-No está mal -dijo la señorita Meadows, pero todavía en un tono tan extraño y lapidario que las niñas más jóvenes empezaron a sentirse asustadas-. Pero ahora que lo saben, tenemos que cantarlo con expresión. Con toda la expresividad de la que sean capaces. Piensen en la letra, niñas. Empleen la imaginación. ¡Presto! Oh cuán presto... -entonó la señorita Meadows-. Esto es lo que debe ser un lamento, algo fuerte, recio, un forte. Y luego, en la segunda línea, cuando dice el lóbrego invierno, que ese lóbrego sea como si un viento helado soplase por él. ¡Ló-bre-go! -cantó en un tono tan lastimero que Mary Beazley, frente al piano, sintió un escalofrío-. Y la tercera línea debe ser un crescendo.¡Fugaz! Qué fugaz la musical alegría se quiere volver. Que se rompe con la primera palabra de la última línea, alejándose. Y al llegar a del oído ya tienen que empezar a apagarse, a morir.., hasta que arrebato tierno no sea más que un débil susurro... En la última línea pueden demorarse cuanto quieran. Vamos a ver.
"Quite good," said Miss Meadows, but still in such a strange, stony tone that the younger girls began to feel positively frightened. "But now that we know it, we shall take it with expression. As [Page 206] much expression as you can put into it. Think of the words, girls. Use your imaginations. Fast! Ah, too Fast," cried Miss Meadows. "That ought to break out–a loud, strong forte –a lament. And then in the second line, Winter Drear, make that Drear sound as if a cold wind were blowing through it. Dre-ear! " said she, so awfully that Mary Beazley, on the music stool, wriggled her spine. "The third line should be one crescendo. Fleetly! Ah, Fleetly Music's Gay Measure. Breaking on the first word of the last line, Passes. And then on the word, Away, you must begin to die . . . to fade . . . until The Listening Ear is nothing more than a faint whisper. . . . You can slow down as much as you like almost on the last line. Now, please."