»Cuando, en un momento dado, todo se tornó silencioso en el crepúsculo, rompí la barra de la puerta y entré en el cobertizo. Gruñó la puerca, pero no se me acercó. Poco a poco, me arrastré hasta su calidez. Sólo le quedaban tres crías, lo cual la enfurecía, ya que estaba demasiado llena de leche. De tanto en tanto les lanzaba un tarascón y ellos chillaban. Atareada como estaba con ellos, yo avancé en la oscuridad hacia ella. Temblaba tanto que apenas me atrevía a acercarme; durante un buen rato no osé poner mi cara descubierta junto a ella. Temblado de hambre y miedo, finalmente bebí de ella, guardándome la cara con un brazo. Sus crías, satisfechas, se tumbaron chillando contra mí, pero ella, al sentirse aliviada, yacía gruñendo. Al final, yo también quede rendido, borracho y desvanecido.
"When in a moment all was silent in the dusk, I broke the bar and came into the shed. The sow grunted, but did not come forth to discover me. By and by I crept in towards her warmth. She had but three young left, which now angered her, she being too full of milk. Every now and again she slashed at them and they squealed. Busy as she was with them, I in the darkness advanced towards her. I trembled so that scarce dared I trust myself near her, for long dared not put my naked face towards her. Shuddering with hunger and fear, I at last fed of her, guarding my face with my arm. Her own full young tumbled squealing against me, but she, feeling her ease, lay grunting. At last I, too, lay drunk, swooning.