Celephais / Celephaïs - H.P. Lovecraft
1.

En un sueño, Kuranes vio la ciudad del valle, y la costa que se extendía más allá, y el nevado pico que dominaba el mar, y las galeras de alegres colores que salían del puerto rumbo a lejanas regiones donde el mar se junta con el cielo. Fue en un sueño también, donde recibió el nombre de Kuranes, ya que despierto se llamaba de otra manera. Quizá le resultó natural soñar un nuevo nombre, pues era el último miembro de su familia, y estaba solo entre los indiferentes millones de londinenses, de modo que no eran muchos los que hablaban con él y recordaban quién había sido. Había perdido sus tierras y riquezas; y le tenía sin cuidado la vida de las gentes de su alrededor; porque él prefería soñar y escribir sobre sus sueños. Sus escritos hacían reír a quienes los enseñaba, por lo que algún tiempo después se los guardó para sí, y finalmente dejó de escribir. Cuanto más se retraía del mundo que le rodeaba, más maravillosos se volvían sus sueños; y habría sido completamente inútil intentar transcribirlos al papel. Kuranes no era moderno, y no pensaba como los demás escritores. Mientras ellos se esforzaban en despojar la vida de sus bordados ropajes del mito y mostrar con desnuda fealdad lo repugnante que es la realidad, Kuranes buscaba tan sólo la belleza. Y cuando no conseguía revelar la verdad y la experiencia, la buscaba en la fantasía y la ilusión, en cuyo mismo umbral la descubría entre los brumosos recuerdos de los cuentos y los sueños de niñez.

In a dream Kuranes saw the city in the valley, and the sea-coast beyond, and the snowy peak overlooking the sea, and the gaily painted galleys that sail out of the harbour toward the distant regions where the sea meets the sky. In a dream it was also that he came by his name of Kuranes, for when awake he was called by another name. Perhaps it was natural for him to dream a new name; for he was the last of his family, and alone among the indifferent millions of London, so there were not many to speak to him and remind him who he had been. His money and lands were gone, and he did not care for the ways of people about him, but preferred to dream and write of his dreams. What he wrote was laughed at by those to whom he shewed it, so that after a time he kept his writings to himself, and finally ceased to write. The more he withdrew from the world about him, the more wonderful became his dreams; and it would have been quite futile to try to describe them on paper. Kuranes was not modern, and did not think like others who wrote. Whilst they strove to strip from life its embroidered robes of myth, and to shew in naked ugliness the foul thing that is reality, Kuranes sought for beauty alone. When truth and experience failed to reveal it, he sought it in fancy and illusion, and found it on his very doorstep, amid the nebulous memories of childhood tales and dreams.

2.

No son muchas las personas que saben las maravillas que guardan para ellas los relatos y visiones de su propia juventud; pues cuando somos niños escuchamos y soñamos y pensamos pensamientos a medias sugeridos; y cuando llegamos a la madurez y tratamos de recordar, la ponzoña de la vida nos ha vuelto torpes y prosaicos. Pero algunos de nosotros despiertan por la noche con extraños fantasmas de montes y jardines encantados, de fuentes que cantan al sol, de dorados acantilados que se asoman a unos mares rumorosos, de llanuras que se extienden en torno a soñolientas ciudades de bronce y de piedra, y de oscuras compañías de héroes que cabalgan sobre enjaezados caballos blancos por los linderos de bosques espesos; entonces sabemos que hemos vuelto la mirada, a través de la puerta de marfil, hacia ese mundo de maravilla que fue nuestro, antes de alcanzar la sabiduría y la infelicidad.

There are not many persons who know what wonders are opened to them in the stories and visions of their youth; for when as children we listen and dream, we think but half-formed thoughts, and when as men we try to remember, we are dulled and prosaic with the poison of life. But some of us awake in the night with strange phantasms of enchanted hills and gardens, of fountains that sing in the sun, of golden cliffs overhanging murmuring seas, of plains that stretch down to sleeping cities of bronze and stone, and of shadowy companies of heroes that ride caparisoned white horses along the edges of thick forests; and then we know that we have looked back through the ivory gates into that world of wonder which was ours before we were wise and unhappy.

3.

Kuranes regresó súbitamente a su viejo mundo de la niñez. Había estado soñando con la casa donde había nacido: el gran edificio de piedra cubierto de hiedra, donde habían vivido tres generaciones de antepasados suyos, y donde él había esperado morir. Brillaba la luna, y Kuranes había salido sigilosamente a la fragante noche de verano; atravesó los jardines, descendió por las terrazas, dejó atrás los grandes robles del parque, y recorrió el largo camino que conducía al pueblo. El pueblo parecía muy viejo; tenía su borde mordido como la luna que ha empezado a menguar, y Kuranes se preguntó si los tejados puntiagudos de las casas ocultaban el sueño o la muerte. En las calles había tallos de larga hierba, y los cristales de las ventanas de uno y otro lado estaban rotos o miraban ciegamente. Kuranes no se detuvo, sino que siguió caminando trabajosamente, como llamado hacia algún objetivo. No se atrevió a desobedecer ese impulso por temor a que resultase una ilusión como las solicitudes y aspiraciones de la vida despierta, que no conducen a objetivo ninguno. Luego se sintió atraído hacia un callejón que salía de la calle del pueblo en dirección a los acantilados del canal, y llegó al final de todo... al precipicio y abismo donde el pueblo y el mundo caían súbitamente en un vacío infinito, y donde incluso el cielo, allá delante, estaba vacío y no lo iluminaban siquiera la luna roída o las curiosas estrellas. La fe le había instado a seguir avanzando hacia el precipicio, arrojándose al abismo, por el que descendió flotando, flotando, flotando; pasó oscuros, informes sueños no soñados, esferas de apagado resplandor que podían ser sueños apenas soñados, y seres alados y rientes que parecían burlarse de los soñadores de todos los mundos. Luego pareció abrirse una grieta de claridad en las tinieblas que tenía ante sí, y vio la ciudad del valle brillando espléndidamente allá, allá abajo, sobre un fondo de mar y de cielo, y una montaña coronada de nieve cerca de la costa.

Kuranes came very suddenly upon his old world of childhood. He had been dreaming of the house where he was born; the great stone house covered with ivy, where thirteen generations of his ancestors had lived, and where he had hoped to die. It was moonlight, and he had stolen out into the fragrant summer night, through the gardens, down the terraces, past the great oaks of the park, and along the long white road to the village. The village seemed very old, eaten away at the edge like the moon which had commenced to wane, and Kuranes wondered whether the peaked roofs of the small houses hid sleep or death. In the streets were spears of long grass, and the window-panes on either side were either broken or filmily staring. Kuranes had not lingered, but had plodded on as though summoned toward some goal. He dared not disobey the summons for fear it might prove an illusion like the urges and aspirations of waking life, which do not lead to any goal. Then he had been drawn down a lane that led off from the village street toward the channel cliffs, and had come to the end of things—to the precipice and the abyss where all the village and all the world fell abruptly into the unechoing emptiness of infinity, and where even the sky ahead was empty and unlit by the crumbling moon and the peering stars. Faith had urged him on, over the precipice and into the gulf, where he had floated down, down, down; past dark, shapeless, undreamed dreams, faintly glowing spheres that may have been partly dreamed dreams, and laughing winged things that seemed to mock the dreamers of all the worlds. Then a rift seemed to open in the darkness before him, and he saw the city of the valley, glistening radiantly far, far below, with a background of sea and sky, and a snow-capped mountain near the shore.

4.

Kuranes despertó en el instante en que vio la ciudad; sin embargo, supo con esa mirada fugaz que no era otra que Celefais, la ciudad del Valle de Ooth-Nargai, situada más allá de los Montes Tanarios, donde su espíritu había morado durante la eternidad de una hora, en una tarde de verano, hacía mucho tiempo, cuando había huido de su niñera y había dejado que la cálida brisa del mar lo aquietara y lo durmiera mientras observaba las nubes desde el acantilado próximo al pueblo. Había protestado cuando lo encontraron, lo despertaron y lo llevaron a casa; porque precisamente en el momento en que lo hicieron volver en sí, estaba a punto de embarcar en una galera dorada rumbo a esas seductoras regiones donde el cielo se junta con el mar. Ahora se sintió igualmente irritado al despertar, ya que al cabo de cuarenta monótonos años había encontrado su ciudad fabulosa.

Kuranes had awaked the very moment he beheld the city, yet he knew from his brief glance that it was none other than Celephaïs, in the Valley of Ooth-Nargai beyond the Tanarian Hills, where his spirit had dwelt all the eternity of an hour one summer afternoon very long ago, when he had slipt away from his nurse and let the warm sea-breeze lull him to sleep as he watched the clouds from the cliff near the village. He had protested then, when they had found him, waked him, and carried him home, for just as he was aroused he had been about to sail in a golden galley for those alluring regions where the sea meets the sky. And now he was equally resentful of awaking, for he had found his fabulous city after forty weary years.

5.

Pero tres noches después, Kuranes volvió a Celefais. Como antes, soñó primero con el pueblo que parecía dormido o muerto, y con el abismo al que debía descender flotando en silencio; luego apareció la grieta de claridad una vez más, contempló los relucientes alminares de la ciudad, las graciosas galeras fondeadas en el puerto azul, y los árboles gingco del Monte Arán mecidos por la brisa marina. Pero esta vez no lo sacaron del sueño; y descendió suavemente hacia la herbosa ladera como un ser alado, hasta que al fin sus pies descansaron blandamente en el césped. En efecto, había regresado al valle de Ooth-Nargai, y a la espléndida ciudad de Celefais.

But three nights afterward Kuranes came again to Celephaïs. As before, he dreamed first of the village that was asleep or dead, and of the abyss down which one must float silently; then the rift appeared again, and he beheld the glittering minarets of the city, and saw the graceful galleys riding at anchor in the blue harbour, and watched the gingko trees of Mount Aran swaying in the sea-breeze. But this time he was not snatched away, and like a winged being settled gradually over a grassy hillside till finally his feet rested gently on the turf. He had indeed come back to the Valley of Ooth-Nargai and the splendid city of Celephaïs.

6.

Kuranes paseó en medio de hierbas fragantes y flores espléndidas, cruzó el burbujeante Naraxa por el minúsculo puente de madera donde había tallado su nombre hacía muchísimos años, atravesó la rumorosa arboleda, y se dirigió hacia el gran puente de piedra que hay a la entrada de la ciudad. Todo era antiguo; aunque los mármoles de sus muros no habían perdido su frescor, ni se habían empañado las pulidas estatuas de bronce que sostenían. Y Kuranes vio que no tenía por qué temer que hubiesen desaparecido las cosas que él conocía; porque hasta los centinelas de las murallas eran los mismos, y tan jóvenes como él los recordaba. Cuando entró en la ciudad, y cruzó las puertas de bronce, y pisó el pavimento de ónice, los mercaderes y camelleros lo saludaron como si jamás se hubiese ausentado; y lo mismo ocurrió en el templo de turquesa de Nath-Horthath, donde los sacerdotes, adornados con guirnaldas de orquídeas le dijeron que no existe el tiempo en Ooth-Nargai, sino sólo la perpetua juventud. A continuación, Kuranes bajó por la Calle de los Pilares hasta la muralla del mar, y se mezcló con los mercaderes y marineros y los hombres extraños de esas regiones en las que el cielo se junta con el mar. Allí permaneció mucho tiempo, mirando por encima del puerto resplandeciente donde las ondulaciones del agua centelleaban bajo un sol desconocido, y donde se mecían fondeadas las galeras de lejanos lugares. Y contempló también el Monte Arán, que se alzaba majestuoso desde la orilla, con sus verdes laderas cubiertas de árboles cimbreantes y con su blanca cima rozando el cielo.

Down the hill amid scented grasses and brilliant flowers walked Kuranes, over the bubbling Naraxa on the small wooden bridge where he had carved his name so many years ago, and through the whispering grove to the great stone bridge by the city gate. All was as of old, nor were the marble walls discoloured, nor the polished bronze statues upon them tarnished. And Kuranes saw that he need not tremble lest the things he knew be vanished; for even the sentries on the ramparts were the same, and still as young as he remembered them. When he entered the city, past the bronze gates and over the onyx pavements, the merchants and camel-drivers greeted him as if he had never been away; and it was the same at the turquoise temple of Nath-Horthath, where the orchid-wreathed priests told him that there is no time in Ooth-Nargai, but only perpetual youth. Then Kuranes walked through the Street of Pillars to the seaward wall, where gathered the traders and sailors, and strange men from the regions where the sea meets the sky. There he stayed long, gazing out over the bright harbour where the ripples sparkled beneath an unknown sun, and where rode lightly the galleys from far places over the water. And he gazed also upon Mount Aran rising regally from the shore, its lower slopes green with swaying trees and its white summit touching the sky.

7.

Más que nunca deseó Kuranes zarpar en una galera hacia lejanos lugares, de los que tantas historias extrañas había oído; así que buscó nuevamente al capitán que en otro tiempo había accedido a llevarlo. Encontró al hombre, Athib, sentado en el mismo cofre de especias en que lo viera en el pasado; y Athib no pareció tener conciencia del tiempo transcurrido. Luego fueron los dos en bote a una galera del puerto, dio órdenes a los remeros, y salieron al Mar Cerenerio que llega hasta el cielo. Durante varios días se deslizaron por las aguas ondulantes, hasta que al fin llegaron al horizonte, donde el mar se junta con el cielo. No se detuvo aquí la galera, sino que siguió navegando ágilmente por el cielo azul entre vellones de nube teñidos de rosa. Y muy por debajo de la quilla, Kuranes divisó extrañas tierras y ríos y ciudades de insuperable belleza, tendidas indolentemente a un sol que no parecía disminuir ni desaparecer jamás. Por último, Athib le dijo que su viaje no terminaba nunca, y que pronto entraría en el puerto de Sarannian, la ciudad de mármol rosa de las nubes, construida sobre la etérea costa donde el viento de poniente sopla hacia el cielo; pero cuando las más elevadas de las torres esculpidas de la ciudad surgieron a la vista, se produjo un ruido en alguna parte del espacio, y Kuranes despertó en su buhardilla de Londres.

More than ever Kuranes wished to sail in a galley to the far places of which he had heard so many strange tales, and he sought again the captain who had agreed to carry him so long ago. He found the man, Athib, sitting on the same chest of spices he had sat upon before, and Athib seemed not to realise that any time had passed. Then the two rowed to a galley in the harbour, and giving orders to the oarsmen, commenced to sail out into the billowy Cerenerian Sea that leads to the sky. For several days they glided undulatingly over the water, till finally they came to the horizon, where the sea meets the sky. Here the galley paused not at all, but floated easily in the blue of the sky among fleecy clouds tinted with rose. And far beneath the keel Kuranes could see strange lands and rivers and cities of surpassing beauty, spread indolently in the sunshine which seemed never to lessen or disappear. At length Athib told him that their journey was near its end, and that they would soon enter the harbour of Serannian, the pink marble city of the clouds, which is built on that ethereal coast where the west wind flows into the sky; but as the highest of the city's carven towers came into sight there was a sound somewhere in space, and Kuranes awaked in his London garret.

8.

Después, Kuranes buscó en vano durante meses la maravillosa ciudad de Celefais y sus galeras que hacían la ruta del cielo; y aunque sus sueños lo llevaron a numerosos y espléndidos lugares, nadie pudo decirle cómo encontrar el Valle de Ooth-Nargai, situado más allá de los Montes Tanarios. Una noche voló por encima de oscuras montañas donde brillaban débiles y solitarias fogatas de campamento, muy diseminadas, y había extrañas y velludas manadas de reses cuyos cabestros portaban tintineantes cencerros; y en la parte más inculta de esta región montañosa, tan remota que pocos hombres podían haberla visto, descubrió una especie de muralla o calzada empedrada, espantosamente antigua, que zigzagueaba a lo largo de cordilleras y valles, y demasiado gigantesca para haber sido construida por manos humanas. Más allá de esa muralla, en la claridad gris del alba, llegó a un país de exóticos jardines y cerezos; y cuando el sol se elevó, contempló tanta belleza de flores blancas, verdes follajes y campos de césped, pálidos senderos, cristalinos manantiales, pequeños lagos azules, puentes esculpidos y pagodas de roja techumbre, que, embargado de felicidad, olvidó Celefais por un instante. Pero nuevamente la recordó al descender por un blanco camino hacia una pagoda de roja techumbre; y si hubiese querido preguntar por ella a la gente de esta tierra, habría descubierto que no había allí gente alguna, sino pájaros y abejas y mariposas. Otra noche, Kuranes subió por una interminable y húmeda escalera de caracol, hecha de piedra, y llegó a la ventana de una torre que dominaba una inmensa llanura y un río iluminado por la luna llena; y en la silenciosa ciudad que se extendía a partir de la orilla del río, creyó ver algún rasgo o disposición que había conocido anteriormente. Habría bajado a preguntar el camino de Ooth-Nargai, si no hubiese surgido la temible aurora de algún remoto lugar del otro lado del horizonte, mostrando las ruinas y antigüedades de la ciudad, y el estancamiento del río cubierto de cañas, y la tierra sembrada de muertos, tal como había permanecido desde que el rey Kynaratholis regresara de sus conquistas para encontrarse con la venganza de los dioses.

For many months after that Kuranes sought the marvellous city of Celephaïs and its sky-bound galleys in vain; and though his dreams carried him to many gorgeous and unheard-of places, no one whom he met could tell him how to find Ooth-Nargai, beyond the Tanarian Hills. One night he went flying over dark mountains where there were faint, lone campfires at great distances apart, and strange, shaggy herds with tinkling bells on the leaders; and in the wildest part of this hilly country, so remote that few men could ever have seen it, he found a hideously ancient wall or causeway of stone zigzagging along the ridges and valleys; too gigantic ever to have risen by human hands, and of such a length that neither end of it could be seen. Beyond that wall in the grey dawn he came to a land of quaint gardens and cherry trees, and when the sun rose he beheld such beauty of red and white flowers, green foliage and lawns, white paths, diamond brooks, blue lakelets, carven bridges, and red-roofed pagodas, that he for a moment forgot Celephaïs in sheer delight. But he remembered it again when he walked down a white path toward a red-roofed pagoda, and would have questioned the people of that land about it, had he not found that there were no people there, but only birds and bees and butterflies. On another night Kuranes walked up a damp stone spiral stairway endlessly, and came to a tower window overlooking a mighty plain and river lit by the full moon; and in the silent city that spread away from the river-bank he thought he beheld some feature or arrangement which he had known before. He would have descended and asked the way to Ooth-Nargai had not a fearsome aurora sputtered up from some remote place beyond the horizon, shewing the ruin and antiquity of the city, and the stagnation of the reedy river, and the death lying upon that land, as it had lain since King Kynaratholis came home from his conquests to find the vengeance of the gods.

9.

Y así, Kuranes buscó inútilmente la maravillosa ciudad de Celefais y las galeras que navegaban por el cielo rumbo a Seranninan, contemplando entretanto numerosas maravillas y escapando en una ocasión milagrosamente del indescriptible gran sacerdote que se oculta tras una máscara de seda amarilla y vive solitario en un monasterio prehistórico de piedra, en la fría y desierta meseta de Leng. Al cabo del tiempo, le resultaron tan insoportables los desolados intervalos del día, que empezó a procurarse drogas a fin de aumentar sus periodos de sueño. El hachís lo ayudó enormemente, y en una ocasión lo trasladó a una región del espacio donde no existen las formas, pero los gases incandescentes estudian los secretos de la existencia. Y un gas violeta le dijo que esta parte del espacio estaba al exterior de lo que él llamaba el infinito. El gas no había oído hablar de planetas ni de organismos, sino que identificaba a Kuranes como una infinitud de materia, energía y gravitación. Kuranes se sintió ahora muy deseoso de regresar a la Celefais salpicada de alminares, y aumentó su dosis de droga. Después, un día de verano, lo echaron de su buhardilla, y vagó sin rumbo por las calles, cruzó un puente, y se dirigió a una zona donde las casas eran cada vez más escuálidas. Y allí fue donde culminó su realización, y encontró el cortejo de caballeros que venían de Celefais para llevarlo allí para siempre.

So Kuranes sought fruitlessly for the marvellous city of Celephaïs and its galleys that sail to Serannian in the sky, meanwhile seeing many wonders and once barely escaping from the high-priest not to be described, which wears a yellow silken mask over its face and dwells all alone in a prehistoric stone monastery on the cold desert plateau of Leng. In time he grew so impatient of the bleak intervals of day that he began buying drugs in order to increase his periods of sleep. Hasheesh helped a great deal, and once sent him to a part of space where form does not exist, but where glowing gases study the secrets of existence. And a violet-coloured gas told him that this part of space was outside what he had called infinity. The gas had not heard of planets and organisms before, but identified Kuranes merely as one from the infinity where matter, energy, and gravitation exist. Kuranes was now very anxious to return to minaret-studded Celephaïs, and increased his doses of drugs; but eventually he had no more money left, and could buy no drugs. Then one summer day he was turned out of his garret, and wandered aimlessly through the streets, drifting over a bridge to a place where the houses grew thinner and thinner. And it was there that fulfilment came, and he met the cortege of knights come from Celephaïs to bear him thither forever.

10.

Hermosos eran los caballeros, montados sobre caballos ruanos y ataviados con relucientes armaduras, y cuyos tabardos tenían bordados extraños blasones con hilo de oro. Eran tantos, que Kuranes casi los tomó por un ejército, aunque habían sido enviados en su honor; porque era él quien había creado Ooth-Nargai en sus sueños, motivo por el cual iba a ser nombrado ahora su dios supremo. A continuación, dieron a Kuranes un caballo y lo colocaron a la cabeza de la comitiva, y emprendieron la marcha majestuosa por las campiñas de Surrey, hacia la región donde Kuranes y sus antepasados habían nacido. Era muy extraño, pero mientras cabalgaban parecía que retrocedían en el tiempo; pues cada vez que cruzaban un pueblo en el crepúsculo, veían a sus vecinos y sus casas como Chaucer y sus predecesores les vieron; y hasta se cruzaban a veces con algún caballero con un pequeño grupo de seguidores. Al avecinarse la noche marcharon más deprisa, y no tardaron en galopar tan prodigiosamente como si volaran en el aire. Cuando empezaba a alborear, llegaron a un pueblo que Kuranes había visto agitarse de animación en su niñez, y dormido o muerto durante sus sueños. Ahora estaba vivo, y los madrugadores aldeanos hicieron una reverencia al paso de los jinetes calle abajo, entre el resonar de los cascos, que luego desaparecieron por el callejón que termina en el abismo de los sueños. Kuranes se había precipitado en ese abismo de noche solamente, y se preguntaba cómo sería de día; así que miró con ansiedad cuando la columna empezó a acercarse al borde. Y mientras galopaba cuesta arriba hacia el precipicio, una luz radiante y dorada surgió de occidente y vistió el paisaje con refulgentes ropajes. El abismo era un caos hirviente de rosáceo y cerúleo esplendor; unas voces invisibles cantaban gozosas mientras el séquito de caballeros saltaba al vacío y descendía flotando graciosamente a través de las nubes luminosas y los plateados centelleos. Seguían flotando interminablemente los jinetes, y sus corceles pateaban el éter como si galopasen sobre doradas arenas; luego, los encendidos vapores se abrieron para revelar un resplandor aún más grande: el resplandor de la ciudad de Celefais, y la costa, más allá; y el pico que dominaba el mar, y las galeras de vivos colores que zarpan del puerto rumbo a lejanas regiones donde el cielo se junta con el mar.

Handsome knights they were, astride roan horses and clad in shining armour with tabards of cloth-of-gold curiously emblazoned. So numerous were they, that Kuranes almost mistook them for an army, but their leader told him they were sent in his honour; since it was he who had created Ooth-Nargai in his dreams, on which account he was now to be appointed its chief god for evermore. Then they gave Kuranes a horse and placed him at the head of the cavalcade, and all rode majestically through the downs of Surrey and onward toward the region where Kuranes and his ancestors were born. It was very strange, but as the riders went on they seemed to gallop back through Time; for whenever they passed through a village in the twilight they saw only such houses and villages as Chaucer or men before him might have seen, and sometimes they saw knights on horseback with small companies of retainers. When it grew dark they travelled more swiftly, till soon they were flying uncannily as if in the air. In the dim dawn they came upon the village which Kuranes had seen alive in his childhood, and asleep or dead in his dreams. It was alive now, and early villagers courtesied as the horsemen clattered down the street and turned off into the lane that ends in the abyss of dream. Kuranes had previously entered that abyss only at night, and wondered what it would look like by day; so he watched anxiously as the column approached its brink. Just as they galloped up the rising ground to the precipice a golden glare came somewhere out of the east and hid all the landscape in its effulgent draperies. The abyss was now a seething chaos of roseate and cerulean splendour, and invisible voices sang exultantly as the knightly entourage plunged over the edge and floated gracefully down past glittering clouds and silvery coruscations. Endlessly down the horsemen floated, their chargers pawing the aether as if galloping over golden sands; and then the luminous vapours spread apart to reveal a greater brightness, the brightness of the city Celephaïs, and the sea-coast beyond, and the snowy peak overlooking the sea, and the gaily painted galleys that sail out of the harbour toward distant regions where the sea meets the sky.

11.

Y Kuranes reinó en Ooth-Nargai y todas las regiones vecinas de los sueños, y tuvo su corte alternativamente en Celefais y en la Serannian formada de nubes. Y aún reina allí, y reinará feliz para siempre; aunque al pie de los acantilados de Innsmouth, las corrientes del canal jugaban con el cuerpo de un vagabundo que había cruzado el pueblo semidesierto al amanecer; jugaban burlonamente, y lo arrojaban contra las rocas, junto a las Torres de Trevor cubiertas de hiedra, donde un millonario obeso y cervecero disfruta de un ambiente comprado de nobleza extinguida.

And Kuranes reigned thereafter over Ooth-Nargai and all the neighbouring regions of dream, and held his court alternately in Celephaïs and in the cloud-fashioned Serannian. He reigns there still, and will reign happily forever, though below the cliffs at Innsmouth the channel tides played mockingly with the body of a tramp who had stumbled through the half-deserted village at dawn; played mockingly, and cast it upon the rocks by ivy-covered Trevor Towers, where a notably fat and especially offensive millionaire brewer enjoys the purchased atmosphere of extinct nobility.

00:00 27:40

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16783

3713

3714

H.P. Lovecraft

Autor.aspx?id=289

Celephais / Celephaïs

TextosParalelosVersion.aspx?id=2441&idB=2442

1.

En un sueño, Kuranes vio la ciudad del valle, y la costa que se extendía más allá, y el nevado pico que dominaba el mar, y las galeras de alegres colores que salían del puerto rumbo a lejanas regiones donde el mar se junta con el cielo. Fue en un sueño también, donde recibió el nombre de Kuranes, ya que despierto se llamaba de otra manera. Quizá le resultó natural soñar un nuevo nombre, pues era el último miembro de su familia, y estaba solo entre los indiferentes millones de londinenses, de modo que no eran muchos los que hablaban con él y recordaban quién había sido. Había perdido sus tierras y riquezas; y le tenía sin cuidado la vida de las gentes de su alrededor; porque él prefería soñar y escribir sobre sus sueños. Sus escritos hacían reír a quienes los enseñaba, por lo que algún tiempo después se los guardó para sí, y finalmente dejó de escribir. Cuanto más se retraía del mundo que le rodeaba, más maravillosos se volvían sus sueños; y habría sido completamente inútil intentar transcribirlos al papel. Kuranes no era moderno, y no pensaba como los demás escritores. Mientras ellos se esforzaban en despojar la vida de sus bordados ropajes del mito y mostrar con desnuda fealdad lo repugnante que es la realidad, Kuranes buscaba tan sólo la belleza. Y cuando no conseguía revelar la verdad y la experiencia, la buscaba en la fantasía y la ilusión, en cuyo mismo umbral la descubría entre los brumosos recuerdos de los cuentos y los sueños de niñez.

In a dream Kuranes saw the city in the valley, and the sea-coast beyond, and the snowy peak overlooking the sea, and the gaily painted galleys that sail out of the harbour toward the distant regions where the sea meets the sky. In a dream it was also that he came by his name of Kuranes, for when awake he was called by another name. Perhaps it was natural for him to dream a new name; for he was the last of his family, and alone among the indifferent millions of London, so there were not many to speak to him and remind him who he had been. His money and lands were gone, and he did not care for the ways of people about him, but preferred to dream and write of his dreams. What he wrote was laughed at by those to whom he shewed it, so that after a time he kept his writings to himself, and finally ceased to write. The more he withdrew from the world about him, the more wonderful became his dreams; and it would have been quite futile to try to describe them on paper. Kuranes was not modern, and did not think like others who wrote. Whilst they strove to strip from life its embroidered robes of myth, and to shew in naked ugliness the foul thing that is reality, Kuranes sought for beauty alone. When truth and experience failed to reveal it, he sought it in fancy and illusion, and found it on his very doorstep, amid the nebulous memories of childhood tales and dreams.

2.

No son muchas las personas que saben las maravillas que guardan para ellas los relatos y visiones de su propia juventud; pues cuando somos niños escuchamos y soñamos y pensamos pensamientos a medias sugeridos; y cuando llegamos a la madurez y tratamos de recordar, la ponzoña de la vida nos ha vuelto torpes y prosaicos. Pero algunos de nosotros despiertan por la noche con extraños fantasmas de montes y jardines encantados, de fuentes que cantan al sol, de dorados acantilados que se asoman a unos mares rumorosos, de llanuras que se extienden en torno a soñolientas ciudades de bronce y de piedra, y de oscuras compañías de héroes que cabalgan sobre enjaezados caballos blancos por los linderos de bosques espesos; entonces sabemos que hemos vuelto la mirada, a través de la puerta de marfil, hacia ese mundo de maravilla que fue nuestro, antes de alcanzar la sabiduría y la infelicidad.

There are not many persons who know what wonders are opened to them in the stories and visions of their youth; for when as children we listen and dream, we think but half-formed thoughts, and when as men we try to remember, we are dulled and prosaic with the poison of life. But some of us awake in the night with strange phantasms of enchanted hills and gardens, of fountains that sing in the sun, of golden cliffs overhanging murmuring seas, of plains that stretch down to sleeping cities of bronze and stone, and of shadowy companies of heroes that ride caparisoned white horses along the edges of thick forests; and then we know that we have looked back through the ivory gates into that world of wonder which was ours before we were wise and unhappy.

3.

Kuranes regresó súbitamente a su viejo mundo de la niñez. Había estado soñando con la casa donde había nacido: el gran edificio de piedra cubierto de hiedra, donde habían vivido tres generaciones de antepasados suyos, y donde él había esperado morir. Brillaba la luna, y Kuranes había salido sigilosamente a la fragante noche de verano; atravesó los jardines, descendió por las terrazas, dejó atrás los grandes robles del parque, y recorrió el largo camino que conducía al pueblo. El pueblo parecía muy viejo; tenía su borde mordido como la luna que ha empezado a menguar, y Kuranes se preguntó si los tejados puntiagudos de las casas ocultaban el sueño o la muerte. En las calles había tallos de larga hierba, y los cristales de las ventanas de uno y otro lado estaban rotos o miraban ciegamente. Kuranes no se detuvo, sino que siguió caminando trabajosamente, como llamado hacia algún objetivo. No se atrevió a desobedecer ese impulso por temor a que resultase una ilusión como las solicitudes y aspiraciones de la vida despierta, que no conducen a objetivo ninguno. Luego se sintió atraído hacia un callejón que salía de la calle del pueblo en dirección a los acantilados del canal, y llegó al final de todo... al precipicio y abismo donde el pueblo y el mundo caían súbitamente en un vacío infinito, y donde incluso el cielo, allá delante, estaba vacío y no lo iluminaban siquiera la luna roída o las curiosas estrellas. La fe le había instado a seguir avanzando hacia el precipicio, arrojándose al abismo, por el que descendió flotando, flotando, flotando; pasó oscuros, informes sueños no soñados, esferas de apagado resplandor que podían ser sueños apenas soñados, y seres alados y rientes que parecían burlarse de los soñadores de todos los mundos. Luego pareció abrirse una grieta de claridad en las tinieblas que tenía ante sí, y vio la ciudad del valle brillando espléndidamente allá, allá abajo, sobre un fondo de mar y de cielo, y una montaña coronada de nieve cerca de la costa.

Kuranes came very suddenly upon his old world of childhood. He had been dreaming of the house where he was born; the great stone house covered with ivy, where thirteen generations of his ancestors had lived, and where he had hoped to die. It was moonlight, and he had stolen out into the fragrant summer night, through the gardens, down the terraces, past the great oaks of the park, and along the long white road to the village. The village seemed very old, eaten away at the edge like the moon which had commenced to wane, and Kuranes wondered whether the peaked roofs of the small houses hid sleep or death. In the streets were spears of long grass, and the window-panes on either side were either broken or filmily staring. Kuranes had not lingered, but had plodded on as though summoned toward some goal. He dared not disobey the summons for fear it might prove an illusion like the urges and aspirations of waking life, which do not lead to any goal. Then he had been drawn down a lane that led off from the village street toward the channel cliffs, and had come to the end of things—to the precipice and the abyss where all the village and all the world fell abruptly into the unechoing emptiness of infinity, and where even the sky ahead was empty and unlit by the crumbling moon and the peering stars. Faith had urged him on, over the precipice and into the gulf, where he had floated down, down, down; past dark, shapeless, undreamed dreams, faintly glowing spheres that may have been partly dreamed dreams, and laughing winged things that seemed to mock the dreamers of all the worlds. Then a rift seemed to open in the darkness before him, and he saw the city of the valley, glistening radiantly far, far below, with a background of sea and sky, and a snow-capped mountain near the shore.

4.

Kuranes despertó en el instante en que vio la ciudad; sin embargo, supo con esa mirada fugaz que no era otra que Celefais, la ciudad del Valle de Ooth-Nargai, situada más allá de los Montes Tanarios, donde su espíritu había morado durante la eternidad de una hora, en una tarde de verano, hacía mucho tiempo, cuando había huido de su niñera y había dejado que la cálida brisa del mar lo aquietara y lo durmiera mientras observaba las nubes desde el acantilado próximo al pueblo. Había protestado cuando lo encontraron, lo despertaron y lo llevaron a casa; porque precisamente en el momento en que lo hicieron volver en sí, estaba a punto de embarcar en una galera dorada rumbo a esas seductoras regiones donde el cielo se junta con el mar. Ahora se sintió igualmente irritado al despertar, ya que al cabo de cuarenta monótonos años había encontrado su ciudad fabulosa.

Kuranes had awaked the very moment he beheld the city, yet he knew from his brief glance that it was none other than Celephaïs, in the Valley of Ooth-Nargai beyond the Tanarian Hills, where his spirit had dwelt all the eternity of an hour one summer afternoon very long ago, when he had slipt away from his nurse and let the warm sea-breeze lull him to sleep as he watched the clouds from the cliff near the village. He had protested then, when they had found him, waked him, and carried him home, for just as he was aroused he had been about to sail in a golden galley for those alluring regions where the sea meets the sky. And now he was equally resentful of awaking, for he had found his fabulous city after forty weary years.

5.

Pero tres noches después, Kuranes volvió a Celefais. Como antes, soñó primero con el pueblo que parecía dormido o muerto, y con el abismo al que debía descender flotando en silencio; luego apareció la grieta de claridad una vez más, contempló los relucientes alminares de la ciudad, las graciosas galeras fondeadas en el puerto azul, y los árboles gingco del Monte Arán mecidos por la brisa marina. Pero esta vez no lo sacaron del sueño; y descendió suavemente hacia la herbosa ladera como un ser alado, hasta que al fin sus pies descansaron blandamente en el césped. En efecto, había regresado al valle de Ooth-Nargai, y a la espléndida ciudad de Celefais.

But three nights afterward Kuranes came again to Celephaïs. As before, he dreamed first of the village that was asleep or dead, and of the abyss down which one must float silently; then the rift appeared again, and he beheld the glittering minarets of the city, and saw the graceful galleys riding at anchor in the blue harbour, and watched the gingko trees of Mount Aran swaying in the sea-breeze. But this time he was not snatched away, and like a winged being settled gradually over a grassy hillside till finally his feet rested gently on the turf. He had indeed come back to the Valley of Ooth-Nargai and the splendid city of Celephaïs.

6.

Kuranes paseó en medio de hierbas fragantes y flores espléndidas, cruzó el burbujeante Naraxa por el minúsculo puente de madera donde había tallado su nombre hacía muchísimos años, atravesó la rumorosa arboleda, y se dirigió hacia el gran puente de piedra que hay a la entrada de la ciudad. Todo era antiguo; aunque los mármoles de sus muros no habían perdido su frescor, ni se habían empañado las pulidas estatuas de bronce que sostenían. Y Kuranes vio que no tenía por qué temer que hubiesen desaparecido las cosas que él conocía; porque hasta los centinelas de las murallas eran los mismos, y tan jóvenes como él los recordaba. Cuando entró en la ciudad, y cruzó las puertas de bronce, y pisó el pavimento de ónice, los mercaderes y camelleros lo saludaron como si jamás se hubiese ausentado; y lo mismo ocurrió en el templo de turquesa de Nath-Horthath, donde los sacerdotes, adornados con guirnaldas de orquídeas le dijeron que no existe el tiempo en Ooth-Nargai, sino sólo la perpetua juventud. A continuación, Kuranes bajó por la Calle de los Pilares hasta la muralla del mar, y se mezcló con los mercaderes y marineros y los hombres extraños de esas regiones en las que el cielo se junta con el mar. Allí permaneció mucho tiempo, mirando por encima del puerto resplandeciente donde las ondulaciones del agua centelleaban bajo un sol desconocido, y donde se mecían fondeadas las galeras de lejanos lugares. Y contempló también el Monte Arán, que se alzaba majestuoso desde la orilla, con sus verdes laderas cubiertas de árboles cimbreantes y con su blanca cima rozando el cielo.

Down the hill amid scented grasses and brilliant flowers walked Kuranes, over the bubbling Naraxa on the small wooden bridge where he had carved his name so many years ago, and through the whispering grove to the great stone bridge by the city gate. All was as of old, nor were the marble walls discoloured, nor the polished bronze statues upon them tarnished. And Kuranes saw that he need not tremble lest the things he knew be vanished; for even the sentries on the ramparts were the same, and still as young as he remembered them. When he entered the city, past the bronze gates and over the onyx pavements, the merchants and camel-drivers greeted him as if he had never been away; and it was the same at the turquoise temple of Nath-Horthath, where the orchid-wreathed priests told him that there is no time in Ooth-Nargai, but only perpetual youth. Then Kuranes walked through the Street of Pillars to the seaward wall, where gathered the traders and sailors, and strange men from the regions where the sea meets the sky. There he stayed long, gazing out over the bright harbour where the ripples sparkled beneath an unknown sun, and where rode lightly the galleys from far places over the water. And he gazed also upon Mount Aran rising regally from the shore, its lower slopes green with swaying trees and its white summit touching the sky.

7.

Más que nunca deseó Kuranes zarpar en una galera hacia lejanos lugares, de los que tantas historias extrañas había oído; así que buscó nuevamente al capitán que en otro tiempo había accedido a llevarlo. Encontró al hombre, Athib, sentado en el mismo cofre de especias en que lo viera en el pasado; y Athib no pareció tener conciencia del tiempo transcurrido. Luego fueron los dos en bote a una galera del puerto, dio órdenes a los remeros, y salieron al Mar Cerenerio que llega hasta el cielo. Durante varios días se deslizaron por las aguas ondulantes, hasta que al fin llegaron al horizonte, donde el mar se junta con el cielo. No se detuvo aquí la galera, sino que siguió navegando ágilmente por el cielo azul entre vellones de nube teñidos de rosa. Y muy por debajo de la quilla, Kuranes divisó extrañas tierras y ríos y ciudades de insuperable belleza, tendidas indolentemente a un sol que no parecía disminuir ni desaparecer jamás. Por último, Athib le dijo que su viaje no terminaba nunca, y que pronto entraría en el puerto de Sarannian, la ciudad de mármol rosa de las nubes, construida sobre la etérea costa donde el viento de poniente sopla hacia el cielo; pero cuando las más elevadas de las torres esculpidas de la ciudad surgieron a la vista, se produjo un ruido en alguna parte del espacio, y Kuranes despertó en su buhardilla de Londres.

More than ever Kuranes wished to sail in a galley to the far places of which he had heard so many strange tales, and he sought again the captain who had agreed to carry him so long ago. He found the man, Athib, sitting on the same chest of spices he had sat upon before, and Athib seemed not to realise that any time had passed. Then the two rowed to a galley in the harbour, and giving orders to the oarsmen, commenced to sail out into the billowy Cerenerian Sea that leads to the sky. For several days they glided undulatingly over the water, till finally they came to the horizon, where the sea meets the sky. Here the galley paused not at all, but floated easily in the blue of the sky among fleecy clouds tinted with rose. And far beneath the keel Kuranes could see strange lands and rivers and cities of surpassing beauty, spread indolently in the sunshine which seemed never to lessen or disappear. At length Athib told him that their journey was near its end, and that they would soon enter the harbour of Serannian, the pink marble city of the clouds, which is built on that ethereal coast where the west wind flows into the sky; but as the highest of the city's carven towers came into sight there was a sound somewhere in space, and Kuranes awaked in his London garret.

8.

Después, Kuranes buscó en vano durante meses la maravillosa ciudad de Celefais y sus galeras que hacían la ruta del cielo; y aunque sus sueños lo llevaron a numerosos y espléndidos lugares, nadie pudo decirle cómo encontrar el Valle de Ooth-Nargai, situado más allá de los Montes Tanarios. Una noche voló por encima de oscuras montañas donde brillaban débiles y solitarias fogatas de campamento, muy diseminadas, y había extrañas y velludas manadas de reses cuyos cabestros portaban tintineantes cencerros; y en la parte más inculta de esta región montañosa, tan remota que pocos hombres podían haberla visto, descubrió una especie de muralla o calzada empedrada, espantosamente antigua, que zigzagueaba a lo largo de cordilleras y valles, y demasiado gigantesca para haber sido construida por manos humanas. Más allá de esa muralla, en la claridad gris del alba, llegó a un país de exóticos jardines y cerezos; y cuando el sol se elevó, contempló tanta belleza de flores blancas, verdes follajes y campos de césped, pálidos senderos, cristalinos manantiales, pequeños lagos azules, puentes esculpidos y pagodas de roja techumbre, que, embargado de felicidad, olvidó Celefais por un instante. Pero nuevamente la recordó al descender por un blanco camino hacia una pagoda de roja techumbre; y si hubiese querido preguntar por ella a la gente de esta tierra, habría descubierto que no había allí gente alguna, sino pájaros y abejas y mariposas. Otra noche, Kuranes subió por una interminable y húmeda escalera de caracol, hecha de piedra, y llegó a la ventana de una torre que dominaba una inmensa llanura y un río iluminado por la luna llena; y en la silenciosa ciudad que se extendía a partir de la orilla del río, creyó ver algún rasgo o disposición que había conocido anteriormente. Habría bajado a preguntar el camino de Ooth-Nargai, si no hubiese surgido la temible aurora de algún remoto lugar del otro lado del horizonte, mostrando las ruinas y antigüedades de la ciudad, y el estancamiento del río cubierto de cañas, y la tierra sembrada de muertos, tal como había permanecido desde que el rey Kynaratholis regresara de sus conquistas para encontrarse con la venganza de los dioses.

For many months after that Kuranes sought the marvellous city of Celephaïs and its sky-bound galleys in vain; and though his dreams carried him to many gorgeous and unheard-of places, no one whom he met could tell him how to find Ooth-Nargai, beyond the Tanarian Hills. One night he went flying over dark mountains where there were faint, lone campfires at great distances apart, and strange, shaggy herds with tinkling bells on the leaders; and in the wildest part of this hilly country, so remote that few men could ever have seen it, he found a hideously ancient wall or causeway of stone zigzagging along the ridges and valleys; too gigantic ever to have risen by human hands, and of such a length that neither end of it could be seen. Beyond that wall in the grey dawn he came to a land of quaint gardens and cherry trees, and when the sun rose he beheld such beauty of red and white flowers, green foliage and lawns, white paths, diamond brooks, blue lakelets, carven bridges, and red-roofed pagodas, that he for a moment forgot Celephaïs in sheer delight. But he remembered it again when he walked down a white path toward a red-roofed pagoda, and would have questioned the people of that land about it, had he not found that there were no people there, but only birds and bees and butterflies. On another night Kuranes walked up a damp stone spiral stairway endlessly, and came to a tower window overlooking a mighty plain and river lit by the full moon; and in the silent city that spread away from the river-bank he thought he beheld some feature or arrangement which he had known before. He would have descended and asked the way to Ooth-Nargai had not a fearsome aurora sputtered up from some remote place beyond the horizon, shewing the ruin and antiquity of the city, and the stagnation of the reedy river, and the death lying upon that land, as it had lain since King Kynaratholis came home from his conquests to find the vengeance of the gods.

9.

Y así, Kuranes buscó inútilmente la maravillosa ciudad de Celefais y las galeras que navegaban por el cielo rumbo a Seranninan, contemplando entretanto numerosas maravillas y escapando en una ocasión milagrosamente del indescriptible gran sacerdote que se oculta tras una máscara de seda amarilla y vive solitario en un monasterio prehistórico de piedra, en la fría y desierta meseta de Leng. Al cabo del tiempo, le resultaron tan insoportables los desolados intervalos del día, que empezó a procurarse drogas a fin de aumentar sus periodos de sueño. El hachís lo ayudó enormemente, y en una ocasión lo trasladó a una región del espacio donde no existen las formas, pero los gases incandescentes estudian los secretos de la existencia. Y un gas violeta le dijo que esta parte del espacio estaba al exterior de lo que él llamaba el infinito. El gas no había oído hablar de planetas ni de organismos, sino que identificaba a Kuranes como una infinitud de materia, energía y gravitación. Kuranes se sintió ahora muy deseoso de regresar a la Celefais salpicada de alminares, y aumentó su dosis de droga. Después, un día de verano, lo echaron de su buhardilla, y vagó sin rumbo por las calles, cruzó un puente, y se dirigió a una zona donde las casas eran cada vez más escuálidas. Y allí fue donde culminó su realización, y encontró el cortejo de caballeros que venían de Celefais para llevarlo allí para siempre.

So Kuranes sought fruitlessly for the marvellous city of Celephaïs and its galleys that sail to Serannian in the sky, meanwhile seeing many wonders and once barely escaping from the high-priest not to be described, which wears a yellow silken mask over its face and dwells all alone in a prehistoric stone monastery on the cold desert plateau of Leng. In time he grew so impatient of the bleak intervals of day that he began buying drugs in order to increase his periods of sleep. Hasheesh helped a great deal, and once sent him to a part of space where form does not exist, but where glowing gases study the secrets of existence. And a violet-coloured gas told him that this part of space was outside what he had called infinity. The gas had not heard of planets and organisms before, but identified Kuranes merely as one from the infinity where matter, energy, and gravitation exist. Kuranes was now very anxious to return to minaret-studded Celephaïs, and increased his doses of drugs; but eventually he had no more money left, and could buy no drugs. Then one summer day he was turned out of his garret, and wandered aimlessly through the streets, drifting over a bridge to a place where the houses grew thinner and thinner. And it was there that fulfilment came, and he met the cortege of knights come from Celephaïs to bear him thither forever.

10.

Hermosos eran los caballeros, montados sobre caballos ruanos y ataviados con relucientes armaduras, y cuyos tabardos tenían bordados extraños blasones con hilo de oro. Eran tantos, que Kuranes casi los tomó por un ejército, aunque habían sido enviados en su honor; porque era él quien había creado Ooth-Nargai en sus sueños, motivo por el cual iba a ser nombrado ahora su dios supremo. A continuación, dieron a Kuranes un caballo y lo colocaron a la cabeza de la comitiva, y emprendieron la marcha majestuosa por las campiñas de Surrey, hacia la región donde Kuranes y sus antepasados habían nacido. Era muy extraño, pero mientras cabalgaban parecía que retrocedían en el tiempo; pues cada vez que cruzaban un pueblo en el crepúsculo, veían a sus vecinos y sus casas como Chaucer y sus predecesores les vieron; y hasta se cruzaban a veces con algún caballero con un pequeño grupo de seguidores. Al avecinarse la noche marcharon más deprisa, y no tardaron en galopar tan prodigiosamente como si volaran en el aire. Cuando empezaba a alborear, llegaron a un pueblo que Kuranes había visto agitarse de animación en su niñez, y dormido o muerto durante sus sueños. Ahora estaba vivo, y los madrugadores aldeanos hicieron una reverencia al paso de los jinetes calle abajo, entre el resonar de los cascos, que luego desaparecieron por el callejón que termina en el abismo de los sueños. Kuranes se había precipitado en ese abismo de noche solamente, y se preguntaba cómo sería de día; así que miró con ansiedad cuando la columna empezó a acercarse al borde. Y mientras galopaba cuesta arriba hacia el precipicio, una luz radiante y dorada surgió de occidente y vistió el paisaje con refulgentes ropajes. El abismo era un caos hirviente de rosáceo y cerúleo esplendor; unas voces invisibles cantaban gozosas mientras el séquito de caballeros saltaba al vacío y descendía flotando graciosamente a través de las nubes luminosas y los plateados centelleos. Seguían flotando interminablemente los jinetes, y sus corceles pateaban el éter como si galopasen sobre doradas arenas; luego, los encendidos vapores se abrieron para revelar un resplandor aún más grande: el resplandor de la ciudad de Celefais, y la costa, más allá; y el pico que dominaba el mar, y las galeras de vivos colores que zarpan del puerto rumbo a lejanas regiones donde el cielo se junta con el mar.

Handsome knights they were, astride roan horses and clad in shining armour with tabards of cloth-of-gold curiously emblazoned. So numerous were they, that Kuranes almost mistook them for an army, but their leader told him they were sent in his honour; since it was he who had created Ooth-Nargai in his dreams, on which account he was now to be appointed its chief god for evermore. Then they gave Kuranes a horse and placed him at the head of the cavalcade, and all rode majestically through the downs of Surrey and onward toward the region where Kuranes and his ancestors were born. It was very strange, but as the riders went on they seemed to gallop back through Time; for whenever they passed through a village in the twilight they saw only such houses and villages as Chaucer or men before him might have seen, and sometimes they saw knights on horseback with small companies of retainers. When it grew dark they travelled more swiftly, till soon they were flying uncannily as if in the air. In the dim dawn they came upon the village which Kuranes had seen alive in his childhood, and asleep or dead in his dreams. It was alive now, and early villagers courtesied as the horsemen clattered down the street and turned off into the lane that ends in the abyss of dream. Kuranes had previously entered that abyss only at night, and wondered what it would look like by day; so he watched anxiously as the column approached its brink. Just as they galloped up the rising ground to the precipice a golden glare came somewhere out of the east and hid all the landscape in its effulgent draperies. The abyss was now a seething chaos of roseate and cerulean splendour, and invisible voices sang exultantly as the knightly entourage plunged over the edge and floated gracefully down past glittering clouds and silvery coruscations. Endlessly down the horsemen floated, their chargers pawing the aether as if galloping over golden sands; and then the luminous vapours spread apart to reveal a greater brightness, the brightness of the city Celephaïs, and the sea-coast beyond, and the snowy peak overlooking the sea, and the gaily painted galleys that sail out of the harbour toward distant regions where the sea meets the sky.

11.

Y Kuranes reinó en Ooth-Nargai y todas las regiones vecinas de los sueños, y tuvo su corte alternativamente en Celefais y en la Serannian formada de nubes. Y aún reina allí, y reinará feliz para siempre; aunque al pie de los acantilados de Innsmouth, las corrientes del canal jugaban con el cuerpo de un vagabundo que había cruzado el pueblo semidesierto al amanecer; jugaban burlonamente, y lo arrojaban contra las rocas, junto a las Torres de Trevor cubiertas de hiedra, donde un millonario obeso y cervecero disfruta de un ambiente comprado de nobleza extinguida.

And Kuranes reigned thereafter over Ooth-Nargai and all the neighbouring regions of dream, and held his court alternately in Celephaïs and in the cloud-fashioned Serannian. He reigns there still, and will reign happily forever, though below the cliffs at Innsmouth the channel tides played mockingly with the body of a tramp who had stumbled through the half-deserted village at dawn; played mockingly, and cast it upon the rocks by ivy-covered Trevor Towers, where a notably fat and especially offensive millionaire brewer enjoys the purchased atmosphere of extinct nobility.

Audio.aspx?id=3713&c=24A0ACB79BA883E5C73746FE5C1D24D96DCF7B38

1660

27 minutos 40 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.