea, junto a la desteñida fotografía de Rubinstein... a mon ami Robert Bullen... Sobre el negro y reluciente piano está colgado “Soledad”, un cuadro que representa a una mujer morena y trágica vestida de blanco, sentada sobre una roca con las piernas cruzadas y el mentón apoyado en las manos.

How funny he is. He doesn't exactly laugh at you . . . but there is just something. . . . Oh, how peaceful it is here. She likes this room. It smells of art serge and stale smoke and chrysanthemums . . . there is a big vase of them on the mantelpiece behind the pale photograph of Rubinstein . . . á mon ami Robert Bullen. . . . . Over the black glittering piano hangs "Solitude"–a dark tragic woman draped in white, sitting on a rock, her knees crossed, her chin on her hands.

14.

-¡No, no! -dice el señor Bullen, y se inclina sobre la otra chica y toca ese pasaje en el piano, pasando sus manos por encima de los hombros de la otra. ¡La muy estúpida... se sonroja! ¡Qué ridícula!

"No, no!" says Mr. Bullen, and he leans over the other girl, puts his arms over her shoulders and plays the passage for her. The stupid–she's blushing! How ridiculous!

15.

Ahora la chica-que-está-antes se ha ido, la puerta del frente se cierra de un portazo. El señor Bullen regresa y camina de arriba abajo muy suavemente, esperándola. ¡Qué extraordinario! Sus dedos tiemblan tanto que no puede deshacer el nudo de su carpeta de música. Es el viento... Y su corazón late con tanta violencia que le parece que le levanta y le baja la blusa con cada latido. El señor Bullen no dice una palabra. En el ajado y rojo taburete del piano entran dos personas. El señor Bullen se sienta junto a ella.

Now the-girl-before-her has gone; the front door slams. Mr. Bullen comes back and walks up and down, very softly, waiting for her. What an extraordinary thing. Her fingers tremble so that she can't undo the knot in the music satchel. It's the wind. . . . And her heart beats so hard she feels it must lift her blouse up and down. Mr. Bullen does not say a word. The shabby red piano seat is long enough for two people to sit side by side. Mr. Bullen sits down by her.

16.

-¿Empiezo con las escalas? -pregunta ella, retorciéndose las manos-. También tenía unos arpegios.

"Shall I begin with scales?" she asks, squeezing her hands together. "I had some arpeggios, too."

17.

Pero él no responde. Ella cree que ni siquiera la ha oído... y entonces, de repente, su fresca mano, la que tiene el anillo, se extiende y abre el tomo de Beethoven.

But he does not answer. She doesn't believe he even hears ... and then suddenly his fresh hand with the ring on it reaches over and opens Beethoven.

18.

-Vamos a hacer algo del viejo maestro -dice.

"Let's have a little of the old master," he says.

19.

Pero por qué le habla con tanta amabilidad... con tantísima amabilidad... y como si se conocieran desde muchísimo tiempo atrás, y lo supieran todo uno de otro.

But why does he speak so kindly–so awfully kindly–and as though they had known each other for years and years and knew everything about each other.

20.

Lentamente, él vuelve la página. Ella observa su mano... es una mano hermosa y siempre parece recién lavada.

He turns the page slowly. She watches his hand–it is a very nice hand and always looks as though it had just been washed.

21.

-Estamos aquí -dice el señor Bullen.

"Here we are," says Mr. Bullen.

22.

Oh, esa voz amable. Oh, ese movimiento: en tono menor. Aquí vienen los pequeños tambores...

Oh, that kind voice–Oh, that minor movement. Here come the little drums....

23.

-¿Hago la repetición?

"Shall I take the repeat?"

24.

-Sí, pequeña.

"Yes, dear child."

25.

Su voz es demasiado, demasiado amable, las corcheas y los trinos bailan de arriba abajo en el pentagrama como negritos sobre una cerca. Por qué es tan... Ella no llorará... no tiene por qué llorar...

His voice is far, far too kind. The crotchets and quavers are dancing up and down the stave like little black boys on a fence. Why is he so . . . She will not cry–she has nothing to cry about. . . .

26.

-¿Qué te pasa, pequeña?

"What is it, dear child?"

27.

El señor Bullen le toma las manos. Su hombro está justo junto a su cabeza. Se apoya un poquitito en él, pone su mejilla contra la áspera tela.

Mr. Bullen takes her hands. His shoulder is there–just by her head. She leans on it ever so little, her cheek against the springy tweed.

28.

-La vida es tan horrible -murmura, pero no siente en absoluto que sea horrible. Él dice algo acerca de “esperar” y “marcar el tiempo” y “ese raro ser que es una mujer”, pero ella no lo escucha. Es tan cómodo esto... para siempre...

"Life is so dreadful," she murmurs, but she does not feel it's dreadful at all. He says something about "waiting" and "marking time" and "that rare thing, a woman," but she does not hear. It is so comfortable . . . for ever ...

29.

De repente la puerta se abre y aparece Marie Swanson que ha llegado horas antes de su clase.

Suddenly the door opens and in pops Marie Swainson, hours before her time.

30.

-Toca el alegretto un poco más rápido -dice el señor Bullen, y se levanta y empieza a caminar de arriba abajo una vez más.

"Take the allegretto a little faster," says Mr. Bullen, and gets up and begins to walk up and down again.

31.

-Siéntate en el rincón del sofá, damita -le dice a Marie.

"Sit in the sofa corner, little lady," he says to Marie.

32.

El viento, el viento. Es aterrador estar aquí sola en su cuarto. La cama, el espejo, el jarro y la jofaina blancos relucen como el cielo. La cama es lo más aterrador. Allí está, profundamente dormida... ¿Acaso mamá se imagina por un momento que ella zurcirá todos esos zoquetes anudados sobre la colcha que parecen serpientes? No lo hará. No, mamá. No veo por qué debo hacerlo... ¡El viento... el viento! Hay un raro olor a hollín que se cuela por la chimenea ¿Alguien le ha escrito poemas al viento...? “Traigo flores frescas a las hojas y lluvia”... ¡Qué tontería!

The wind, the wind. It's frightening to be here in her room by herself. The bed, the mirror, the white jug and basin gleam like the sky outside. It's the bed that is frightening. There it lies, sound asleep.. . . Does Mother imagine for one moment that she is going to darn all those stockings knotted up on the quilt like a coil of snakes? She's not. No, Mother. I do not see why I should. . . . The wind–the wind! There's a funny smell of soot blowing down the chimney. Hasn't anyone written poems to the wind? . . . "I bring fresh flowers to the leaves and showers." . . . What nonsense.

33.

-¿Eres tú, Bogey?

"Is that you, Bogey?"

34.

-Vamos a caminar por la explanada, Matilde. No aguanto más.

"Come for a walk round the esplanade, Matilda. I can't stand this any longer."

35.

-Ahora mismo. Me pondré el impermeable. ¡Qué día espantoso! El impermeable de Bogey es igual al de ella. Abrochándose el cuello, se mira en el espejo. Tiene el rostro pálido, los dos tienen los mismos ojos excitados y los labios calientes. ¡Ah, qué bien conoce a esos dos del espejo! Hasta luego, querido, regresaremos pronto.

"Right-o. I'll put on my ulster. Isn't it an awful day!" Bogey's ulster is just like hers. Hooking the collar she looks at herself in the glass. Her face is white, they have the same excited eyes and hot lips. Ah, they know those two in the glass. Good-bye, dears; we shall be back soon.

36.

-Esto es mejor, ¿no es cierto?

"This is better, isn't it?"

37.

-Agárrate de mi brazo -dice Bogey.

"Hook on," says Bogey.

38.

No pueden caminar tan rápido como quisieran. Con las cabezas gachas, apenas rozándose las piernas, dan zancadas como una sola y ansiosa persona a través de la ciudad, por el asfalto que zigzaguea y junto al que crece salvaje el hinojo, hasta llegar a la explanada. Oscurece... empieza a oscurecer. El viento es tan fuerte que tienen que esforzarse por avanzar, tambaleándose como dos borrachos. Todas las pobres plantitas de pohutukawa de la explanada se doblan hasta el suelo.

They cannot walk fast enough. Their heads bent, their legs just touching, they stride like one eager person through the town, down the asphalt zigzag where the fennel grows wild, and on to the esplanade. It is dusky–just getting dusky. The wind is so strong that they have to fight their way through it, rocking like two old drunkards. All the poor little pahutukawas on the esplanade are bent to the ground.

39.

-¡Vamos! ¡Vamos! ¡Acerquémonos más!

"Come on! Come on! Let's get near."

40.

El mar está muy alto por encima de la escollera. Se quitan los sombreros y el pelo se les vuela hasta la boca, con gusto a sal. El mar está tan revuelto que las olas no rompen sino que golpean contra el áspero muro de piedra, absorbiendo las algas de los goteantes peldaños. Una fina llovizna de agua de mar azota la explanada. Bogey y ella están cubiertos de gotas; ella siente un sabor frío y húmedo en el interior de su boca.

Over by the breakwater the sea is very high. They pull off their hats and her hair blows across her mouth, tasting of salt. The sea is so high that the waves do not break at all; they thump against the rough stone wall and suck up the weedy, dripping steps. A fine spray skims from the water right across the esplanade. They are covered with drops; the inside of her mouth tastes wet and cold.

41.

A Bogey le está cambiando la voz. Cuando habla recorre todos los extremos de la escala. Es divertido... hace reír... y de algún modo está de acuerdo con el día. El viento se lleva sus voces... lejos vuelan sus frases como delgadas saetas.

Bogey's voice is breaking. When he speaks he rushes up and down the scale. It's funny–it makes you laugh–and yet it just suits the day. The wind carries their voices–away fly the sentences like narrow ribbons.

42.

-¡Más rápido! ¡Más rápido!

"Quicker! Quicker!"

43.

Ya está muy oscuro. En el puerto, las barcazas carboneras tienen dos luces: una en el mástil y otra en la popa.

It is getting very dark. In the harbour the coal hulks show two lights–one high on a mast, and one from the stern.

44.

-Mira, Bogey. Mira allí.

"Look, Bogey. Look over there."

45.

Un gran vapor negro que deja escapar una larga columna de humo, con las escotillas iluminadas, con luces en todas partes, está saliendo al mar. El viento no lo detiene, corta las olas en dirección al paso que se abre entre las rocas puntiagudas, en camino a... Es la luz lo que le hace parecer tan bello y misterioso... Ellos están a bordo, con los brazos entrelazados y apoyados en la barandilla.

A big black steamer with a long loop of smoke streaming, with the portholes lighted, with lights everywhere, is putting out to sea. The wind does not stop her; she cuts through the waves, making for the open gate between the pointed rocks that leads to . . . It's the light that makes her look so awfully beautiful and mysterious... They are on board leaning over the rail arm in arm.

46.

-... ¿Quiénes son?

" ... Who are they?"

47.

-... Son hermanos.

" ... Brother and sister."

48.

-Mira, Bogey, allí está la ciudad. ¿No parece pequeña? Allí está el reloj de correos dando la hora por última vez. Allí está la explanada por la que caminamos aquel día ventoso. ¿Te acuerdas? Aquel día lloré en mi clase de música... ¡Cuántos años atrás! Adiós, islita, adiós...

"Look, Bogey, there's the town. Doesn't it look small? There's the post office clock chiming for the last time. There's the esplanade where we walked that windy day. Do you remember? I cried at my music lesson that day–how many years ago ! Good-bye, little island, good-bye. . . . "

49.

Ahora la oscuridad extiende un manto sobre las aguas revueltas. Ya no se ven las siluetas de esos dos. Adiós, adiós. ¡No nos olviden!... Pero, ahora el barco se ha ido.

Now the dark stretches a wing over the tumbling water. They can't see those two any more. Good-bye, good-bye. Don't forget... But the ship is gone, now.

50.

El viento... el viento.

The wind–the wind.

Audio.aspx?id=3817&c=1499127CDA7DA2A3C6DBBBDD1387D04084F17F27

1189

19 minutos 49 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.