-- Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-- Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
Ni mi casa es ya mi casa.
-- Compadre, quiero morir
decentemente, en mi cama.
De acero, si puede ser,
Con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-- Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
Ni mi casa es ya mi casa.
-- Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas.
¡Dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
"My friend, I want to trade
my horse for your house,
my saddle for your mirror,
my knife for your blanket.
My friend, I come bleeding
from the Cabra Pass."
"If I could, my lad,
I would take your offer.
But I am not me anymore,
nor is my house my own."
"My friend, I want to die
decently, in my bed.
If steel, if that can be,
with sheets of fine linen.
Don't you see this wound I have
from my chest to my throat?"
"Three hundred brown roses
cover your white shirt.
Your blood oozes and reeks
all around your sash.
But I am not me anymore,
Nor is my house my own."
"Let me climb at least
to the top of the high railings.
Let me climb! Let me,
up to the green railings.
The railings of the moon
where the water roars.T