El horror en la playa Martin / The Horror at Martin?s Beach - H.P. Lovecraft
1.

Nunca escuché una explicación convincente y adecuada del horror de la Playa Martin. A pesar de un gran número de testigos, no hay dos que concuerden entre sí; y el testimonio tomado por autoridades locales contiene las más sorprendentes discrepancias.

I have never heard an even approximately adequate explanation of the horror at Martin's Beach. Despite the large number of witnesses, no two accounts agree; and the testimony taken by local authorities contains the most amazing discrepancies.

2.

Quizás esta vaguedad sea normal en vista del carácter inaudito del horror en sí, el terror más paralizante para todos aquellos que lo vieron, y de los esfuerzos hechos por la elegante posada Wavecrest para silenciar todo después de la publicidad creada por el Prof. Alton y su artículo "¿Están los poderes hipnóticos reservados a los Seres Humanos?

Perhaps this haziness is natural in view of the unheard-of character of the horror itself, the almost paralytic terror of all who saw it, and the efforts made by the fashionable Wavecrest Inn to hush it up after the publicity created by Prof. Alton's article "Are Hypnotic Powers Confined to Recognized Humanity?

3.

A pesar de todos estos obstáculos me esfuerzo en presentar una versión coherente; he visto el espantoso hecho y creo que debería darse a conocer en vista de las aterradores posibilidades sugeridas. La Playa Martin es una vez más un lugar populoso, un balneario muy visitado, y yo tiemblo cuando pienso en ello. Sin embargo, no puedo mirar al océano sin temblar.

Against all these obstacles I am striving to present a coherent version; for I beheld the hideous occurrence, and believe it should be known in view of the appalling possibilities it suggests. Martin's Beach is once more popular as a watering-place, but I shudder when I think of it. Indeed, I cannot look at the ocean at all now without shuddering.

4.

El destino no carece siempre de un sentido de drama y clímax. En consecuencia el terrible suceso del 8 de agosto fue seguido por un período de menor excitación en torno a la Playa Martin. Todo comenzó el 17 de mayo, cuando la tripulación de un pesquero, el "Alma de Gloucester, bajo el mando del capitán James P. Orne, mató, tras una batalla de casi cuarenta horas, a un monstruo marino cuyo tamaño y aspecto produjeron luego gran conmoción en círculos científicos y que ciertos naturalistas de Boston tomaran grandes recaudos para su preservación taxidérmica.

Fate is not always without a sense of drama and climax, hence the terrible happening of August 8, 1922, swiftly followed a period of minor and agreeably wonder-fraught excitement at Martin’s Beach. On May 17 the crew of the fishing smack Alma of Gloucester, under Capt. James P. Orne, killed, after a battle of nearly forty hours, a marine monster whose size and aspect produced the greatest possible stir in scientific circles and caused certain Boston naturalists to take every precaution for its taxidermic preservation.

5.

El animal tenía unos 50 pies de longitud y era de forma cilíndrica, de unos diez pies de diámetro. Inconfundiblemente era un pez branquiado, en su mayor afiliación; pero tenía ciertas curiosas modificaciones, tales como rudimentarias extremidades delanteras en forma de seis patas con dedos en lugar de aletas pectorales (las que promovían las más amplias especulaciones entre los especialistas). Su extraordinaria boca, su gruesa y escamosa piel y su único y profundo ojo eran maravillas apenas menos remarcables que su colosal tamaño; y cuando los naturalistas se pronunciaron diciendo que era una criatura recién nacida, de pocos días de vida, el interés del público tomó dimensiones extraordinarias.

The object was some fifty feet in length, of roughly cylindrical shape, and about ten feet in diameter. It was unmistakably a gilled fish in its major affiliations; but with certain curious modifications, such as rudimentary forelegs and six-toed feet in place of pectoral fins, which prompted the widest speculation. Its extraordinary mouth, its thick and scaly hide, and its single, deep-set eye were wonders scarcely less remarkable than its colossal dimensions; and when the naturalists pronounced it an infant organism, which could not have been hatched more than a few days, public interest mounted to extraordinary heights.

6.

El capitán Orne, con astucia yanqui, obtuvo un buque lo suficientemente grande como para albergar al monstruo en su bodega, y arreglar allí la exhibición del trofeo. Aplicando una cuidada carpintería, logró montar un excelente museo marino, y zarpó hacia el sur, hacia el lujoso distrito marino de la Playa Martin. Una vez que ancló en el muelle del hotel se dedicó a recaudar onerosas cuotas de admisión.

Capt. Orne, with typical Yankee shrewdness, obtained a vessel large enough to hold the object in its hull, and arranged for the exhibition of his prize. With judicious carpentry he prepared what amounted to an excellent marine museum, and, sailing south to the wealthy resort district of Martin's Beach, anchored at the hotel wharf and reaped a harvest of admission fees.

7.

La intrínseca prodigiosidad de la bestia y la importancia biológica para muchos turistas científicos, se combinaron para convertirse en la sensación de la temporada. Era absolutamente único, único a niveles de revolución científica, eso estaba bien comprendido. Los naturalistas habían demostrado que este ejemplar difería radicalmente de un inmenso animal pescado en las costas de la Florida; éste, siendo obviamente un habitante de profundidades increíbles, quizás de miles de pies, poseía un cerebro y unos órganos que indicaban una vasta evolución, algo totalmente fuera de lo hasta ahora relacionado con la tribu piscícola.

The intrinsic marvelousness of the object, and the importance which it clearly bore in the minds of many scientific visitors from near and far, combined to make it the season's sensation. That it was absolutely unique—unique to a scientifically revolutionary degree—was well understood. The naturalists had shown plainly that it radically differed from the similarly immense fish caught off the Florida coast; that, while it was obviously an inhabitant of almost incredible depths, perhaps thousands of feet, its brain and principal organs indicated a development startlingly vast, and out of all proportion to anything hitherto associated with the fish tribe.

8.

La mañana del 20 de julio la atención del público se centró en la pérdida del buque y su extraño tesoro. En la tormenta de la noche precedente se había librado de sus amarras y desvanecido para siempre de la vista del ser humano, llevándose consigo al único guardia que había dormido a bordo, a pesar del vendaval. El capitán Orne, respaldado por el excesivo interés científico y asistido por un gran número de barcos pesqueros desde Gloucester, emprendió una exhaustiva búsqueda, pero sin más resultados que la incitación de comentarios e interés. El 7 de agosto se perdió toda esperanza y el capitán Orne regresó a Wavecrest para resolver sus negocios en la Playa Martin y conversar con algunos de los científicos que aún permanecían allí. El horror se desató el 8 de agosto.

On the morning of July 20 the sensation was increased by the loss of the vessel and its strange treasure. In the storm of the preceding night it had broken from its moorings and vanished forever from the sight of man, carrying with it the guard who had slept aboard despite the threatening weather. Capt. Orne, backed by extensive scientific interests and aided by large numbers of fishing boats from Gloucester, made a thorough and exhaustive searching cruise, but with no result other than the prompting of interest and conversation. By August 7 hope was abandoned, and Capt. Orne had returned to the Wavecrest Inn to wind up his business affairs at Martin's Beach and confer with certain of the scientific men who remained there. The horror came on August 8.

9.

Fue en la penumbra, cuando las grises gaviotas sobrevolaban cerca de la costa y la luna comenzaba a resplandecer sobre las aguas. La escena es importante de recordar, puesto que cada impresión cuenta. En la playa había varias personas paseando y algunos bañistas rezagados, provenientes de las casas de campo que se elevan modestamente en las colinas del norte o de la adyacente posada, cuyas imponentes torres proclamaban su fidelidad a la riqueza y la grandeza.

It was in the twilight, when grey sea-birds hovered low near the shore and a rising moon began to make a glittering path across the waters. The scene is important to remember, for every impression counts. On the beach were several strollers and a few late bathers; stragglers from the distant cottage colony that rose modestly on a green hill to the north, or from the adjacent cliff-perched Inn whose imposing towers proclaimed its allegiance to wealth and grandeur.

10.

A buena distancia había otro grupo de espectadores, que descansaban en las terrazas cubiertas e iluminadas de la posada, y que disfrutaban de la música del suntuoso salón. Estos testigos, incluidos el capitán Orne y su grupo de científicos, se unieron al grupo de la playa antes de que el horror progresara demasiado; lo mismo hicieron muchos de la posada. Ciertamente no hubo carencia de testigos, sino que confundieron en sus relatos (por el miedo y la duda) aquello que vieron.

Well within viewing distance was another set of spectators, the loungers on the Inn's high-ceiled and lantern-lighted veranda, who appeared to be enjoying the dance music from the sumptuous ballroom inside. These spectators, who included Capt. Orne and his group of scientific confreres, joined the beach group before the horror progressed far; as did many more from the Inn. Certainly there was no lack of witnesses, confused though their stories be with fear and doubt of what they saw.

11.

No hay registro exacto de la hora en que comenzó todo, aunque la mayoría dijo que la luna estaba "a un pie por encima del vaporoso horizonte. Mencionaron la luna porque lo que vieron pareció sutilmente conectado con ésta. Era una especie de furtiva y deliberada onda que parecía venir desde la lejana línea del horizonte a través de una trémula senda, difusa por los reflejos de la luna, y que pareció atenuarse antes de llegar a la costa.

There is no exact record of the time the thing began, although a majority say that the fairly round moon was "about a foot above the low-lying vapors of the horizon. They mention the moon because what they saw seemed subtly connected with it—a sort of stealthy, deliberate, menacing ripple which rolled in from the far skyline along the shimmering lane of reflected moonbeams, yet which seemed to subside before it reached the shore.

12.

Muchos no se dieron cuenta de esta onda hasta que la recordaron por los siguientes eventos. Pero pareció haber sido muy marcada, diferenciada en altura y movimiento de las olas contiguas. Algunos la vieron como sutil y calculada. Y, como si se extinguiera taimadamente por los remotos arrecifes negros, de pronto un grito de muerte centelló desde el agua salada; un grito de angustia y desesperanza que inmediatamente movió la piedad de todos aquellos que lo escucharon.

Many did not notice this ripple until reminded by later events; but it seems to have been very marked, differing in height and motion from the normal waves around it. Some called it cunning and calculating. And as it died away craftily by the black reefs afar out, there suddenly came belching up out of the glitter-streaked brine a cry of death; a scream of anguish and despair that moved pity even while it mocked it.

13.

Los primeros en responder fueron los dos salvavidas de turno; robustos hombres en atavío de baño, con su oficio proclamado en letras rojas a través de sus pechos. Acostumbrados al trabajo de rescate y a los gritos de los que corren peligro de ahogarse, no pudieron hallar nada familiar en las ululaciones de ultratumba; pero sus sentidos del deber les hicieron ignorar este detalle y procedieron a seguir el curso usual del trabajo.

First to respond to the cry were the two life guards then on duty; sturdy fellows in white bathing attire, with their calling proclaimed in large red letters across their chests. Accustomed as they were to rescue work, and to the screams of the drowning, they could find nothing familiar in the unearthly ululation; yet with a trained sense of duty they ignored the strangeness and proceeded to follow their usual course.

14.

Apresuradamente tomaron un cojinete inflado con aire, aferrado a una bobina de soga. Uno de ellos corrió a través de la costa hasta la escena en donde ya se había apiñado la multitud; desde ahí lanzó el objeto, luego de girarlo varias veces para ganar velocidad, en dirección hacia donde había venido el sonido. Luego que el cojinete desapareció entre las olas, el gentío curioso aguardó para ver a aquel cuyo dolor había sido tan grande, impacientes de que el salvavidas lo condujera de nuevo a la playa.

Hastily seizing an air-cushion, which with its attached coil of rope lay always at hand, one of them ran swiftly along the shore to the scene of the gathering crowd; whence, after whirling it about to gain momentum, he flung the hollow disc far out in the direction from which the sound had come. As the cushion disappeared in the waves, the crowd curiously awaited a sight of the hapless being whose distress had been so great; eager to see the rescue made by the massive rope.

15.

Pero pronto quedó claro que el rescate no sería rápido; por más que los dos salvavidas tiraban de la soga, no podían mover aquel objeto que estaba al otro extremo. En cambio, notaron que algo hacía fuerza, igual y aún mayor, en la dirección opuesta. En cierto momento ambos salvavidas fueron arrastrados de sus posiciones hacia el agua por la extraña fuerza.

But that rescue was soon acknowledged to be no swift and easy matter; for, pull as they might on the rope, the two muscular guards could not move the object at the other end. Instead, they found that object pulling with equal or even greater force in the very opposite direction, till in a few seconds they were dragged off their feet and into the water by the strange power which had seized on the proffered life-preserver.

16.

Uno de ellos, recobrándose al instante, clamó por ayuda a la multitud en la playa, en donde se hallaba la bobina con el remanente de la soga. Al siguiente instante los hombres más forzudos, entre los que se contaban el capitán Orne en primer lugar, comenzaron a pujar junto con los salvavidas. Más de una docena de rudas manos estaban ahora remolcando desesperadamente la gruesa cuerda.

One of them, recovering himself, called immediately for help from the crowd on the shore, to whom he flung the remaining coil of rope; and in a moment the guards were seconded by all the hardier men, among whom Capt. Orne was foremost. More than a dozen strong hands were now tugging desperately at the stout line, yet wholly without avail.

17.

Cuanto más fuerte bregaban, la extraña fuerza igualaba el esfuerzo al otro extremo; y debido a que en ningún momento se relajaba, la cuerda se volvió rígida como el acero. Los pujadores, al igual que los espectadores por su curiosidad, se vieron consumidos por la naturaleza de esta fuerza marina. La idea de un hombre ahogado había sido ya desechada e insinuaciones de ballenas, submarinos, monstruos y demonios eran libremente tenidas en cuenta. Todos seguían tirando con la sombría determinación de descubrir el misterio.

Hard as they tugged, the strange force at the other end tugged harder; and since neither side relaxed for an instant, the rope became rigid as steel with the enormous strain. The struggling participants, as well as the spectators, were by this time consumed with curiosity as to the nature of the force in the sea. The idea of a drowning man had long been dismissed; and hints of whales, submarines, monsters, and demons now passed freely around. Where humanity had first led the rescuers, wonder kept them at their task; and they hauled with a grim determination to uncover the mystery.

18.

Finalmente se decidió que una ballena se habría engullido el cojinete. El capitán Orne, ya como líder natural, gritó a quienes estaban en tierra firme que sería necesario un bote como medio para acercarse, arponear y cazar al leviatán oculto. Varios hombres se dispersaron en busca de una embarcación adecuada, en tanto que otros fueron a suplantar al capitán en la tensa cuerda, ya que su lugar era lógicamente al frente de la partida que se formaría para tripular el bote. Su idea de la situación era muy clara y no se limitaba a una ballena, ya que se había entreverado con un monstruo mucho más extraño. Se preguntaba cómo podría actuar y manifestarse un adulto de esa misma especie a la que pertenecía el infante de cincuenta pies.

It being decided at last that a whale must have swallowed the air-cushion, Capt. Orne, as a natural leader, shouted to those on the shore that a boat must be obtained in order to approach, harpoon, and land the unseen leviathan. Several men at once prepared to scatter in quest of a suitable craft, while others came to supplant the captain at the straining rope, since his place was logically with whatever boat party might be formed. His own idea of the situation was very broad, and by no means limited to whales, since he had to do with a monster so much stranger. He wondered what might be the acts and manifestations of an adult of the species of which the fifty-foot creature had been the merest infant.

19.

Entonces, con espantosa brusquedad, todos comprendieron el hecho crucial que mutó el marco de maravilla y sorpresa reinante hasta ese momento en uno de horror, y el grupo de trabajadores y testigos se vieron presa del pánico. El capitán Orne, dejando su lugar en la soga, se dio cuenta de que no podía quitar las manos de su lugar, que estaban adheridas con inenarrable fuerza; y en un segundo comprendió que era incapaz de retirarse de la cuerda. Su apuro fue adivinado instantáneamente por los demás, y cada uno probó su propia situación llegando a la conclusión de que todos estaban en una misma condición. El hecho no podía ser negado: cada uno de los hombres estaba irresistiblemente retenido a la línea de cáñamo que lenta, horrible e implacablemente los empujaba hacia el mar.

And now there developed with appalling suddenness the crucial fact which changed the entire scene from one of wonder to one of horror, and dazed with fright the assembled band of toilers and onlookers. Capt. Orne, turning to leave his post at the rope, found his hands held in their place with unaccountable strength; and in a moment he realized that he was unable to let go of the rope. His plight was instantly divined, and as each companion tested his own situation the same condition was encountered. The fact could not be denied—every struggler was irresistibly held in some mysterious bondage to the hempen line which was slowly, hideously, and relentlessly pulling them out to sea.

20.

Un horror mudo se sucedió; un horror durante el cual los espectadores quedaron petrificados, sumidos en la inmovilidad y el caos mental. Su completa desmoralización se reflejó en las conflictivas narraciones que proporcionaron luego, y las pusilánimes excusas que ofrecieron por sus aparentes inacciones. Yo fui uno de ellos, lo sé.

Speechless horror ensued; a horror in which the spectators were petrified to utter inaction and mental chaos. Their complete demoralization is reflected in the conflicting accounts they give, and the sheepish excuses they offer for their seemingly callous inertia. I was one of them, and know.

21.

Todos los que pujaban, luego de una serie de frenéticos gritos y fútiles quejidos, sucumbieron a la paralizante influencia y guardaron silencio frente a tan desconocidos poderes. Estaban bajo la luz de la luna, pujando ciegamente contra una espectral condenación, e inclinándose monótonamente hacia atrás y hacia adelante, a medida que el agua trepaba primero a sus rodillas, luego a sus caderas. La luna se ocultó parcialmente tras una nube, y en la penumbra la línea de hombres semejaba algún siniestro y gigantesco ciempiés, retorciéndose en garras de una muerte terrible.

Even the strugglers, after a few frantic screams and futile groans, succumbed to the paralyzing influence and kept silent and fatalistic in the face of unknown powers. There they stood in the pallid moonlight, blindly pulling against a spectral doom and swaying monotonously backward and forward as the water rose first to their knees, then to their hips. The moon went partly under a cloud, and in the half-light the line of swaying men resembled some sinister and gigantic centipede, writhing in the clutch of a terrible creeping death.

22.

La cuerda se volvía cada vez más dura, a medida que la puja entre ambos extremos se incrementaba. Las olas iban ocupando cada vez más terreno a la playa, avanzando lentamente, hasta que las arenas, pobladas tardíamente por niños risueños y amantes susurrantes, eran engullidas por la inexorable marea. La manada de espectadores, atacados por el pánico, iba retrocediendo a medida que el agua le empantanaba los pies, mientras la aterrorizada línea de contendientes seguía ondulando, con medio cuerpo sumergido, y ahora a considerable distancia de su audiencia. El silencio era completo.

Harder and harder grew the rope, as the tug in both directions increased, and the strands swelled with the undisturbed soaking of the rising waves. Slowly the tide advanced, till the sands so lately peopled by laughing children and whispering lovers were now swallowed by the inexorable flow. The herd of panic-stricken watchers surged blindly backward as the water crept above their feet, while the frightful line of strugglers swayed hideously on, half submerged, and now at a substantial distance from their audience. Silence was complete.

23.

La multitud, habiendo logrado una desordenada retirada más allá del alcance de la marea, observaba con muda fascinación; sin poder brindar una palabra de advertencia o de ánimo, mucho menos intentar alguna clase de auxilio. Había en el aire un pavor pesadillesco de mal inminente, algo que nunca antes se había visto.

The crowd, having gained a huddling-place beyond reach of the tide, stared in mute fascination; without offering a word of advice or encouragement, or attempting any kind of assistance. There was in the air a nightmare fear of impending evils such as the world had never before known.

24.

Los minutos parecían alargarse en horas. Aún la serpiente humana de torsos ondulantes se podía ver por encima del mar. Ondulaba rítmicamente, lenta y horriblemente, con la garantía de la muerte. Espesas nubes ocultaron nuevamente la luna, y la luz que iluminaba el agua desapareció.

Minutes seemed lengthened into hours, and still that human snake of swaying torsos was seen above the fast rising tide. Rhythmically it undulated; slowly, horribly, with the seal of doom upon it. Thicker clouds now passed over the ascending moon, and the glittering path on the waters faded nearly out.

25.

La línea de cabezas serpenteante ya ondulaba muy débilmente; de vez en cuando se veía algún rostro lívido fulgurando pálido en la oscuridad. Las nubes se acumularon hasta que de sus interiores surgieron afiladas lenguas de fuego. Los truenos surgieron, suaves al principio, luego incrementándose hasta llegar a una ensordecedora y demente intensidad. Entonces sobrevino uno culminante -que pareció reverberar tierra y mar-, tras el cual se desató un aguacero de tal violencia que pareció que se hubieran abierto de par en par las compuertas del cielo.

Very dimly writhed the serpentine line of nodding heads, with now and then the livid face of a backward-glancing victim gleaming pale in the darkness. Faster and faster gathered the clouds, till at length their angry rifts shot down sharp tongues of febrile flame. Thunders rolled, softly at first, yet soon increasing to a deafening, maddening intensity. Then came a culminating crash—a shock whose reverberations seemed to shake land and sea alike—and on its heels a cloudburst whose drenching violence overpowered the darkened world as if the heavens themselves had opened to pour forth a vindictive torrent.

26.

Los testigos actuaron instintivamente, a pesar de la ausencia de conciencia y pensamiento coherente, y se retiraron hacia la loma sobre la que se elevaba la terraza de la posada. Los rumores habían llegado a los turistas del interior, así que los refugiados se encontraron con que las demás personas estaban tan aterrorizadas como ellos mismos. Creo que se vociferaron algunas palabras de terror, pero no puedo asegurarlo.

The spectators, instinctively acting despite the absence of conscious and coherent thought, now retreated up the cliff steps to the hotel veranda. Rumors had reached the guests inside, so that the refugees found a state of terror nearly equal to their own. I think a few frightened words were uttered, but cannot be sure.

27.

Varios de los que estaban en la posada se habían retirado paranoicos a sus cuartos. Otros se quedaron para observar la línea de cabezas meneantes que aún se veía por encima de las ascendientes olas cada vez que un relámpago iluminaba la playa. Recuerdo haber pensado en esas cabezas y los desorbitados ojos que contendrían; ojos que podían reflejar bien todo el pánico, el terror y el delirio de un universo maligno; todas las culpas, pecados, miserias, esperanzas perdidas y deseos no satisfechos, miedo, repugnancia y angustia de las edades, desde el principio de los tiempos; ojos iluminados con todos los dolores espirituales de los eternamente ígneos infiernos.

Some, who were staying at the Inn, retired in terror to their rooms; while others remained to watch the fast sinking victims as the line of bobbing heads showed above the mounting waves in the fitful lightning flashes. I recall thinking of those heads, and the bulging eyes they must contain; eyes that might well reflect all the fright, panic, and delirium of a malignant universe—all the sorrow, sin, and misery, blasted hopes and unfulfilled desires, fear, loathing and anguish of the ages since time's beginning; eyes alight with all the soul-racking pain of eternally blazing infernos.

28.

Y cuando miré más allá de las cabezas, mi imaginación conjuró otro ojo; un ojo individual, igualmente encendido, aunque con un propósito tan perturbador para mi mente, que la visión pronto se desvaneció. Presa de una desconocida fuerza, la línea de condenados se sumergió; sus gritos silenciados y plegarias no elevadas sólo serán conocidas por los demonios de las olas y del nocturno viento.

And as I gazed out beyond the heads, my fancy conjured up still another eye; a single eye, equally alight, yet with a purpose so revolting to my brain that the vision soon passed. Held in the clutches of an unknown vise, the line of the damned dragged on; their silent screams and unuttered prayers known only to the demons of the black waves and the night-wind.

29.

El torrente que el enfurecido cielo estaba expeliendo en medio de un loco cataclismo de sonidos satánicos pareció aminorar. Entre el resplandor de los fogonazos, una voz celestial resonó contra las blasfemias del infierno, y la agonía de todos los idos reverberó en un apocalíptico y ciclópeo estrépito. Fue el fin de la tormenta, ya que el espantoso temporal cesó y la luna, una vez más, alumbró con sus pálidos rayos sobre un mar extrañamente calmo.

There now burst from the infuriate sky such a mad cataclysm of satanic sound that even the former crash seemed dwarfed. Amidst a blinding glare of descending fire the voice of heaven resounded with the blasphemies of hell, and the mingled agony of all the lost reverberated in one apocalyptic, planet-rending peal of Cyclopean din. It was the end of the storm, for with uncanny suddenness the rain ceased and the moon once more cast her pallid beams on a strangely quieted sea.<br>

30.

Ya no había línea de cabezas. El agua estaba calma y desierta, y sólo era alterada por las ondas de lo que parecía ser un remolino, en el mismo lugar de donde provino primeramente el grito. Y cuando miré hacia esa traicionera zona, con febril imaginación y sentidos agobiados, se escurrió en mis oídos, proveniente de un abismo inmensamente profundo, el débil y siniestro eco de una risa.

There was no line of bobbing heads now. The waters were calm and deserted, and broken only by the fading ripples of what seemed to be a whirlpool far out in the path of the moonlight whence the strange cry had first come. But as I looked along that treacherous lane of silvery sheen, with fancy fevered and senses overwrought, there trickled upon my ears from some abysmal sunken waste the faint and sinister echoes of a laugh.

00:00 27:08

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16786

3730

3731

H.P. Lovecraft

Autor.aspx?id=289

El horror en la playa Martin / The Horror at Martin?s Beach

TextosParalelosVersion.aspx?id=2458&idB=2459

1.

Nunca escuché una explicación convincente y adecuada del horror de la Playa Martin. A pesar de un gran número de testigos, no hay dos que concuerden entre sí; y el testimonio tomado por autoridades locales contiene las más sorprendentes discrepancias.

I have never heard an even approximately adequate explanation of the horror at Martin's Beach. Despite the large number of witnesses, no two accounts agree; and the testimony taken by local authorities contains the most amazing discrepancies.

2.

Quizás esta vaguedad sea normal en vista del carácter inaudito del horror en sí, el terror más paralizante para todos aquellos que lo vieron, y de los esfuerzos hechos por la elegante posada Wavecrest para silenciar todo después de la publicidad creada por el Prof. Alton y su artículo "¿Están los poderes hipnóticos reservados a los Seres Humanos?

Perhaps this haziness is natural in view of the unheard-of character of the horror itself, the almost paralytic terror of all who saw it, and the efforts made by the fashionable Wavecrest Inn to hush it up after the publicity created by Prof. Alton's article "Are Hypnotic Powers Confined to Recognized Humanity?

3.

A pesar de todos estos obstáculos me esfuerzo en presentar una versión coherente; he visto el espantoso hecho y creo que debería darse a conocer en vista de las aterradores posibilidades sugeridas. La Playa Martin es una vez más un lugar populoso, un balneario muy visitado, y yo tiemblo cuando pienso en ello. Sin embargo, no puedo mirar al océano sin temblar.

Against all these obstacles I am striving to present a coherent version; for I beheld the hideous occurrence, and believe it should be known in view of the appalling possibilities it suggests. Martin's Beach is once more popular as a watering-place, but I shudder when I think of it. Indeed, I cannot look at the ocean at all now without shuddering.

4.

El destino no carece siempre de un sentido de drama y clímax. En consecuencia el terrible suceso del 8 de agosto fue seguido por un período de menor excitación en torno a la Playa Martin. Todo comenzó el 17 de mayo, cuando la tripulación de un pesquero, el "Alma de Gloucester, bajo el mando del capitán James P. Orne, mató, tras una batalla de casi cuarenta horas, a un monstruo marino cuyo tamaño y aspecto produjeron luego gran conmoción en círculos científicos y que ciertos naturalistas de Boston tomaran grandes recaudos para su preservación taxidérmica.

Fate is not always without a sense of drama and climax, hence the terrible happening of August 8, 1922, swiftly followed a period of minor and agreeably wonder-fraught excitement at Martin’s Beach. On May 17 the crew of the fishing smack Alma of Gloucester, under Capt. James P. Orne, killed, after a battle of nearly forty hours, a marine monster whose size and aspect produced the greatest possible stir in scientific circles and caused certain Boston naturalists to take every precaution for its taxidermic preservation.

5.

El animal tenía unos 50 pies de longitud y era de forma cilíndrica, de unos diez pies de diámetro. Inconfundiblemente era un pez branquiado, en su mayor afiliación; pero tenía ciertas curiosas modificaciones, tales como rudimentarias extremidades delanteras en forma de seis patas con dedos en lugar de aletas pectorales (las que promovían las más amplias especulaciones entre los especialistas). Su extraordinaria boca, su gruesa y escamosa piel y su único y profundo ojo eran maravillas apenas menos remarcables que su colosal tamaño; y cuando los naturalistas se pronunciaron diciendo que era una criatura recién nacida, de pocos días de vida, el interés del público tomó dimensiones extraordinarias.

The object was some fifty feet in length, of roughly cylindrical shape, and about ten feet in diameter. It was unmistakably a gilled fish in its major affiliations; but with certain curious modifications, such as rudimentary forelegs and six-toed feet in place of pectoral fins, which prompted the widest speculation. Its extraordinary mouth, its thick and scaly hide, and its single, deep-set eye were wonders scarcely less remarkable than its colossal dimensions; and when the naturalists pronounced it an infant organism, which could not have been hatched more than a few days, public interest mounted to extraordinary heights.

6.

El capitán Orne, con astucia yanqui, obtuvo un buque lo suficientemente grande como para albergar al monstruo en su bodega, y arreglar allí la exhibición del trofeo. Aplicando una cuidada carpintería, logró montar un excelente museo marino, y zarpó hacia el sur, hacia el lujoso distrito marino de la Playa Martin. Una vez que ancló en el muelle del hotel se dedicó a recaudar onerosas cuotas de admisión.

Capt. Orne, with typical Yankee shrewdness, obtained a vessel large enough to hold the object in its hull, and arranged for the exhibition of his prize. With judicious carpentry he prepared what amounted to an excellent marine museum, and, sailing south to the wealthy resort district of Martin's Beach, anchored at the hotel wharf and reaped a harvest of admission fees.

7.

La intrínseca prodigiosidad de la bestia y la importancia biológica para muchos turistas científicos, se combinaron para convertirse en la sensación de la temporada. Era absolutamente único, único a niveles de revolución científica, eso estaba bien comprendido. Los naturalistas habían demostrado que este ejemplar difería radicalmente de un inmenso animal pescado en las costas de la Florida; éste, siendo obviamente un habitante de profundidades increíbles, quizás de miles de pies, poseía un cerebro y unos órganos que indicaban una vasta evolución, algo totalmente fuera de lo hasta ahora relacionado con la tribu piscícola.

The intrinsic marvelousness of the object, and the importance which it clearly bore in the minds of many scientific visitors from near and far, combined to make it the season's sensation. That it was absolutely unique—unique to a scientifically revolutionary degree—was well understood. The naturalists had shown plainly that it radically differed from the similarly immense fish caught off the Florida coast; that, while it was obviously an inhabitant of almost incredible depths, perhaps thousands of feet, its brain and principal organs indicated a development startlingly vast, and out of all proportion to anything hitherto associated with the fish tribe.

8.

La mañana del 20 de julio la atención del público se centró en la pérdida del buque y su extraño tesoro. En la tormenta de la noche precedente se había librado de sus amarras y desvanecido para siempre de la vista del ser humano, llevándose consigo al único guardia que había dormido a bordo, a pesar del vendaval. El capitán Orne, respaldado por el excesivo interés científico y asistido por un gran número de barcos pesqueros desde Gloucester, emprendió una exhaustiva búsqueda, pero sin más resultados que la incitación de comentarios e interés. El 7 de agosto se perdió toda esperanza y el capitán Orne regresó a Wavecrest para resolver sus negocios en la Playa Martin y conversar con algunos de los científicos que aún permanecían allí. El horror se desató el 8 de agosto.

On the morning of July 20 the sensation was increased by the loss of the vessel and its strange treasure. In the storm of the preceding night it had broken from its moorings and vanished forever from the sight of man, carrying with it the guard who had slept aboard despite the threatening weather. Capt. Orne, backed by extensive scientific interests and aided by large numbers of fishing boats from Gloucester, made a thorough and exhaustive searching cruise, but with no result other than the prompting of interest and conversation. By August 7 hope was abandoned, and Capt. Orne had returned to the Wavecrest Inn to wind up his business affairs at Martin's Beach and confer with certain of the scientific men who remained there. The horror came on August 8.

9.

Fue en la penumbra, cuando las grises gaviotas sobrevolaban cerca de la costa y la luna comenzaba a resplandecer sobre las aguas. La escena es importante de recordar, puesto que cada impresión cuenta. En la playa había varias personas paseando y algunos bañistas rezagados, provenientes de las casas de campo que se elevan modestamente en las colinas del norte o de la adyacente posada, cuyas imponentes torres proclamaban su fidelidad a la riqueza y la grandeza.

It was in the twilight, when grey sea-birds hovered low near the shore and a rising moon began to make a glittering path across the waters. The scene is important to remember, for every impression counts. On the beach were several strollers and a few late bathers; stragglers from the distant cottage colony that rose modestly on a green hill to the north, or from the adjacent cliff-perched Inn whose imposing towers proclaimed its allegiance to wealth and grandeur.

10.

A buena distancia había otro grupo de espectadores, que descansaban en las terrazas cubiertas e iluminadas de la posada, y que disfrutaban de la música del suntuoso salón. Estos testigos, incluidos el capitán Orne y su grupo de científicos, se unieron al grupo de la playa antes de que el horror progresara demasiado; lo mismo hicieron muchos de la posada. Ciertamente no hubo carencia de testigos, sino que confundieron en sus relatos (por el miedo y la duda) aquello que vieron.

Well within viewing distance was another set of spectators, the loungers on the Inn's high-ceiled and lantern-lighted veranda, who appeared to be enjoying the dance music from the sumptuous ballroom inside. These spectators, who included Capt. Orne and his group of scientific confreres, joined the beach group before the horror progressed far; as did many more from the Inn. Certainly there was no lack of witnesses, confused though their stories be with fear and doubt of what they saw.

11.

No hay registro exacto de la hora en que comenzó todo, aunque la mayoría dijo que la luna estaba "a un pie por encima del vaporoso horizonte. Mencionaron la luna porque lo que vieron pareció sutilmente conectado con ésta. Era una especie de furtiva y deliberada onda que parecía venir desde la lejana línea del horizonte a través de una trémula senda, difusa por los reflejos de la luna, y que pareció atenuarse antes de llegar a la costa.

There is no exact record of the time the thing began, although a majority say that the fairly round moon was "about a foot above the low-lying vapors of the horizon. They mention the moon because what they saw seemed subtly connected with it—a sort of stealthy, deliberate, menacing ripple which rolled in from the far skyline along the shimmering lane of reflected moonbeams, yet which seemed to subside before it reached the shore.

12.

Muchos no se dieron cuenta de esta onda hasta que la recordaron por los siguientes eventos. Pero pareció haber sido muy marcada, diferenciada en altura y movimiento de las olas contiguas. Algunos la vieron como sutil y calculada. Y, como si se extinguiera taimadamente por los remotos arrecifes negros, de pronto un grito de muerte centelló desde el agua salada; un grito de angustia y desesperanza que inmediatamente movió la piedad de todos aquellos que lo escucharon.

Many did not notice this ripple until reminded by later events; but it seems to have been very marked, differing in height and motion from the normal waves around it. Some called it cunning and calculating. And as it died away craftily by the black reefs afar out, there suddenly came belching up out of the glitter-streaked brine a cry of death; a scream of anguish and despair that moved pity even while it mocked it.

13.

Los primeros en responder fueron los dos salvavidas de turno; robustos hombres en atavío de baño, con su oficio proclamado en letras rojas a través de sus pechos. Acostumbrados al trabajo de rescate y a los gritos de los que corren peligro de ahogarse, no pudieron hallar nada familiar en las ululaciones de ultratumba; pero sus sentidos del deber les hicieron ignorar este detalle y procedieron a seguir el curso usual del trabajo.

First to respond to the cry were the two life guards then on duty; sturdy fellows in white bathing attire, with their calling proclaimed in large red letters across their chests. Accustomed as they were to rescue work, and to the screams of the drowning, they could find nothing familiar in the unearthly ululation; yet with a trained sense of duty they ignored the strangeness and proceeded to follow their usual course.

14.

Apresuradamente tomaron un cojinete inflado con aire, aferrado a una bobina de soga. Uno de ellos corrió a través de la costa hasta la escena en donde ya se había apiñado la multitud; desde ahí lanzó el objeto, luego de girarlo varias veces para ganar velocidad, en dirección hacia donde había venido el sonido. Luego que el cojinete desapareció entre las olas, el gentío curioso aguardó para ver a aquel cuyo dolor había sido tan grande, impacientes de que el salvavidas lo condujera de nuevo a la playa.

Hastily seizing an air-cushion, which with its attached coil of rope lay always at hand, one of them ran swiftly along the shore to the scene of the gathering crowd; whence, after whirling it about to gain momentum, he flung the hollow disc far out in the direction from which the sound had come. As the cushion disappeared in the waves, the crowd curiously awaited a sight of the hapless being whose distress had been so great; eager to see the rescue made by the massive rope.

15.

Pero pronto quedó claro que el rescate no sería rápido; por más que los dos salvavidas tiraban de la soga, no podían mover aquel objeto que estaba al otro extremo. En cambio, notaron que algo hacía fuerza, igual y aún mayor, en la dirección opuesta. En cierto momento ambos salvavidas fueron arrastrados de sus posiciones hacia el agua por la extraña fuerza.

But that rescue was soon acknowledged to be no swift and easy matter; for, pull as they might on the rope, the two muscular guards could not move the object at the other end. Instead, they found that object pulling with equal or even greater force in the very opposite direction, till in a few seconds they were dragged off their feet and into the water by the strange power which had seized on the proffered life-preserver.

16.

Uno de ellos, recobrándose al instante, clamó por ayuda a la multitud en la playa, en donde se hallaba la bobina con el remanente de la soga. Al siguiente instante los hombres más forzudos, entre los que se contaban el capitán Orne en primer lugar, comenzaron a pujar junto con los salvavidas. Más de una docena de rudas manos estaban ahora remolcando desesperadamente la gruesa cuerda.

One of them, recovering himself, called immediately for help from the crowd on the shore, to whom he flung the remaining coil of rope; and in a moment the guards were seconded by all the hardier men, among whom Capt. Orne was foremost. More than a dozen strong hands were now tugging desperately at the stout line, yet wholly without avail.

17.

Cuanto más fuerte bregaban, la extraña fuerza igualaba el esfuerzo al otro extremo; y debido a que en ningún momento se relajaba, la cuerda se volvió rígida como el acero. Los pujadores, al igual que los espectadores por su curiosidad, se vieron consumidos por la naturaleza de esta fuerza marina. La idea de un hombre ahogado había sido ya desechada e insinuaciones de ballenas, submarinos, monstruos y demonios eran libremente tenidas en cuenta. Todos seguían tirando con la sombría determinación de descubrir el misterio.

Hard as they tugged, the strange force at the other end tugged harder; and since neither side relaxed for an instant, the rope became rigid as steel with the enormous strain. The struggling participants, as well as the spectators, were by this time consumed with curiosity as to the nature of the force in the sea. The idea of a drowning man had long been dismissed; and hints of whales, submarines, monsters, and demons now passed freely around. Where humanity had first led the rescuers, wonder kept them at their task; and they hauled with a grim determination to uncover the mystery.

18.

Finalmente se decidió que una ballena se habría engullido el cojinete. El capitán Orne, ya como líder natural, gritó a quienes estaban en tierra firme que sería necesario un bote como medio para acercarse, arponear y cazar al leviatán oculto. Varios hombres se dispersaron en busca de una embarcación adecuada, en tanto que otros fueron a suplantar al capitán en la tensa cuerda, ya que su lugar era lógicamente al frente de la partida que se formaría para tripular el bote. Su idea de la situación era muy clara y no se limitaba a una ballena, ya que se había entreverado con un monstruo mucho más extraño. Se preguntaba cómo podría actuar y manifestarse un adulto de esa misma especie a la que pertenecía el infante de cincuenta pies.

It being decided at last that a whale must have swallowed the air-cushion, Capt. Orne, as a natural leader, shouted to those on the shore that a boat must be obtained in order to approach, harpoon, and land the unseen leviathan. Several men at once prepared to scatter in quest of a suitable craft, while others came to supplant the captain at the straining rope, since his place was logically with whatever boat party might be formed. His own idea of the situation was very broad, and by no means limited to whales, since he had to do with a monster so much stranger. He wondered what might be the acts and manifestations of an adult of the species of which the fifty-foot creature had been the merest infant.

19.

Entonces, con espantosa brusquedad, todos comprendieron el hecho crucial que mutó el marco de maravilla y sorpresa reinante hasta ese momento en uno de horror, y el grupo de trabajadores y testigos se vieron presa del pánico. El capitán Orne, dejando su lugar en la soga, se dio cuenta de que no podía quitar las manos de su lugar, que estaban adheridas con inenarrable fuerza; y en un segundo comprendió que era incapaz de retirarse de la cuerda. Su apuro fue adivinado instantáneamente por los demás, y cada uno probó su propia situación llegando a la conclusión de que todos estaban en una misma condición. El hecho no podía ser negado: cada uno de los hombres estaba irresistiblemente retenido a la línea de cáñamo que lenta, horrible e implacablemente los empujaba hacia el mar.

And now there developed with appalling suddenness the crucial fact which changed the entire scene from one of wonder to one of horror, and dazed with fright the assembled band of toilers and onlookers. Capt. Orne, turning to leave his post at the rope, found his hands held in their place with unaccountable strength; and in a moment he realized that he was unable to let go of the rope. His plight was instantly divined, and as each companion tested his own situation the same condition was encountered. The fact could not be denied—every struggler was irresistibly held in some mysterious bondage to the hempen line which was slowly, hideously, and relentlessly pulling them out to sea.

20.

Un horror mudo se sucedió; un horror durante el cual los espectadores quedaron petrificados, sumidos en la inmovilidad y el caos mental. Su completa desmoralización se reflejó en las conflictivas narraciones que proporcionaron luego, y las pusilánimes excusas que ofrecieron por sus aparentes inacciones. Yo fui uno de ellos, lo sé.

Speechless horror ensued; a horror in which the spectators were petrified to utter inaction and mental chaos. Their complete demoralization is reflected in the conflicting accounts they give, and the sheepish excuses they offer for their seemingly callous inertia. I was one of them, and know.

21.

Todos los que pujaban, luego de una serie de frenéticos gritos y fútiles quejidos, sucumbieron a la paralizante influencia y guardaron silencio frente a tan desconocidos poderes. Estaban bajo la luz de la luna, pujando ciegamente contra una espectral condenación, e inclinándose monótonamente hacia atrás y hacia adelante, a medida que el agua trepaba primero a sus rodillas, luego a sus caderas. La luna se ocultó parcialmente tras una nube, y en la penumbra la línea de hombres semejaba algún siniestro y gigantesco ciempiés, retorciéndose en garras de una muerte terrible.

Even the strugglers, after a few frantic screams and futile groans, succumbed to the paralyzing influence and kept silent and fatalistic in the face of unknown powers. There they stood in the pallid moonlight, blindly pulling against a spectral doom and swaying monotonously backward and forward as the water rose first to their knees, then to their hips. The moon went partly under a cloud, and in the half-light the line of swaying men resembled some sinister and gigantic centipede, writhing in the clutch of a terrible creeping death.

22.

La cuerda se volvía cada vez más dura, a medida que la puja entre ambos extremos se incrementaba. Las olas iban ocupando cada vez más terreno a la playa, avanzando lentamente, hasta que las arenas, pobladas tardíamente por niños risueños y amantes susurrantes, eran engullidas por la inexorable marea. La manada de espectadores, atacados por el pánico, iba retrocediendo a medida que el agua le empantanaba los pies, mientras la aterrorizada línea de contendientes seguía ondulando, con medio cuerpo sumergido, y ahora a considerable distancia de su audiencia. El silencio era completo.

Harder and harder grew the rope, as the tug in both directions increased, and the strands swelled with the undisturbed soaking of the rising waves. Slowly the tide advanced, till the sands so lately peopled by laughing children and whispering lovers were now swallowed by the inexorable flow. The herd of panic-stricken watchers surged blindly backward as the water crept above their feet, while the frightful line of strugglers swayed hideously on, half submerged, and now at a substantial distance from their audience. Silence was complete.

23.

La multitud, habiendo logrado una desordenada retirada más allá del alcance de la marea, observaba con muda fascinación; sin poder brindar una palabra de advertencia o de ánimo, mucho menos intentar alguna clase de auxilio. Había en el aire un pavor pesadillesco de mal inminente, algo que nunca antes se había visto.

The crowd, having gained a huddling-place beyond reach of the tide, stared in mute fascination; without offering a word of advice or encouragement, or attempting any kind of assistance. There was in the air a nightmare fear of impending evils such as the world had never before known.

24.

Los minutos parecían alargarse en horas. Aún la serpiente humana de torsos ondulantes se podía ver por encima del mar. Ondulaba rítmicamente, lenta y horriblemente, con la garantía de la muerte. Espesas nubes ocultaron nuevamente la luna, y la luz que iluminaba el agua desapareció.

Minutes seemed lengthened into hours, and still that human snake of swaying torsos was seen above the fast rising tide. Rhythmically it undulated; slowly, horribly, with the seal of doom upon it. Thicker clouds now passed over the ascending moon, and the glittering path on the waters faded nearly out.

25.

La línea de cabezas serpenteante ya ondulaba muy débilmente; de vez en cuando se veía algún rostro lívido fulgurando pálido en la oscuridad. Las nubes se acumularon hasta que de sus interiores surgieron afiladas lenguas de fuego. Los truenos surgieron, suaves al principio, luego incrementándose hasta llegar a una ensordecedora y demente intensidad. Entonces sobrevino uno culminante -que pareció reverberar tierra y mar-, tras el cual se desató un aguacero de tal violencia que pareció que se hubieran abierto de par en par las compuertas del cielo.

Very dimly writhed the serpentine line of nodding heads, with now and then the livid face of a backward-glancing victim gleaming pale in the darkness. Faster and faster gathered the clouds, till at length their angry rifts shot down sharp tongues of febrile flame. Thunders rolled, softly at first, yet soon increasing to a deafening, maddening intensity. Then came a culminating crash—a shock whose reverberations seemed to shake land and sea alike—and on its heels a cloudburst whose drenching violence overpowered the darkened world as if the heavens themselves had opened to pour forth a vindictive torrent.

26.

Los testigos actuaron instintivamente, a pesar de la ausencia de conciencia y pensamiento coherente, y se retiraron hacia la loma sobre la que se elevaba la terraza de la posada. Los rumores habían llegado a los turistas del interior, así que los refugiados se encontraron con que las demás personas estaban tan aterrorizadas como ellos mismos. Creo que se vociferaron algunas palabras de terror, pero no puedo asegurarlo.

The spectators, instinctively acting despite the absence of conscious and coherent thought, now retreated up the cliff steps to the hotel veranda. Rumors had reached the guests inside, so that the refugees found a state of terror nearly equal to their own. I think a few frightened words were uttered, but cannot be sure.

27.

Varios de los que estaban en la posada se habían retirado paranoicos a sus cuartos. Otros se quedaron para observar la línea de cabezas meneantes que aún se veía por encima de las ascendientes olas cada vez que un relámpago iluminaba la playa. Recuerdo haber pensado en esas cabezas y los desorbitados ojos que contendrían; ojos que podían reflejar bien todo el pánico, el terror y el delirio de un universo maligno; todas las culpas, pecados, miserias, esperanzas perdidas y deseos no satisfechos, miedo, repugnancia y angustia de las edades, desde el principio de los tiempos; ojos iluminados con todos los dolores espirituales de los eternamente ígneos infiernos.

Some, who were staying at the Inn, retired in terror to their rooms; while others remained to watch the fast sinking victims as the line of bobbing heads showed above the mounting waves in the fitful lightning flashes. I recall thinking of those heads, and the bulging eyes they must contain; eyes that might well reflect all the fright, panic, and delirium of a malignant universe—all the sorrow, sin, and misery, blasted hopes and unfulfilled desires, fear, loathing and anguish of the ages since time's beginning; eyes alight with all the soul-racking pain of eternally blazing infernos.

28.

Y cuando miré más allá de las cabezas, mi imaginación conjuró otro ojo; un ojo individual, igualmente encendido, aunque con un propósito tan perturbador para mi mente, que la visión pronto se desvaneció. Presa de una desconocida fuerza, la línea de condenados se sumergió; sus gritos silenciados y plegarias no elevadas sólo serán conocidas por los demonios de las olas y del nocturno viento.

And as I gazed out beyond the heads, my fancy conjured up still another eye; a single eye, equally alight, yet with a purpose so revolting to my brain that the vision soon passed. Held in the clutches of an unknown vise, the line of the damned dragged on; their silent screams and unuttered prayers known only to the demons of the black waves and the night-wind.

29.

El torrente que el enfurecido cielo estaba expeliendo en medio de un loco cataclismo de sonidos satánicos pareció aminorar. Entre el resplandor de los fogonazos, una voz celestial resonó contra las blasfemias del infierno, y la agonía de todos los idos reverberó en un apocalíptico y ciclópeo estrépito. Fue el fin de la tormenta, ya que el espantoso temporal cesó y la luna, una vez más, alumbró con sus pálidos rayos sobre un mar extrañamente calmo.

There now burst from the infuriate sky such a mad cataclysm of satanic sound that even the former crash seemed dwarfed. Amidst a blinding glare of descending fire the voice of heaven resounded with the blasphemies of hell, and the mingled agony of all the lost reverberated in one apocalyptic, planet-rending peal of Cyclopean din. It was the end of the storm, for with uncanny suddenness the rain ceased and the moon once more cast her pallid beams on a strangely quieted sea.<br>

30.

Ya no había línea de cabezas. El agua estaba calma y desierta, y sólo era alterada por las ondas de lo que parecía ser un remolino, en el mismo lugar de donde provino primeramente el grito. Y cuando miré hacia esa traicionera zona, con febril imaginación y sentidos agobiados, se escurrió en mis oídos, proveniente de un abismo inmensamente profundo, el débil y siniestro eco de una risa.

There was no line of bobbing heads now. The waters were calm and deserted, and broken only by the fading ripples of what seemed to be a whirlpool far out in the path of the moonlight whence the strange cry had first come. But as I looked along that treacherous lane of silvery sheen, with fancy fevered and senses overwrought, there trickled upon my ears from some abysmal sunken waste the faint and sinister echoes of a laugh.

Audio.aspx?id=3730&c=4709EF0B85B8DD8D85EB5C3E179296994708C955

1628

27 minutos 8 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.