El caballito de madera ganador / The Rocking-Horse Winner - D. H. Lawrence
1.

Era una mujer hermosa. Había reunido todos los atributos que puede deparar la vida, y sin embargo, la suerte no la acompañó. Se casó por amor, y el amor se hizo añicos.

There was a woman who was beautiful, who started with all the advantages, yet she had no luck. She married for love, and the love turned to dust. 

2.

Tuvo hermosos hijos, y siempre creyó que la obligaron a tenerlos. Entonces no pudo amarlos. Ellos la miraban con frialdad, como si la culparan de algo. Y ella pronto sintió que tenía que ocultar alguna falta. Sin embargo, nunca supo cuál fue la culpa que debía encubrir. Y cuando sus hijos estaban presentes, se le endurecía el corazón. Esto la inquietaba, y en su inquietud trataba de mostrarse afectuosa y siempre predispuesta a ellos, como si los amara. Sólo ella sabía que en su corazón conservaba un rincón duro por el que no podía sentir amor, no podía amar a nadie. Todos decían: “Es una buena madre. Adora a sus hijos”. Sólo ella y sus propios hijos sabían que eso no era verdad. En sus miradas se podía cristalizar la verdad.

She had bonny children, yet she felt they had been thrust upon her, and she could not love them. They looked at her coldly, as if they were finding fault with her. And hurriedly she felt she must cover up some fault in herself. Yet what it was that she must cover up she never knew. Nevertheless, when her children were present, she always felt the centre of her heart go hard. This troubled her, and in her manner she was all the more gentle and anxious for her children, as if she loved them very much. Only she herself knew that at the centre of her heart was a hard little place that could not feel love, no, not for anybody. Everybody else said of her: "She is such a good mother. She adores her children." Only she herself, and her children themselves, knew it was not so. They read it in each other's eyes.

3.

Tenía un varón y dos niñas. Vivían en una casa confortable, con jardín, con criados discretos, y se sentían superiores a todos los vecinos.

There were a boy and two little girls. They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighbourhood.

4.

Aunque no sacaban a relucir las apariencias, en el hogar reinaba siempre cierta ansiedad.

Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. 

5.

El dinero nunca era suficiente. La madre cobraba una pequeña renta, y el padre tenía otra pequeña renta, y eso no alcanzaba para conservar la posición social que debían simular.

There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income, but not nearly enough for the social position which they had to keep up. 

6.

El padre trabajaba en una oficina de la ciudad. Tenía expectativas interesantes, pero esas expectativas nunca se concretaban. Y aunque conservaran las apariencias, la temible sensación de la escasez de dinero persistía siempre.

The father went into town to some office. But though he had good prospects, these prospects never materialised. There was always the grinding sense of the shortage of money, though the style was always kept up.

7.

Por fin dijo la madre:

At last the mother said: 

8.

-Veré si yo puedo hacer algo.

"I will see if I can't make something." 

9.

Aunque no sabía por dónde empezar. Se devanó los sesos, probó esto y aquello sin encontrar nada satisfactorio. El fracaso grabó en su rostro profundos surcos. Sus hijos crecían y pronto irían a la escuela. Hacía falta dinero, más dinero. Y el padre, siempre muy elegante y generoso para satisfacer sus gustos, nunca podría hacer nada que valiese la pena. Y la madre, con mucha fe en sí misma, no logró mejores resultados; y por otra parte, era tan derrochadora como el padre.

But she did not know where to begin. She racked her brains, and tried this thing and the other, but could not find anything successful. The failure made deep lines come into her face. Her children were growing up, they would have to go to school. There must be more money, there must be more money. The father, who was always very handsome and expensive in his tastes, seemed as if he never would be able to do anything worth doing. And the mother, who had a great belief in herself, did not succeed any better, and her tastes were just as expensive.

10.

Y así fue como en la casa dominó aquella frase: “¡Hace falta más dinero! ¡Hace falta más dinero!”. Los niños la oían en Navidad, cuando los juguetes caros y espléndidos llenaban su cuarto. Detrás del espectacular caballito de madera y detrás de la elegante casa de muñecas, una voz, de pronto, susurraba: “¡Hace falta más dinero! ¡Hace falta más dinero!”. Y los niños interrumpían sus juegos para escuchar la voz. Se miraban entre ellos para comprobar si todos la habían oído. Y cada uno veía en los ojos de los otros que también habían oído la frase fatídica: “¡Hace falta más dinero! ¡Hace falta más dinero!”.

And so the house came to be haunted by the unspoken phrase: There must be more money! There must be more money! The children could hear it all the time though nobody said it aloud. They heard it at Christmas, when the expensive and splendid toys filled the nursery. Behind the shining modern rocking-horse, behind the smart doll's house, a voice would start whispering: "There must be more money! There must be more money!" And the children would stop playing, to listen for a moment. They would look into each other's eyes, to see if they had all heard. And each one saw in the eyes of the other two that they too had heard. "There must be more money! There must be more money!"

11.

Las palabras salían, en forma de murmullo, de los resortes dEl caballito de madera ganador, que aún se mecía, y el caballo también las oía, bajando su cabeza de madera. Y la muñeca grande, tan rosada, hundida en su cochecito nuevo, también la oía con toda claridad. Y al oírla acentuaba una sonrisa de lástima. Y aun el perrito bobo, que ocupaba el lugar que antes era del oso de paño, tenía ahora una expresión estúpida muy peculiar, por el hecho de que acababa de oír el secreto que deambulaba por la casa: “¡Hace falta más dinero!”.

It came whispering from the springs of the still-swaying rocking-horse, and even the horse, bending his wooden, champing head, heard it. The big doll, sitting so pink and smirking in her new pram, could hear it quite plainly, and seemed to be smirking all the more self-consciously because of it. The foolish puppy, too, that took the place of the teddy-bear, he was looking so extraordinarily foolish for no other reason but that he heard the secret whisper all over the house: "There must be more money!"

12.

Sin embargo, nadie se animaba a decirlo en voz alta. El rumor estaba en todas partes, y por lo tanto, nadie lo expresaba abiertamente, como nadie dice: “Estamos respirando”, a pesar de que lo hacemos diariamente.

Yet nobody ever said it aloud. The whisper was everywhere, and therefore no one spoke it. Just as no one ever says: "We are breathing!" in spite of the fact that breath is coming and going all the time.

13.

-Mamá –dijo un día Paul-, ¿por qué no tenemos automóvil propio? ¿Por qué usamos siempre el de tío o tomamos un taxi?

"Mother," said the boy Paul one day, "why don't we keep a car of our own? Why do we always use uncle's, or else a taxi?"

14.

-Porque somos los parientes pobres -dijo la madre.

"Because we're the poor members of the family," said the mother.

15.

-¿Y por qué somos los parientes pobres, mamá?

"But why are we, mother?"

16.

-Bueno..-dijo la madre tranquila y amargada-, supongo que es porque tu padre no tiene suerte.

"Well - I suppose," she said slowly and bitterly, "it's because your father has no luck."

17.

El niño estuvo un rato en silencio.

The boy was silent for some time.

18.

-¿La suerte es dinero, mamá? -preguntó, al rato, con timidez.

"Is luck money, mother?" he asked, rather timidly.

19.

-¡No, Paul! No es exactamente lo mismo. La suerte es lo que hace que uno tenga dinero.

"No, Paul. Not quite. It's what causes you to have money."

20.

-¡Oh! -dijo Paul algo confundido-. Yo pensé que cuando tío Oscar decía “sucio lucro” se refería al dinero.

"Oh!" said Paul vaguely. "I thought when Uncle Oscar said filthy lucker, it meant money."

21.

-Lucro quiere decir dinero -dijo la madre-. Pero es lucro y no suerte.

"Filthy lucre does mean money," said the mother. "But it's lucre, not luck."

22.

-¡Oh! -exclamó el niño-. Entonces, ¿qué es la suerte, mamá?

"Oh!" said the boy. "Then what is luck, mother?"

23.

-Es lo que hace que uno tenga dinero -repitió la madre-. Si tienes suerte, tienes dinero. Es mejor nacer con suerte que nacer rico. Si eres rico, en algún momento puedes perder tu dinero. En cambio, si tienes suerte, siempre ganarás más dinero.

"It's what causes you to have money. If you're lucky you have money. That's why it's better to be born lucky than rich. If you're rich, you may lose your money. But if you're lucky, you will always get more money."

24.

-¡Oh! ¿En serio? ¿Y papá no tiene suerte?

"Oh! Will you? And is father not lucky?"

25.

-No, para nada -respondió ella con amargura.

"Very unlucky, I should say," she said bitterly.

26.

El niño la miró con una expresión vacilante.

The boy watched her with unsure eyes.

27.

-¿Por qué? -preguntó.

"Why?" he asked.

28.

-No sé. Nadie sabe por qué algunos tienen suerte y otros no.

"I don't know. Nobody ever knows why one person is lucky and another unlucky."

29.

-¿No? ¿Nadie pero nadie? ¿No hay nadie que sepa?

"Don't they? Nobody at all? Does nobody know?"

30.

-¡Quizá lo sepa Dios! Pero Él nunca lo dice.

"Perhaps God. But He never tells."

31.

-Oh, pero debería decirlo. ¿Tú tampoco tienes suerte, mamá?

"He ought to, then. And are'nt you lucky either, mother?"

32.

-No puedo tenerla, recuerda que estoy casada con un hombre sin suerte.

"I can't be, it I married an unlucky husband."

33.

-Pero tú por sí sola, ¿no tienes suerte?

"But by yourself, aren't you?"

34.

-Antes de casarme creo que sí. Pero ahora veo que soy una desdichada.

"I used to think I was, before I married. Now I think I am very unlucky indeed."

35.

-¿Por qué?

"Why?"

36.

-¡Bueno, basta de preguntas! Quizá no sea desdichada en realidad…

"Well - never mind! Perhaps I'm not really," she said.

37.

El niño la miró para ver si lo que decía era cierto. Pero advirtió por la expresión de su boca, que algo estaba tratando de ocultar.

The child looked at her to see if she meant it. But he saw, by the lines of her mouth, that she was only trying to hide something from him.

38.

-Bueno, de todas maneras -dijo con firmeza-, yo soy una persona de suerte.

"Well, anyhow," he said stoutly, "I'm a lucky person."

39.

-¿Por qué? -preguntó su madre echándose a reír.

"Why?" said his mother, with a sudden laugh.

40.

Él la miró. Ni siquiera sabía por qué había dicho tal afirmación.

He stared at her. He didn't even know why he had said it.

41.

-Dios me lo confesó -repuso, para no retroceder en su afirmación.

"God told me," he asserted, brazening it out.

42.

-¡Ojalá sea así, querido! -contestó la madre, riendo nuevamente, con algo de resentimiento.

"I hope He did, dear!", she said, again with a laugh, but rather bitter.

43.

-¡Es cierto, mamá!

"He did, mother!"

44.

-¡Excelente! -dijo la madre, utilizando una exclamación típica de su marido.

"Excellent!" said the mother, using one of her husband's exclamations.

45.

El niño se dio cuenta de que ella no le creía, que no le hacía caso a sus afirmaciones. Esto le molestó y le hizo desear atraer su atención.

The boy saw she did not believe him; or rather, that she paid no attention to his assertion. This angered him somewhere, and made him want to compel her attention.

46.

Se marchó, solo, con su andar infantil, buscando la clave de la suerte. Absorto, sin reparar en los demás, iba y venía, con cierta prudencia, buscando interiormente la suerte.

He went off by himself, vaguely, in a childish way, seeking for the clue to 'luck'. Absorbed, taking no heed of other people, he went about with a sort of stealth, seeking inwardly for luck. 

47.

Quería encontrar la suerte, quería encontrarla sí o sí. Cuando las dos niñas jugaban a las muñecas, en el cuarto de juegos, él montaba en su gran caballo de madera y se lanzaba al espacio en una arremetida salvaje, con un impulso que inquietaba y distraía a sus hermanas. El caballo galopaba impetuoso, los cabellos oscuros y ondulados del niño flameaban y en sus ojos había un extraño fulgor. Las chiquillas no se animaban a hablarle.

He wanted luck, he wanted it, he wanted it. When the two girls were playing dolls in the nursery, he would sit on his big rocking-horse, charging madly into space, with a frenzy that made the little girls peer at him uneasily. Wildly the horse careered, the waving dark hair of the boy tossed, his eyes had a strange glare in them. The little girls dared not speak to him.

48.

Cuando su alocado viaje finalizaba, ponía pie a tierra y se plantaba ante el caballo de madera, observando fijamente su cabeza gacha. La boca roja del animal estaba apenas abierta, y sus grandes ojos vidriosos resplandecían.

When he had ridden to the end of his mad little journey, he climbed down and stood in front of his rocking-horse, staring fixedly into its lowered face. Its red mouth was slightly open, its big eye was wide and glassy-bright.

49.

-¡Vamos! -ordenaba quedamente al impetuoso caballo-. ¡Llévame a donde está la suerte! ¡Anda, llévame!

"Now!" he would silently command the snorting steed. "Now take me to where there is luck! Now take me!"

50.

Con la fusta que le había pedido al tío Oscar, azotaba al caballo en el pescuezo. Sabía que el animal, si él lo obligaba, lo llevaría hasta el lugar de la suerte. Y montaba de nuevo, reanudando su furioso galope, con el deseo y la firmeza de llegar, por fin, a donde estaba la suerte.

And he would slash the horse on the neck with the little whip he had asked Uncle Oscar for. He knew the horse could take him to where there was luck, if only he forced it. So he would mount again and start on his furious ride, hoping at last to get there.

51.

-¡Romperás el caballo, Paul! -decía la institutriz.

"You'll break your horse, Paul!" said the nurse.

52.

-¡Siempre cabalga así! -aclaraba Joan, su hermana mayor-. ¿Por qué no se queda tranquilo?

"He's always riding like that! I wish he'd leave off!" said his elder sister Joan.

53.

Y él se limitaba a mirarlas con odio y en silencio. La institutriz se resignó dio por vencida. Imposible sacar algo interesante de él. Al fin y al cabo, ya era bastante grande para que ella lo cuidase.

But he only glared down on them in silence. Nurse gave him up. She could make nothing of him. Anyhow, he was growing beyond her.

54.

Un día, su madre y su tío Oscar entraron en mitad de uno de sus galopes impetuosos.

One day his mother and his Uncle Oscar came in when he was on one of his furious rides. 

55.

El chico no les dirigió la palabra.

He did not speak to them.

56.

-¡Hola, mi pequeño jinete! -dijo el tío-. ¿Corres una carrera?

"Hallo, you young jockey! Riding a winner?" said his uncle.

57.

-¿No eres demasiado grande para un caballito de madera? Ya no eres una criatura – dijo su madre.

"Aren't you growing too big for a rocking-horse? You're not a very little boy any longer, you know," said his mother.

58.

Pero Paul tan sólo la miró irritado, con sus ojos azules, grandes, más bien hundidos.

But Paul only gave a blue glare from his big, rather close-set eyes. 

59.

No quería hablar con nadie cuando estaba en plena carrera. Su madre lo observó ansiosa, con cierta preocupación.

He would speak to nobody when he was in full tilt. His mother watched him with an anxious expression on her face.

60.

Por fin, bruscamente, el niño dejó de espolear el mecánico galope del caballo y bajó a tierra.

At last he suddenly stopped forcing his horse into the mechanical gallop and slid down.

61.

-¡Bueno, llegué! -anunció con entusiasmo, con los ojos azules todavía brillosos, bien separadas las piernas largas y robustas.

"Well, I got there!" he announced fiercely, his blue eyes still flaring, and his sturdy long legs straddling apart.

62.

-¿A dónde llegaste? -preguntó su madre.

"Where did you get to?" asked his mother.

63.

-A donde quería llegar -replicó.

"Where I wanted to go," he flared back at her.

64.

-Muy bien, hijo -aprobó el tío Oscar-. Nunca hay que detenerse hasta llegar a la meta. ¿Cómo se llama el caballo?

"That's right, son!" said Uncle Oscar. "Don't you stop till you get there. What's the horse's name?"

65.

-No tiene nombre.

"He doesn't have a name," said the boy.

66.

-¿Se las arregla sin un nombre? -preguntó el tío.

"Get's on without all right?" asked the uncle.

67.

-Bueno, la verdad es que tiene varios nombres. La semana pasada se llamaba Sansovino.

"Well, he has different names. He was called Sansovino last week."

68.

-Sansovino, ¿eh? El ganador del Ascot. ¿Cómo sabes su nombre?

"Sansovino, eh? Won the Ascot. How did you know this name?"

69.

-Siempre habla de carreras de caballos con Bassett -aportó Joan.

"He always talks about horse-races with Bassett," said Joan.

70.

El tío se quedó maravillado al descubrir que su sobrinito estaba informado de las noticias sobre las carreras. Bassett, el jardinero -herido en un pie durante la guerra y que había conseguido su empleo por recomendación de Oscar Cresswell, de quien había sido ordenanza, era un verdadero sabio en cosas del hipódromo. Vivía en el ambiente de las carreras. El niño lo acompañaba.

The uncle was delighted to find that his small nephew was posted with all the racing news. Bassett, the young gardener, who had been wounded in the left foot in the war and had got his present job through Oscar Cresswell, whose batman he had been, was a perfect blade of the 'turf'. He lived in the racing events, and the small boy lived with him.

71.

Oscar Cresswell lo supo todo por medio de Bassett:

Oscar Cresswell got it all from Bassett.

72.

-El niño viene y me pregunta, y yo no tengo más remedio que contestarle, señor -dijo Bassett con total solemnidad, como si hablara de temas religiosos.

"Master Paul comes and asks me, so I can't do more than tell him, sir," said Bassett, his face terribly serious, as if he were speaking of religious matters.

73.

-¿Y alguna vez apuestas algo al caballo que te ha aconsejado él?

"And does he ever put anything on a horse he fancies?"

74.

-Bueno… No quisiera delatarlo. Es un jovencito muy discreto, un buen camarada, señor. Preferiría que se lo preguntara usted mismo. En cierto modo, le produce placer nuestro secreto y por lo tanto, perdóneme, pensaría que yo lo he traicionado.

"Well - I don't want to give him away - he's a young sport, a fine sport, sir. Would you mind asking him himself? He sort of takes a pleasure in it, and perhaps he'd feel I was giving him away, sir, if you don't mind.

75.

Bassett seguía tan serio que parecía en misa.

Bassett was serious as a church.

76.

El tío fue a buscar al sobrino y lo llevó a dar una vuelta en su automóvil.

The uncle went back to his nephew and took him off for a ride in the car.

77.

-Dime, Paul -le preguntó-, ¿alguna vez apostaste a un caballo?

"Say, Paul, old man, do you ever put anything on a horse?" the uncle asked.

78.

El niño observó atentamente a su tío.

The boy watched the handsome man closely.

79.

-¿Por qué? ¿Acaso no debería hacerlo? -replicó, poniéndose a la defensiva.

"Why, do you think I oughtn't to?" he parried.

80.

-¡No, nada de eso! Pero se me ocurrió que tal vez podrías ofrecerme un “dato” para el Lincoln.

"Not a bit of it! I thought perhaps you might give me a tip for the Lincoln."

81.

El automóvil aceleró encaminándose a la casa que el tío Oscar tenía en Hampshire.

The car sped on into the country, going down to Uncle Oscar's place in Hampshire.

82.

-¿De veras? -preguntó el sobrino.

"Honour bright?" said the nephew.

83.

-¡De veras, hijo! -replicó el tío.

"Honour bright, son!" said the uncle.

84.

-Bueno, entonces, juégale a Daffodil.

"Well, then, Daffodil."

85.

-¡Daffodil! Difícil que gane. ¿Qué opinas de Mirza?

"Daffodil! I doubt it, sonny. What about Mirza?"

86.

-Sólo sé cuál será el ganador -dijo el niño-. Y el ganador será Daffodil.

"I only know the winner," said the boy. "That's Daffodil."

87.

-¿Daffodil, eh?

"Daffodil, eh?"

88.

Hubo una pausa. Daffodil era un caballo bastante mediocre.

There was a pause. Daffodil was an obscure horse comparatively.

89.

-¡Tío!

"Uncle!"

90.

-¿Sí, hijo?

"Yes, son?"

91.

-No lo dirás a nadie, ¿verdad? Se lo he prometido a Bassett.

"You won't let it go any further, will you? I promised Bassett."

92.

-¡Al diablo con Bassett, hombre! ¿Qué tiene que ver él con esto?

"Bassett be damned, old man! What's he got to do with it?"

93.

-¡Somos socios! ¡Desde el primer momento hemos sido socios! Tío, él me prestó los primeros cinco chelines, y los perdí. Y yo entonces le prometí, bajo palabra de honor, que esto quedaría entre nosotros. Entonces tú me diste ese billete de diez chelines, con el que comencé a ganar, y pensé que tal vez tú tenías suerte. Pero no se lo dirás a nadie, ¿verdad?

"We're partners. We've been partners from the first. Uncle, he lent me my first five shillings, which I lost. I promised him, honour bright, it was only between me and him; only you gave me that ten-shilling note I started winning with, so I thought you were lucky. You won't let it go any further, will you?"

94.

El niño miró a su tío con sus ojos enormes, ardientes, azules, que parecían demasiado próximos. El tío, incómodo, se encogió de hombros y se echó a reír.

The boy gazed at his uncle from those big, hot, blue eyes, set rather close together. The uncle stirred and laughed uneasily.

95.

-¡Quédate tranquilo, muchacho! No diré nada a nadie. ¿Daffodil, eh? ¿Cuánto piensas apostarle?

"Right you are, son! I'll keep your tip private. How much are you putting on him?"

96.

-Todo menos veinte libras -dijo el chico-. Las mantengo en reserva.

"All except twenty pounds," said the boy. "I keep that in reserve."

97.

El tío pensó que era un chiste del niño.

The uncle thought it a good joke.

98.

-¿Así que reservas veinte libras, joven embustero? ¿Y cuánto apuestas?

"You keep twenty pounds in reserve, do you, you young romancer? What are you betting, then?"

99.

-Trescientas -dijo el chico con cierta adultez-. Por favor, tío Oscar, esto queda, entre tú y yo. ¿Palabra de honor?

"I'm betting three hundred," said the boy gravely. "But it's between you and me, Uncle Oscar! Honour bright?"

100.

El tío lanzó una carcajada. -Pierde cuidado, mi pequeño Nat Gould -contestó sin parar de reír-, guardaré el secreto. Pero ¿y tus trescientas libras dónde están?

"It's between you and me all right, you young Nat Gould," he said, laughing. "But where's your three hundred?"

101.

-Las tiene Bassett. Somos socios.

"Bassett keeps it for me. We're partner's."

102.

-¡Ah, ya veo! ¿Y Bassett cuánto apostará a Daffodil?

"You are, are you! And what is Bassett putting on Daffodil?"

103.

-No creo que le juegue tanto como yo. Ciento cincuenta, quizá.

"He won't go quite as high as I do, I expect. Perhaps he'll go a hundred and fifty."

104.

-¿Ciento cincuenta peniques? -dijo el tío en tono de broma.

"What, pennies?" laughed the uncle.

105.

-No, ciento cincuenta libras -repuso el chico, mirando a su tío sorprendido-. Bassett tiene un ahorro más grande que yo.

"Pounds," said the child, with a surprised look at his uncle. "Bassett keeps a bigger reserve than I do."

106.

Entre divertido e inquieto, Oscar guardó silencio. No volvió a hablar del tema, pero decidió llevar a su sobrino a las carreras de Lincoln.

Between wonder and amusement Uncle Oscar was silent. He pursued the matter no further, but he determined to take his nephew with him to the Lincoln races.

107.

-Bueno, muchacho -le dijo-, yo apostaré veinte libras a Mirza, y cinco son para ti, para el caballo que elijas. ¿Cuál te gusta?

"Now, son," he said, "I'm putting twenty on Mirza, and I'll put five on for you on any horse you fancy. What's your pick?"

108.

-¡Daffodil, tío!

"Daffodil, uncle."

109.

-¡No, no desperdicies esas cinco libras apostando por Daffodil!

"No, not the fiver on Daffodil!"

110.

-Es lo que yo haría si el dinero fuese mío -dijo el niño.

"I should if it was my own fiver," said the child.

111.

-¡Bien! ¡Bien! ¡Tienes razón! Diez libras a Daffodil: cinco para ti y cinco para mí.

"Good! Good! Right you are! A fiver for me and a fiver for you on Daffodil."

112.

El niño nunca había presenciado una carrera. Sus ojos eran llamitas azules y su boca estaba tensa. Delante de él había un francés, que había apostado a Lancelot, subía y bajaba los brazos, efusivo, gritando con su acento particular: “¡Lancelot! ¡Lancelot!”.

The child had never been to a race-meeting before, and his eyes were blue fire. He pursed his mouth tight and watched. A Frenchman just in front had put his money on Lancelot. Wild with excitement, he flayed his arms up and down, yelling "Lancelot!, Lancelot!" in his French accent.

113.

Daffodil llegó primero, Lancelot segundo, Mirza tercero. El niño, a pesar de su sonrojo y sus ojos encendidos, se mantuvo tranquilo. Su tío le trajo cinco billetes de cinco libras. El caballo había pagado a razón de cuatro a uno.

Daffodil came in first, Lancelot second, Mirza third. The child, flushed and with eyes blazing, was curiously serene. His uncle brought him four five-pound notes, four to one.

114.

-¿Qué hago con ellos? -preguntó, sacudiéndolos frente a los ojos del muchacho.

"What am I to do with these?" he cried, waving them before the boys eyes.

115.

-Creo que tendremos que hablar con Bassett aclaró el chico-. Si no hice mal las cuentas, ahora tengo mil quinientas libras; y veinte de reserva; y estas veinte.

"I suppose we'll talk to Bassett," said the boy. "I expect I have fifteen hundred now; and twenty in reserve; and this twenty."

116.

Su tío lo observó unos instantes.

His uncle studied him for some moments.

117.

-¡Vamos, muchacho! -exclamó-. ¿En serio pretendes que Bassett deba tener tus mil quinientas libras?

"Look here, son!" he said. "You're not serious about Bassett and that fifteen hundred, are you?"

118.

-Sí, en serio. ¡Pero no se lo digas a nadie! ¿Palabra de honor?

"Yes, I am. But it's between you and me, uncle. Honour bright?"

119.

-¡Palabra de honor, sí, amiguito! Aunque debo hablar con Bassett.

"Honour bright all right, son! But I must talk to Bassett."

120.

-Si quieres, tío, puedes sumarte a nuestra sociedad. Pero deberás prometer, bajo palabra de honor, que no dirás nada a nadie. Bassett y yo tenemos suerte, y tú también debes tenerla, recuerda que fue con tus diez chelines que yo empecé a ganar…

"If you'd like to be a partner, uncle, with Bassett and me, we could all be partners. Only, you'd have to promise, honour bright, uncle, not to let it go beyond us three. Bassett and I are lucky, and you must be lucky, because it was your ten shillings I started winning with ..."

121.

El tío Oscar se llevó a Bassett y a Paul a pasar la tarde en Richmond Park, y allí conversaron.

Uncle Oscar took both Bassett and Paul into Richmond Park for an afternoon, and there they talked.

122.

-Le diré cómo fue, señor -dijo Bassett-. A Paul le gustaba escucharme hablar de carreras, contarle anécdotas…, en fin, señor, usted sabe lo que son esas cosas. Y siempre quería saber con mucho interés si yo había ganado o perdido. Hará un año, me pidió que le apostara cinco chelines a Blush of Dawn. Y perdimos. Después, con esos diez chelines que usted le regaló, la suerte se puso de nuestro lado y la mayoría de las veces nos ha sido bastante buena. ¿Qué piensa usted, niño?

"It's like this, you see, sir," Bassett said. "Master Paul would get me talking about racing events, spinning yarns, you know, sir. And he was always keen on knowing if I'd made or if I'd lost. It's about a year since, now, that I put five shillings on Blush of Dawn for him: and we lost. Then the luck turned, with that ten shillings he had from you: that we put on Singhalese. And since that time, it's been pretty steady, all things considering. What do you say, Master Paul?"

123.

-Todo va muy bien cuando estamos seguros -dijo Paul-. Pero cuando no estamos del todo seguros, solemos perder.

"We're all right when we're sure," said Paul. "It's when we're not quite sure that we go down."

124.

-Sí, entonces ahí tomamos precauciones -dijo Bassett.

"Oh, but we're careful then," said Bassett.

125.

-¿Y cuándo están seguros? -preguntó, sonriendo, el tío Oscar.

"But when are you sure?" smiled Uncle Oscar.

126.

-Es Paul, señor -dijo Bassett con voz secreta, religiosa-. Es como si recibiera una señal del cielo. Ya vio usted qué sucedió con Daffodil. Ése era ciento por ciento seguro.

"It's Master Paul, sir," said Bassett in a secret, religious voice. "It's as if he had it from heaven. Like Daffodil, now, for the Lincoln. That was as sure as eggs."

127.

-¿Tú apostaste a Daffodil? -preguntó Oscar Cresswell.

"Did you put anything on Daffodil?" asked Oscar Cresswell.

128.

-Sí, señor. Hice mi ganancia.

"Yes, sir, I made my bit."

129.

-¿Y mi sobrino?

"And my nephew?"

130.

Bassett miró a Paul y guardó un silencio prudente.

Bassett was obstinately silent, looking at Paul.

131.

-Gané mil doscientas libras, ¿verdad Bassett? Le dije a tío que había apostado trescientas a Daffodil.

"I made twelve hundred, didn't I, Bassett? I told uncle I was putting three hundred on Daffodil."

132.

-Eso es -afirmó Bassett.

"That's right," said Bassett, nodding.

133.

-Pero ¿dónde está el dinero? -preguntó el tío.

"But where's the money?" asked the uncle.

134.

-Lo tengo yo, señor, bien guardado. El niño puede pedírmelo cuando quiera.

"I keep it safe locked up, sir. Master Paul he can have it any minute he likes to ask for it."

135.

-¿Mil quinientas libras?

"What, fifteen hundred pounds?"

136.

-¡Mil quinientas veinte! Es decir, mil quinientas cuarenta, con las veinte que ganó en el hipódromo.

"And twenty! And forty, that is, with the twenty he made on the course."

137.

-¡Es increíble! -dijo el tío.

"It's amazing!" said the uncle.

138.

-Si el niño le ofrece entrar en la sociedad, señor, perdóneme, yo en su lugar aceptaría.

"If Master Paul offers you to be partners, sir, I would, if I were you: if you'll excuse me," said Bassett.

139.

Oscar Cresswell reflexionó. 

Oscar Cresswell thought about it.

140.

-Quiero ver el dinero -dijo.

"I'll see the money," he said.

141.

Los llevó a la casa. Al rato, Bassett regresaba al invernadero donde lo esperaba Oscar Cresswell, trayendo mil quinientas libras en billetes. Las veinte libras que faltaban las había dejado a Joe Glee, en la reserva de la comisión de carreras.

They drove home again, and, sure enough, Bassett came round to the garden-house with fifteen hundred pounds in notes. The twenty pounds reserve was left with Joe Glee, in the Turf Commission deposit.

142.

-Ya ves, tío -dijo el niño-, todo marcha perfecto cuando yo estoy seguro. Entonces apostamos fuerte, todo lo que tenemos. ¿No es así, Bassett?

"You see, it's all right, uncle, when I'm sure! Then we go strong, for all we're worth, don't we, Bassett?"

143.

-Así es, niño.

"We do that, Master Paul."

144.

-¿Y cuándo estás seguro? -preguntó otra vez el tío, echándose a reír.

"And when are you sure?" said the uncle, laughing.

145.

-Oh, bueno, a veces estoy completamente seguro, como en el caso de Daffodil –dijo el niño-. Otras veces tengo una corazonada; otras, ni siquiera eso, ¿no es así, Bassett? Entonces tenemos cuidado, porque en esos casos, la mayoría de las veces perdemos.

"Oh, well, sometimes I'm absolutely sure, like about Daffodil," said the boy; "and sometimes I have an idea; and sometimes I haven't even an idea, have I, Bassett? Then we're careful, because we mostly go down."

146.

-¡Oh, entiendo! Y cuando estás seguro, como en el caso de Daffodil, ¿por qué estás tan seguro, hijo mío?

"You do, do you! And when you're sure, like about Daffodil, what makes you sure, sonny?"

147.

-Oh, bueno, no lo sé -respondió el niño, confundido-. Estoy seguro, tío, eso es todo.

"Oh, well, I don't know," said the boy uneasily. "I'm sure, you know, uncle; that's all."

148.

-Es como si recibiera una señal divina, señor -reiteró Bassett.

"It's as if he had it from heaven, sir," Bassett reiterated.

149.

-¿Será posible? dijo el tío.

"I should say so!" said the uncle.

150.

El tío ingresó en la sociedad. Y cuando el premio Leger se acercaba, Paul se sintió “seguro” de que ganaría Lively Spark, caballo de muy pocos antecedentes. Paul insistió en apostar mil libras en el caballo. Bassett apostó quinientas y Oscar Cresswell otras doscientas.

But he became a partner. And when the Leger was coming on Paul was 'sure' about Lively Spark, which was a quite inconsiderable horse. The boy insisted on putting a thousand on the horse, Bassett went for five hundred, and Oscar Cresswell two hundred. 

151.

Lively Spark ganó y pagó a razón de diez a uno. Paul había ganado diez mil libras.

Lively Spark came in first, and the betting had been ten to one against him. Paul had made ten thousand.

152.

-Ya ves -dijo-, yo estaba completamente seguro. Hasta tú mismo has ganado dos mil libras.

"You see," he said. "I was absolutely sure of him." Even Oscar Cresswell had cleared two thousand.

153.

-Mira, muchacho -le dijo-, esta clase de cosas me perturban un poco.

"Look here, son," he said, "this sort of thing makes me nervous."

154.

-¿Por qué, tío? Quizá no volveré a estar “seguro” durante mucho tiempo.

"It needn't, uncle! Perhaps I shan't be sure again for a long time."

155.

-Pero ¿qué vas a hacer con el dinero?

"But what are you going to do with your money?" asked the uncle.

156.

-Empecé a jugar después de escuchar a mamá -repuso el niño-. Ella dijo que no tenía suerte porque papá no la tenía, y pensé que si yo tenía suerte, quizá dejaría de murmurar.

"Of course," said the boy, "I started it for mother. She said she had no luck, because father is unlucky, so I thought if I was lucky, it might stop whispering."

157.

-¿Quién dejaría de murmurar?

"What might stop whispering?"

158.

-¡Nuestra casa! Odio nuestra casa porque nunca deja de murmurar.

"Our house. I hate our house for whispering."

159.

-¿Qué murmura?

"What does it whisper?"

160.

-Bueno… pues -vaciló el chico-… en realidad, no estoy seguro, pero tú sabes, tío, que siempre falta dinero.

"Why - why" - the boy fidgeted - "why, I don't know. But it's always short of money, you know, uncle."

161.

-Lo sé, hijo, lo sé.

"I know it, son, I know it."

162.

-Y sabes, tío, que mamá siempre tiene algo que pagar, ¿verdad?

"You know people send mother writs, don't you, uncle?"

163.

-Me temo que sí.

"I'm afraid I do," said the uncle.

164.

-Y entonces la casa empieza a murmurar, y parece que hubiera alguien que se ríe de nosotros, a nuestras espaldas. ¡Es terrible! Y yo pensé que si tenía suerte…

"And then the house whispers, like people laughing at you behind your back. It's awful, that is! I thought if I was lucky -"

165.

-Podrías acabar con eso, ¿no es cierto? -concluyó el tío.

"You might stop it," added the uncle.

166.

El niño lo miró con sus grandes ojos azules; parecía un fuego frío y extraño. Pero observó y no dijo nada.

The boy watched him with big blue eyes, that had an uncanny cold fire in them, and he said never a word.

167.

-¡Bueno! -dijo el tío-. ¿Qué hacemos?

"Well, then!" said the uncle. "What are we doing?"

168.

-No quiero que mi madre sepa que tengo suerte -dijo el chico.

"I shouldn't like mother to know I was lucky," said the boy.

169.

-¿Por qué no?

"Why not, son?"

170.

-Porque no me lo permitiría.

"She'd stop me."

171.

-Creo que te equivocas.

"I don't think she would."

172.

-¡Oh! -exclamó el chico, agitándose con movimientos raros-. No quiero que ella lo sepa, tío.

"Oh!" - and the boy writhed in an odd way - "I don't want her to know, uncle."

173.

-¡Está bien, hijo! Arreglaremos todo para que ella no se entere.

"All right, son! We'll manage it without her knowing."

174.

Y así fue como lo arreglaron, sin complicaciones. Paul, por consejo de su tío, le entregó cinco mil libras; se las dio al abogado de la familia, quien debía decir a la madre de Paul que un pariente suyo le había entregado ese dinero, con la idea de pagarle mil libras anuales, el día de su cumpleaños, durante los próximos cinco años.

They managed it very easily. Paul, at the other's suggestion, handed over five thousand pounds to his uncle, who deposited it with the family lawyer, who was then to inform Paul's mother that a relative had put five thousand pounds into his hands, which sum was to be paid out a thousand pounds at a time, on the mother's birthday, for the next five years.

175.

-De esa manera -dijo el tío Oscar-, durante los cinco años próximos, ella recibirá un regalo de cumpleaños de mil libras. Espero que eso le alivie la vida luego que deje de recibirlas.

"So she'll have a birthday present of a thousand pounds for five successive years," said Uncle Oscar. "I hope it won't make it all the harder for her later."

176.

La madre de Paul cumplía años en noviembre. En los últimos años, la casa había estado “murmurando” más que nunca. A pesar de su buena suerte, Paul no podía hacerle frente. Estaba ansioso por ver qué resultados causaría, el día del cumpleaños de su madre, la carta con la noticia y con las mil libras.

Paul's mother had her birthday in November. The house had been 'whispering' worse than ever lately, and, even in spite of his luck, Paul could not bear up against it. He was very anxious to see the effect of the birthday letter, telling his mother about the thousand pounds.

177.

Cuando no había visitas, Paul comía con sus padres. Ya se había independizado del cuidado de la institutriz. Su madre iba al centro casi todos los días. Había redescubierto su gran capacidad para dibujar telas y pieles, y trabajaba en secreto en el estudio de una amiga, que era una de las “artistas” más prestigiosas de las principales modistas. Dibujaba, para los anuncios periodísticos, figurines de damas cubiertas con pieles y sedas. Aquella joven artista ganaba miles de libras al año. La madre de Paul sólo pudo ganar unos centenares, por lo que volvió a sentirse insatisfecha. Tenía muchas ganas de sobresalir en alguna tarea, y no podía conseguirlo… ni siquiera dibujando anuncios de modas.

When there were no visitors, Paul now took his meals with his parents, as he was beyond the nursery control. His mother went into town nearly every day. She had discovered that she had an odd knack of sketching furs and dress materials, so she worked secretly in the studio of a friend who was the chief 'artist' for the leading drapers. She drew the figures of ladies in furs and ladies in silk and sequins for the newspaper advertisements. This young woman artist earned several thousand pounds a year, but Paul's mother only made several hundreds, and she was again dissatisfied. She so wanted to be first in something, and she did not succeed, even in making sketches for drapery advertisements.

178.

La mañana de su cumpleaños bajó a tomar el desayuno. Paul observaba su rostro cuando leía las cartas. Sabía cuál era la carta del abogado. Advirtió que, a medida que su madre la iba leyendo, su rostro se volvía duro e inexpresivo. Después, un gesto frío y firme deformó sus labios. Ubicó la carta debajo de las otras y no dijo nada.

She was down to breakfast on the morning of her birthday. Paul watched her face as she read her letters. He knew the lawyer's letter. As his mother read it, her face hardened and became more expressionless. Then a cold, determined look came on her mouth. She hid the letter under the pile of others, and said not a word about it.

179.

-¿No recibiste nada satisfactorio para tu cumpleaños, mamá? -preguntó Paul.

"Didn't you have anything nice in the post for your birthday, mother?" said Paul.

180.

-Sí, algo bastante agradable -respondió ella con su voz fría y ausente.

"Quite moderately nice," she said, her voice cold and hard and absent.

181.

Y se fue al centro, sin agregar palabra.

She went away to town without saying more.

182.

A la tarde llegó el tío Oscar. Y contó que la madre de Paul había tenido una larga entrevista con su abogado, preguntándole si podía adelantarle todo el dinero de una vez, pues debía saldar algunas deudas.

But in the afternoon Uncle Oscar appeared. He said Paul's mother had had a long interview with the lawyer, asking if the whole five thousand could not be advanced at once, as she was in debt.

183.

-¿Tú qué piensas, tío? -dijo el chico.

"What do you think, uncle?" said the boy.

184.

-Es cosa tuya, hijo.

"I leave it to you, son."

185.

-¡Oh, entonces dale el dinero! Con lo que resta, podemos ganar más.

"Oh, let her have it, then! We can get some more with the other," said the boy.

186.

-Más vale pájaro en mano que ciento volando, amigo mío -dijo el tío Oscar.

"A bird in the hand is worth two in the bush, laddie!" said Uncle Oscar.

187.

-Oh, no hay dudas de que sabré quién ganará el Gran Premio Nacional; o el Lincolnshire, o el Derby. Alguno de ellos tengo que saber.

"But I'm sure to know for the Grand National; or the Lincolnshire; or else the Derby. I'm sure to know for one of them," said Paul.

188.

El tío Oscar firmó los papeles para el dinero y la madre de Paul cobró las cinco mil libras. Entonces ocurrió algo muy extraño. De un momento a otro, las voces de la casa parecieron enloquecer, como un griterío de ranas en una tarde de primavera. Se habían comprado algunos muebles, Paul tenía un preceptor particular, y el próximo otoño iría a Eton, el colegio donde había estudiado su padre. Aun en invierno, había flores en la casa. El lujo al que había estado acostumbrada la madre de Paul, parecía renacer en toda su casa. A pesar de eso, las voces de la casa, detrás de los ramilletes de mimosas y flores de almendro, y debajo de las pilas de almohadones celestes, parecían aullar y gritar en una especie de éxtasis: “¡Hace falta más dinero! ¡Oh! ¡Hace falta más dinero! ¡Ahora, ahora! ¡Ahora hace falta más dinero! ¡Más que nunca! ¡Más que nunca!”

So Uncle Oscar signed the agreement, and Paul's mother touched the whole five thousand. Then something very curious happened. The voices in the house suddenly went mad, like a chorus of frogs on a spring evening. There were certain new furnishings, and Paul had a tutor. He was really going to Eton, his father's school, in the following autumn. There were flowers in the winter, and a blossoming of the luxury Paul's mother had been used to. And yet the voices in the house, behind the sprays of mimosa and almond-blossom, and from under the piles of iridescent cushions, simply trilled and screamed in a sort of ecstasy: "There must be more money! Oh-h-h; there must be more money. Oh, now, now-w! Now-w-w - there must be more money! - more than ever! More than ever!"

189.

Aquello atemorizó y horrorizó a Paul, mientras intentaba estudiar latín y griego con sus preceptores. Pero sus horas más intensas las vivía con Bassett. Ya se había corrido el Nacional. Paul no estuvo “seguro” y perdió cien libras. Llegó el verano. Mientras aguardaba la competencia del Lincoln, la impaciencia lo consumía. En esta ocasión tampoco estuvo “seguro” y perdió cincuenta libras. Entonces se convirtió en un chico extraño, de ojos extraviados. Parecía que algo convulsionaba el interior del niño.

It frightened Paul terribly. He studied away at his Latin and Greek with his tutor. But his intense hours were spent with Bassett. The Grand National had gone by: he had not 'known', and had lost a hundred pounds. Summer was at hand. He was in agony for the Lincoln. But even for the Lincoln he didn't 'know', and he lost fifty pounds. He became wild-eyed and strange, as if something were going to explode in him.

190.

-¡No te preocupes más, hijo mío! -insistía su tío Oscar-. Olvídate de todo eso. Pero el muchacho no le hizo caso.

"Let it alone, son! Don't you bother about it!" urged Uncle Oscar. But it was as if the boy couldn't really hear what his uncle was saying.

191.

-¡Tengo que saber para el Derby! ¡Tengo que saber para el Derby! -repetía, con sus ojos azules encendidos, dominado por la locura.

"I've got to know for the Derby! I've got to know for the Derby!" the child reiterated, his big blue eyes blazing with a sort of madness.

192.

Su madre advirtió esa obsesión que lo acosaba.

His mother noticed how overwrought he was.

193.

-Será mejor que te llevemos a veranear a la playa. ¿No quieres ir al mar ahora, en vez de esperar? Me parece que te haría bien -dijo mirándolo con ansiedad, con el corazón consternado a causa del niño.

"You'd better go to the seaside. Wouldn't you like to go now to the seaside, instead of waiting? I think you'd better," she said, looking down at him anxiously, her heart curiously heavy because of him.

194.

Pero el chico alzó sus nerviosos ojos azules.

But the child lifted his uncanny blue eyes.

195.

-¡No puedo ir antes del Derby, mamá! -respondió-. ¡No puedo!

"I couldn't possibly go before the Derby, mother!" he said. "I couldn't possibly!"

196.

-¿Por qué no? -preguntó ella, enojada ante el rechazo de la propuesta-. ¿Por qué no?  Nadie te negará ir a ver el Derby con tu tío Oscar, si eso es lo que quieres. No tienes necesidad de esperar aquí. Además, creo que estás muy interesado por esas carreras de caballos. Es un mal síntoma. Toda mi familia ha sido de jugadores. Cuando seas grande, tal vez entiendas los daños que eso nos ha causado. Lo cierto es que nos ha perjudicado. Tendré que despedir a Bassett y advertirle a tu tío Oscar que no te hable más de carreras, a menos que te conduzcas en forma más coherente. Ve a veranear a la playa y olvídate de todo eso. ¡Eres un cuerpo dominado por los nervios!

"Why not?" she said, her voice becoming heavy when she was opposed. "Why not? You can still go from the seaside to see the Derby with your Uncle Oscar, if that that's what you wish. No need for you to wait here. Besides, I think you care too much about these races. It's a bad sign. My family has been a gambling family, and you won't know till you grow up how much damage it has done. But it has done damage. I shall have to send Bassett away, and ask Uncle Oscar not to talk racing to you, unless you promise to be reasonable about it: go away to the seaside and forget it. You're all nerves!"

197.

-Haré lo que tú quieras, mamá, siempre que no me hagas perder la carrera del Derby ni salir de esta casa.

"I'll do what you like, mother, so long as you don't send me away till after the Derby," the boy said.

198.

-¿No salir de esta casa?

"Send you away from where? Just from this house?"

199.

-Sí -dijo Paul, mirándola con firmeza.

"Yes," he said, gazing at her.

200.

-¡Pues estás muy extraño! ¿De dónde sacaste tanto cariño por esta casa? Jamás me imaginé que pudieras quererla.

"Why, you curious child, what makes you care about this house so much, suddenly? I never knew you loved it."

201.

Él miró a su madre, sin hablar. Ocultaba un secreto dentro de otro secreto, algo que no había confesado ni siquiera a Bassett ni a su tío Oscar.

He gazed at her without speaking. He had a secret within a secret, something he had not divulged, even to Bassett or to his Uncle Oscar.

202.

Su madre, después de un momento, inerte, indecisa e irritada, dijo:

But his mother, after standing undecided and a little bit sullen for some moments, said: 

203.

-¡Está bien! No vayas a la playa hasta que se corra el Derby, si eso es lo que quieres. Pero prométeme dominar tus nervios. ¡Prométeme no preocuparte tanto por las carreras de caballos ni por sus “programas”, como tú los llamas!

"Very well, then! Don't go to the seaside till after the Derby, if you don't wish it. But promise me you won't think so much about horse-racing and events as you call them!"

204.

-¡Claro que no! -dijo el chico, sin prestar atención-. No me interesaré más por eso, mamá. En tu lugar, yo no me preocuparía.

"Oh no," said the boy casually. "I won't think much about them, mother. You needn't worry. I wouldn't worry, mother, if I were you."

205.

-¡Si tú estuvieras en mi lugar, y yo en el tuyo -dijo la madre-, vaya a saber cómo terminaría esto!

"If you were me and I were you," said his mother, "I wonder what we should do!"

206.

-Tú sabes que no debes preocuparte, mamá, ¿verdad? -repitió el niño.

"But you know you needn't worry, mother, don't you?" the boy repeated.

207.

-Me gustaría saberlo -respondió ella, ya cansada de tanto rogarle.

"I should be awfully glad to know it," she said wearily.

208.

-Bueno, puedes saberlo, mamá. ¡Quiero decir, debes saber que no tienes nada por qué preocuparte!

"Oh, well, you can, you know. I mean, you ought to know you needn't worry," he insisted.

209.

-¿De verdad? Bueno, ya veremos.

"Ought I? Then I'll see about it," she said.

210.

El máximo secreto de Paul era su caballo de madera, que no tenía nombre. Desde que se independizó de institutrices, llevó el caballito a su dormitorio, en el piso de arriba.

Paul's secret of secrets was his wooden horse, that which had no name. Since he was emancipated from a nurse and a nursery-governess, he had had his rocking-horse removed to his own bedroom at the top of the house.

211.

-¡Eres demasiado grande para jugar con un caballito de madera! -le había reprochado su madre.

"Surely you're too big for a rocking-horse!" his mother had remonstrated.

212.

-Oh, mamá, hasta que pueda tener un caballo verdadero, me conformo con cualquiera -fue la extraña respuesta.

"Well, you see, mother, till I can have a real horse, I like to have some sort of animal about," had been his quaint answer.

213.

-¿Así te sientes acompañado? -preguntó la madre, echándose a reír.

"Do you feel he keeps you company?" she laughed.

214.

-¡Oh, sí! Es muy bueno, siempre me acompaña.

"Oh yes! He's very good, he always keeps me company, when I'm there," said Paul.

215.

Así fue como el caballo, bastante arruinado y maltratado, permaneció en el dormitorio del niño.

So the horse, rather shabby, stood in an arrested prance in the boy's bedroom.

216.

Se acercaba el Derby y Paul parecía cada vez más concentrado. Casi no prestaba atención a lo que le decían, tenía un aspecto muy frágil y sus ojos se mostraban muy nerviosos. Su madre experimentaba bruscas reacciones de desasosiego. A veces, por lapsos de media hora o más, sentía por él una ansiedad angustiante. Entonces la atacaba el impulso de correr hacia el chico, para comprobar que estaba sano y salvo.

The Derby was drawing near, and the boy grew more and more tense. He hardly heard what was spoken to him, he was very frail, and his eyes were really uncanny. His mother had sudden strange seizures of uneasiness about him. Sometimes, for half an hour, she would feel a sudden anxiety about him that was almost anguish. She wanted to rush to him at once, and know he was safe.

217.

Dos noches antes del Derby, estando en una gran fiesta en el centro, su corazón fue convulsionado por uno de esos ataques de ansiedad por su hijo, el primogénito, y fue tan intenso que apenas pudo hablar. Luchó con todas sus fuerzas contra ese sentimiento, porque era una mujer coherente. Pero fue inútil. Tuvo que abandonar el baile y bajó para telefonear a su casa. La institutriz de los niños se mostró terriblemente sorprendida y alarmada por aquella llamada en la madrugada.

Two nights before the Derby, she was at a big party in town, when one of her rushes of anxiety about her boy, her first-born, gripped her heart till she could hardly speak. She fought with the feeling, might and main, for she believed in common sense. But it was too strong. She had to leave the dance and go downstairs to telephone to the country. The children's nursery-governess was terribly surprised and startled at being rung up in the night.

218.

-¿Los niños están bien, Miss Wilmot?

"Are the children all right, Miss Wilmot?"

219.

-Oh, sí, perfectamente.

"Oh yes, they are quite all right."

220.

-¿Y Paul? ¿Está bien?

"Master Paul? Is he all right?"

221.

-Se acostó enseguida. ¿Quiere que suba a echarle un vistazo?

"He went to bed as right as a trivet. Shall I run up and look at him?"

222.

-¡No! -interpuso la madre, a pesar de sus nervios-. No, no se moleste. Está bien. No se quede despierta. Volveremos enseguida.

"No," said Paul's mother reluctantly. "No! Don't trouble. It's all right. Don't sit up. We shall be home fairly soon." She did not want her son's privacy intruded upon.

223.

No quería que la criada interrumpiese la intimidad de su hijo.

"Very good," said the governess.

224.

Era cerca de la una cuando los padres de Paul regresaron a la casa. Todo estaba en silencio. La madre subió a su cuarto y se quitó su blanco abrigo de pieles. Había ordenado a la criada que no la esperase. Oyó a su esposo en la planta baja, que se preparaba un whisky con soda.

It was about one o'clock when Paul's mother and father drove up to their house. All was still. Paul's mother went to her room and slipped off her white fur cloak. She had told her maid not to wait up for her. She heard her husband downstairs, mixing a whisky and soda.

225.

Después, impulsada por la fatal ansiedad que sentía en el corazón, subió, a escondidas, al cuarto de su hijo. Se deslizó en silencio a lo largo del corredor. Creyó oír un ruido pequeño. ¿Qué era?

And then, because of the strange anxiety at her heart, she stole upstairs to her son's room. Noiselessly she went along the upper corridor. Was there a faint noise? What was it?

226.

Permaneció junto a la puerta, escuchando, los músculos tensos. Se oía un ruido pequeño y extraño. Su corazón se paralizó. Era un rumor sordo, y a la vez impetuoso y fuerte. Como si algo enorme se moviera con una violencia secreta. ¿Qué era? ¿Qué era, en nombre de Dios? Ella debía saberlo. Tuvo la corazonada de que reconocía aquel ruido. Sabía lo que era.

She stood, with arrested muscles, outside his door, listening. There was a strange, heavy, and yet not loud noise. Her heart stood still. It was a soundless noise, yet rushing and powerful. Something huge, in violent, hushed motion. What was it? What in God's name was it? She ought to know. She felt that she knew the noise. She knew what it was.

227.

Y sin embargo, no podía ubicarlo, y menos aún nombrarlo. El rumor continuaba a un ritmo delirante.

Yet she could not place it. She couldn't say what it was. And on and on it went, like a madness.

228.

Suavemente, paralizada de miedo y ansiedad, giró el picaporte.

Softly, frozen with anxiety and fear, she turned the door-handle.

229.

El cuarto estaba oscuro. Sin embargo, junto a la ventana, oyó y vio que algo se balanceaba de un lado a otro. Se quedó mirándolo, temerosa y extrañada.

The room was dark. Yet in the space near the window, she heard and saw something plunging to and fro. She gazed in fear and amazement.

230.

De pronto, encendió la luz. Descubrió a su hijo, con su pijama verde, cabalgando alocadamente en su caballito de madera. La luz de pronto lo dejó al descubierto, mientras espoleaba a su corcel. Alumbró también a la mujer rubia inmóvil en la puerta, con su pálido vestido verde y plata.

Then suddenly she switched on the light, and saw her son, in his green pyjamas, madly surging on the rocking-horse. The blaze of light suddenly lit him up, as he urged the wooden horse, and lit her up, as she stood, blonde, in her dress of pale green and crystal, in the doorway.

231.

-¡Paul! -exclamó angustiada-. ¿Qué estás haciendo?

"Paul!" she cried. "Whatever are you doing?"

232.

-¡Es Malabar! -gritaba el chico con voz fuerte y extraña-. ¡Es Malabar!

"It's Malabar!" he screamed in a powerful, strange voice. "It's Malabar!"

233.

Sus ojos encendidos la observaron por unos segundos, extraño e irracional, mientras dejaba de espolear a su caballo de madera. Después cayó estrepitosamente al piso, y ella, atormentada como toda madre, corrió para socorrerlo. 

His eyes blazed at her for one strange and senseless second, as he ceased urging his wooden horse. Then he fell with a crash to the ground, and she, all her tormented motherhood flooding upon her, rushed to gather him up.

234.

El niño estaba inconsciente. Y así permaneció hasta el día siguiente, atacado de fiebre cerebral. Hablaba y se agitaba. 

But he was unconscious, and unconscious he remained, with some brain-fever. He talked and tossed, and his mother sat stonily by his side.

235.

Su madre aún sentada a su lado, inmóvil, semejaba una piedra.

"Malabar! It's Malabar! Bassett, Bassett, I know! It's Malabar!"

236.

-¡Es Malabar! ¡Es Malabar! ¡Bassett, Bassett, ya sé: es Malabar! -gritaba el niño, tratando de levantarse para volver a espolear el caballo de madera, su fuente de inspiración.

So the child cried, trying to get up and urge the rocking-horse that gave him his inspiration.

237.

¿Quién es Malabar? -preguntó la madre, azorada.

"What does he mean by Malabar?" asked the heart-frozen mother.

238.

-No sé -dijo el padre, hecho una piedra.

"I don't know," said the father stonily.

239.

-¿Quién es Malabar? -insistió ella, preguntándole a su hermano Oscar.

"What does he mean by Malabar?" she asked her brother Oscar.

240.

-Es uno de los caballos que corren el Derby -respondió.

"It's one of the horses running for the Derby," was the answer.

241.

A pesar suyo, Oscar Cresswell habló con Bassett, y él mismo apostó mil libras a Malabar. Pagó a razón de catorce a uno. 

And, in spite of himself, Oscar Cresswell spoke to Bassett, and himself put a thousand on Malabar: at fourteen to one.

242.

El tercer día de la enfermedad fue crítico. Se esperaba una reacción. El niño, con sus largos y ensortijados cabellos, se agitaba en forma nerviosa sobre la almohada. No dormía ni recobraba el conocimiento. Sus ojos eran como piedras azules. Y su madre, descorazonada, también acabó por convertirse en piedra. 

The third day of the illness was critical: they were waiting for a change. The boy, with his rather long, curly hair, was tossing ceaselessly on the pillow. He neither slept nor regained consciousness, and his eyes were like blue stones. His mother sat, feeling her heart had gone, turned actually into a stone.

243.

Durante la noche, Oscar no los visitó, pero Bassett mandó preguntar si podía subir un momento, sólo un momento. La intromisión molestó mucho a la madre de Paul; pero, pensándolo otra vez, consintió. El niño seguía igual. Quizá Bassett podría hacerle recobrar el conocimiento. 

In the evening Oscar Cresswell did not come, but Bassett sent a message, saying could he come up for one moment, just one moment? Paul's mother was very angry at the intrusion, but on second thoughts she agreed. The boy was the same. Perhaps Bassett might bring him to consciousness.

244.

El jardinero, un hombre bajo, de bigotito oscuro y ojos también oscuros, pequeños y penetrantes, entró sigilosamente en el cuarto, se llevó la mano a un imaginario sombrero a modo de saludo y después se encaminó a la cama, mirando fijamente con sus ojos brillosos al niño, agitado y moribundo.

The gardener, a shortish fellow with a little brown moustache and sharp little brown eyes, tiptoed into the room, touched his imaginary cap to Paul's mother, and stole to the bedside, staring with glittering, smallish eyes at the tossing, dying child.

245.

-¡Paul! -susurró-. ¡Paul! Malabar entró primero, ganó de punta a punta. Hice lo que usted me dijo. Ha ganado más de setenta mil libras. Sí, ha ganado más de ochenta mil. Malabar llegó primero.

"Master Paul!" he whispered. "Master Paul! Malabar came in first all right, a clean win. I did as you told me. You've made over seventy thousand pounds, you have; you've got over eighty thousand. Malabar came in all right, Master Paul."

246.

-¡Malabar! ¡Malabar! ¿Yo dije Malabar, mamá? ¿Dije Malabar? ¿Crees que tengo suerte? Sabía que Malabar ganaría, ¿verdad? ¡Más de ochenta mil libras! Eso es suerte, ¿no es así, mamá? ¡Más de ochenta mil libras! Yo sabía, ¿acaso no lo sabía? Ganó Malabar. Yo cabalgo en mi caballo hasta sentirme seguro, Bassett, yo sé lo que te digo: puedes apostar todo lo que tengas a mano. ¿Apostaste todo lo que tenías, Bassett?

"Malabar! Malabar! Did I say Malabar, mother? Did I say Malabar? Do you think I'm lucky, mother? I knew Malabar, didn't I? Over eighty thousand pounds! I call that lucky, don't you, mother? Over eighty thousand pounds! I knew, didn't I know I knew? Malabar came in all right. If I ride my horse till I'm sure, then I tell you, Bassett, you can go as high as you like. Did you go for all you were worth, Bassett?"

247.

-Jugué mil libras, Paul.

"I went a thousand on it, Master Paul."

248.

-¡Nunca te dije, mamá, que si puedo cabalgar en mi caballo, y llegar, entonces estoy seguro… oh, completamente seguro! Mamá, ¿te lo dije alguna vez? ¡Yo tengo suerte!

"I never told you, mother, that if I can ride my horse, and get there, then I'm absolutely sure - oh, absolutely! Mother, did I ever tell you? I am lucky!"

249.

-No, nunca me lo dijiste -respondió la madre.

"No, you never did," said his mother.

250.

Pero el niño murió esa noche. 

But the boy died in the night.

251.

Aún yacía en su cama cuando la madre escuchó la voz de su hermano, que decía:

And even as he lay dead, his mother heard her brother's voice saying to her, 

252.

-Dios mío, Hester, has ganado ochenta mil libras y has perdido a un hijo. Pobrecito, pobrecito, más le vale haberse ido de una vida donde debía montar en su caballito de madera para hallar un ganador.

"My God, Hester, you're eighty-odd thousand to the good, and a poor devil of a son to the bad. But, poor devil, poor devil, he's best gone out of a life where he rides his rocking-horse to find a winner."

00:00 58:57

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15403

3565

3566

D. H. Lawrence

Autor.aspx?id=272

El caballito de madera ganador / The Rocking-Horse Winner

TextosParalelosVersion.aspx?id=2303&idB=2304

1.

Era una mujer hermosa. Había reunido todos los atributos que puede deparar la vida, y sin embargo, la suerte no la acompañó. Se casó por amor, y el amor se hizo añicos.

There was a woman who was beautiful, who started with all the advantages, yet she had no luck. She married for love, and the love turned to dust. 

2.

Tuvo hermosos hijos, y siempre creyó que la obligaron a tenerlos. Entonces no pudo amarlos. Ellos la miraban con frialdad, como si la culparan de algo. Y ella pronto sintió que tenía que ocultar alguna falta. Sin embargo, nunca supo cuál fue la culpa que debía encubrir. Y cuando sus hijos estaban presentes, se le endurecía el corazón. Esto la inquietaba, y en su inquietud trataba de mostrarse afectuosa y siempre predispuesta a ellos, como si los amara. Sólo ella sabía que en su corazón conservaba un rincón duro por el que no podía sentir amor, no podía amar a nadie. Todos decían: “Es una buena madre. Adora a sus hijos”. Sólo ella y sus propios hijos sabían que eso no era verdad. En sus miradas se podía cristalizar la verdad.

She had bonny children, yet she felt they had been thrust upon her, and she could not love them. They looked at her coldly, as if they were finding fault with her. And hurriedly she felt she must cover up some fault in herself. Yet what it was that she must cover up she never knew. Nevertheless, when her children were present, she always felt the centre of her heart go hard. This troubled her, and in her manner she was all the more gentle and anxious for her children, as if she loved them very much. Only she herself knew that at the centre of her heart was a hard little place that could not feel love, no, not for anybody. Everybody else said of her: "She is such a good mother. She adores her children." Only she herself, and her children themselves, knew it was not so. They read it in each other's eyes.

3.

Tenía un varón y dos niñas. Vivían en una casa confortable, con jardín, con criados discretos, y se sentían superiores a todos los vecinos.

There were a boy and two little girls. They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighbourhood.

4.

Aunque no sacaban a relucir las apariencias, en el hogar reinaba siempre cierta ansiedad.

Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. 

5.

El dinero nunca era suficiente. La madre cobraba una pequeña renta, y el padre tenía otra pequeña renta, y eso no alcanzaba para conservar la posición social que debían simular.

There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income, but not nearly enough for the social position which they had to keep up. 

6.

El padre trabajaba en una oficina de la ciudad. Tenía expectativas interesantes, pero esas expectativas nunca se concretaban. Y aunque conservaran las apariencias, la temible sensación de la escasez de dinero persistía siempre.

The father went into town to some office. But though he had good prospects, these prospects never materialised. There was always the grinding sense of the shortage of money, though the style was always kept up.

7.

Por fin dijo la madre:

At last the mother said: 

8.

-Veré si yo puedo hacer algo.

"I will see if I can't make something." 

9.

Aunque no sabía por dónde empezar. Se devanó los sesos, probó esto y aquello sin encontrar nada satisfactorio. El fracaso grabó en su rostro profundos surcos. Sus hijos crecían y pronto irían a la escuela. Hacía falta dinero, más dinero. Y el padre, siempre muy elegante y generoso para satisfacer sus gustos, nunca podría hacer nada que valiese la pena. Y la madre, con mucha fe en sí misma, no logró mejores resultados; y por otra parte, era tan derrochadora como el padre.

But she did not know where to begin. She racked her brains, and tried this thing and the other, but could not find anything successful. The failure made deep lines come into her face. Her children were growing up, they would have to go to school. There must be more money, there must be more money. The father, who was always very handsome and expensive in his tastes, seemed as if he never would be able to do anything worth doing. And the mother, who had a great belief in herself, did not succeed any better, and her tastes were just as expensive.

10.

Y así fue como en la casa dominó aquella frase: “¡Hace falta más dinero! ¡Hace falta más dinero!”. Los niños la oían en Navidad, cuando los juguetes caros y espléndidos llenaban su cuarto. Detrás del espectacular caballito de madera y detrás de la elegante casa de muñecas, una voz, de pronto, susurraba: “¡Hace falta más dinero! ¡Hace falta más dinero!”. Y los niños interrumpían sus juegos para escuchar la voz. Se miraban entre ellos para comprobar si todos la habían oído. Y cada uno veía en los ojos de los otros que también habían oído la frase fatídica: “¡Hace falta más dinero! ¡Hace falta más dinero!”.

And so the house came to be haunted by the unspoken phrase: There must be more money! There must be more money! The children could hear it all the time though nobody said it aloud. They heard it at Christmas, when the expensive and splendid toys filled the nursery. Behind the shining modern rocking-horse, behind the smart doll's house, a voice would start whispering: "There must be more money! There must be more money!" And the children would stop playing, to listen for a moment. They would look into each other's eyes, to see if they had all heard. And each one saw in the eyes of the other two that they too had heard. "There must be more money! There must be more money!"

11.

Las palabras salían, en forma de murmullo, de los resortes dEl caballito de madera ganador, que aún se mecía, y el caballo también las oía, bajando su cabeza de madera. Y la muñeca grande, tan rosada, hundida en su cochecito nuevo, también la oía con toda claridad. Y al oírla acentuaba una sonrisa de lástima. Y aun el perrito bobo, que ocupaba el lugar que antes era del oso de paño, tenía ahora una expresión estúpida muy peculiar, por el hecho de que acababa de oír el secreto que deambulaba por la casa: “¡Hace falta más dinero!”.

It came whispering from the springs of the still-swaying rocking-horse, and even the horse, bending his wooden, champing head, heard it. The big doll, sitting so pink and smirking in her new pram, could hear it quite plainly, and seemed to be smirking all the more self-consciously because of it. The foolish puppy, too, that took the place of the teddy-bear, he was looking so extraordinarily foolish for no other reason but that he heard the secret whisper all over the house: "There must be more money!"

12.

Sin embargo, nadie se animaba a decirlo en voz alta. El rumor estaba en todas partes, y por lo tanto, nadie lo expresaba abiertamente, como nadie dice: “Estamos respirando”, a pesar de que lo hacemos diariamente.

Yet nobody ever said it aloud. The whisper was everywhere, and therefore no one spoke it. Just as no one ever says: "We are breathing!" in spite of the fact that breath is coming and going all the time.

13.

-Mamá –dijo un día Paul-, ¿por qué no tenemos automóvil propio? ¿Por qué usamos siempre el de tío o tomamos un taxi?

"Mother," said the boy Paul one day, "why don't we keep a car of our own? Why do we always use uncle's, or else a taxi?"

14.

-Porque somos los parientes pobres -dijo la madre.

"Because we're the poor members of the family," said the mother.

15.

-¿Y por qué somos los parientes pobres, mamá?

"But why are we, mother?"

16.

-Bueno..-dijo la madre tranquila y amargada-, supongo que es porque tu padre no tiene suerte.

"Well - I suppose," she said slowly and bitterly, "it's because your father has no luck."

17.

El niño estuvo un rato en silencio.

The boy was silent for some time.

18.

-¿La suerte es dinero, mamá? -preguntó, al rato, con timidez.

"Is luck money, mother?" he asked, rather timidly.

19.

-¡No, Paul! No es exactamente lo mismo. La suerte es lo que hace que uno tenga dinero.

"No, Paul. Not quite. It's what causes you to have money."

20.

-¡Oh! -dijo Paul algo confundido-. Yo pensé que cuando tío Oscar decía “sucio lucro” se refería al dinero.

"Oh!" said Paul vaguely. "I thought when Uncle Oscar said filthy lucker, it meant money."

21.

-Lucro quiere decir dinero -dijo la madre-. Pero es lucro y no suerte.

"Filthy lucre does mean money," said the mother. "But it's lucre, not luck."

22.

-¡Oh! -exclamó el niño-. Entonces, ¿qué es la suerte, mamá?

"Oh!" said the boy. "Then what is luck, mother?"

23.

-Es lo que hace que uno tenga dinero -repitió la madre-. Si tienes suerte, tienes dinero. Es mejor nacer con suerte que nacer rico. Si eres rico, en algún momento puedes perder tu dinero. En cambio, si tienes suerte, siempre ganarás más dinero.

"It's what causes you to have money. If you're lucky you have money. That's why it's better to be born lucky than rich. If you're rich, you may lose your money. But if you're lucky, you will always get more money."

24.

-¡Oh! ¿En serio? ¿Y papá no tiene suerte?

"Oh! Will you? And is father not lucky?"

25.

-No, para nada -respondió ella con amargura.

"Very unlucky, I should say," she said bitterly.

26.

El niño la miró con una expresión vacilante.

The boy watched her with unsure eyes.

27.

-¿Por qué? -preguntó.

"Why?" he asked.

28.

-No sé. Nadie sabe por qué algunos tienen suerte y otros no.

"I don't know. Nobody ever knows why one person is lucky and another unlucky."

29.

-¿No? ¿Nadie pero nadie? ¿No hay nadie que sepa?

"Don't they? Nobody at all? Does nobody know?"

30.

-¡Quizá lo sepa Dios! Pero Él nunca lo dice.

"Perhaps God. But He never tells."

31.

-Oh, pero debería decirlo. ¿Tú tampoco tienes suerte, mamá?

"He ought to, then. And are'nt you lucky either, mother?"

32.

-No puedo tenerla, recuerda que estoy casada con un hombre sin suerte.

"I can't be, it I married an unlucky husband."

33.

-Pero tú por sí sola, ¿no tienes suerte?

"But by yourself, aren't you?"

34.

-Antes de casarme creo que sí. Pero ahora veo que soy una desdichada.

"I used to think I was, before I married. Now I think I am very unlucky indeed."

35.

-¿Por qué?

"Why?"

36.

-¡Bueno, basta de preguntas! Quizá no sea desdichada en realidad…

"Well - never mind! Perhaps I'm not really," she said.

37.

El niño la miró para ver si lo que decía era cierto. Pero advirtió por la expresión de su boca, que algo estaba tratando de ocultar.

The child looked at her to see if she meant it. But he saw, by the lines of her mouth, that she was only trying to hide something from him.

38.

-Bueno, de todas maneras -dijo con firmeza-, yo soy una persona de suerte.

"Well, anyhow," he said stoutly, "I'm a lucky person."

39.

-¿Por qué? -preguntó su madre echándose a reír.

"Why?" said his mother, with a sudden laugh.

40.

Él la miró. Ni siquiera sabía por qué había dicho tal afirmación.

He stared at her. He didn't even know why he had said it.

41.

-Dios me lo confesó -repuso, para no retroceder en su afirmación.

"God told me," he asserted, brazening it out.

42.

-¡Ojalá sea así, querido! -contestó la madre, riendo nuevamente, con algo de resentimiento.

"I hope He did, dear!", she said, again with a laugh, but rather bitter.

43.

-¡Es cierto, mamá!

"He did, mother!"

44.

-¡Excelente! -dijo la madre, utilizando una exclamación típica de su marido.

"Excellent!" said the mother, using one of her husband's exclamations.

45.

El niño se dio cuenta de que ella no le creía, que no le hacía caso a sus afirmaciones. Esto le molestó y le hizo desear atraer su atención.

The boy saw she did not believe him; or rather, that she paid no attention to his assertion. This angered him somewhere, and made him want to compel her attention.

46.

Se marchó, solo, con su andar infantil, buscando la clave de la suerte. Absorto, sin reparar en los demás, iba y venía, con cierta prudencia, buscando interiormente la suerte.

He went off by himself, vaguely, in a childish way, seeking for the clue to 'luck'. Absorbed, taking no heed of other people, he went about with a sort of stealth, seeking inwardly for luck. 

47.

Quería encontrar la suerte, quería encontrarla sí o sí. Cuando las dos niñas jugaban a las muñecas, en el cuarto de juegos, él montaba en su gran caballo de madera y se lanzaba al espacio en una arremetida salvaje, con un impulso que inquietaba y distraía a sus hermanas. El caballo galopaba impetuoso, los cabellos oscuros y ondulados del niño flameaban y en sus ojos había un extraño fulgor. Las chiquillas no se animaban a hablarle.

He wanted luck, he wanted it, he wanted it. When the two girls were playing dolls in the nursery, he would sit on his big rocking-horse, charging madly into space, with a frenzy that made the little girls peer at him uneasily. Wildly the horse careered, the waving dark hair of the boy tossed, his eyes had a strange glare in them. The little girls dared not speak to him.

48.

Cuando su alocado viaje finalizaba, ponía pie a tierra y se plantaba ante el caballo de madera, observando fijamente su cabeza gacha. La boca roja del animal estaba apenas abierta, y sus grandes ojos vidriosos resplandecían.

When he had ridden to the end of his mad little journey, he climbed down and stood in front of his rocking-horse, staring fixedly into its lowered face. Its red mouth was slightly open, its big eye was wide and glassy-bright.

49.

-¡Vamos! -ordenaba quedamente al impetuoso caballo-. ¡Llévame a donde está la suerte! ¡Anda, llévame!

"Now!" he would silently command the snorting steed. "Now take me to where there is luck! Now take me!"

50.

Con la fusta que le había pedido al tío Oscar, azotaba al caballo en el pescuezo. Sabía que el animal, si él lo obligaba, lo llevaría hasta el lugar de la suerte. Y montaba de nuevo, reanudando su furioso galope, con el deseo y la firmeza de llegar, por fin, a donde estaba la suerte.

And he would slash the horse on the neck with the little whip he had asked Uncle Oscar for. He knew the horse could take him to where there was luck, if only he forced it. So he would mount again and start on his furious ride, hoping at last to get there.

51.

-¡Romperás el caballo, Paul! -decía la institutriz.

"You'll break your horse, Paul!" said the nurse.

52.

-¡Siempre cabalga así! -aclaraba Joan, su hermana mayor-. ¿Por qué no se queda tranquilo?

"He's always riding like that! I wish he'd leave off!" said his elder sister Joan.

53.

Y él se limitaba a mirarlas con odio y en silencio. La institutriz se resignó dio por vencida. Imposible sacar algo interesante de él. Al fin y al cabo, ya era bastante grande para que ella lo cuidase.

But he only glared down on them in silence. Nurse gave him up. She could make nothing of him. Anyhow, he was growing beyond her.

54.

Un día, su madre y su tío Oscar entraron en mitad de uno de sus galopes impetuosos.

One day his mother and his Uncle Oscar came in when he was on one of his furious rides. 

55.

El chico no les dirigió la palabra.

He did not speak to them.

56.

-¡Hola, mi pequeño jinete! -dijo el tío-. ¿Corres una carrera?

"Hallo, you young jockey! Riding a winner?" said his uncle.

57.

-¿No eres demasiado grande para un caballito de madera? Ya no eres una criatura – dijo su madre.

"Aren't you growing too big for a rocking-horse? You're not a very little boy any longer, you know," said his mother.

58.

Pero Paul tan sólo la miró irritado, con sus ojos azules, grandes, más bien hundidos.

But Paul only gave a blue glare from his big, rather close-set eyes. 

59.

No quería hablar con nadie cuando estaba en plena carrera. Su madre lo observó ansiosa, con cierta preocupación.

He would speak to nobody when he was in full tilt. His mother watched him with an anxious expression on her face.

60.

Por fin, bruscamente, el niño dejó de espolear el mecánico galope del caballo y bajó a tierra.

At last he suddenly stopped forcing his horse into the mechanical gallop and slid down.

61.

-¡Bueno, llegué! -anunció con entusiasmo, con los ojos azules todavía brillosos, bien separadas las piernas largas y robustas.

"Well, I got there!" he announced fiercely, his blue eyes still flaring, and his sturdy long legs straddling apart.

62.

-¿A dónde llegaste? -preguntó su madre.

"Where did you get to?" asked his mother.

63.

-A donde quería llegar -replicó.

"Where I wanted to go," he flared back at her.

64.

-Muy bien, hijo -aprobó el tío Oscar-. Nunca hay que detenerse hasta llegar a la meta. ¿Cómo se llama el caballo?

"That's right, son!" said Uncle Oscar. "Don't you stop till you get there. What's the horse's name?"

65.

-No tiene nombre.

"He doesn't have a name," said the boy.

66.

-¿Se las arregla sin un nombre? -preguntó el tío.

"Get's on without all right?" asked the uncle.

67.

-Bueno, la verdad es que tiene varios nombres. La semana pasada se llamaba Sansovino.

"Well, he has different names. He was called Sansovino last week."

68.

-Sansovino, ¿eh? El ganador del Ascot. ¿Cómo sabes su nombre?

"Sansovino, eh? Won the Ascot. How did you know this name?"

69.

-Siempre habla de carreras de caballos con Bassett -aportó Joan.

"He always talks about horse-races with Bassett," said Joan.

70.

El tío se quedó maravillado al descubrir que su sobrinito estaba informado de las noticias sobre las carreras. Bassett, el jardinero -herido en un pie durante la guerra y que había conseguido su empleo por recomendación de Oscar Cresswell, de quien había sido ordenanza, era un verdadero sabio en cosas del hipódromo. Vivía en el ambiente de las carreras. El niño lo acompañaba.

The uncle was delighted to find that his small nephew was posted with all the racing news. Bassett, the young gardener, who had been wounded in the left foot in the war and had got his present job through Oscar Cresswell, whose batman he had been, was a perfect blade of the 'turf'. He lived in the racing events, and the small boy lived with him.

71.

Oscar Cresswell lo supo todo por medio de Bassett:

Oscar Cresswell got it all from Bassett.

72.

-El niño viene y me pregunta, y yo no tengo más remedio que contestarle, señor -dijo Bassett con total solemnidad, como si hablara de temas religiosos.

"Master Paul comes and asks me, so I can't do more than tell him, sir," said Bassett, his face terribly serious, as if he were speaking of religious matters.

73.

-¿Y alguna vez apuestas algo al caballo que te ha aconsejado él?

"And does he ever put anything on a horse he fancies?"

74.

-Bueno… No quisiera delatarlo. Es un jovencito muy discreto, un buen camarada, señor. Preferiría que se lo preguntara usted mismo. En cierto modo, le produce placer nuestro secreto y por lo tanto, perdóneme, pensaría que yo lo he traicionado.

"Well - I don't want to give him away - he's a young sport, a fine sport, sir. Would you mind asking him himself? He sort of takes a pleasure in it, and perhaps he'd feel I was giving him away, sir, if you don't mind.

75.

Bassett seguía tan serio que parecía en misa.

Bassett was serious as a church.

76.

El tío fue a buscar al sobrino y lo llevó a dar una vuelta en su automóvil.

The uncle went back to his nephew and took him off for a ride in the car.

77.

-Dime, Paul -le preguntó-, ¿alguna vez apostaste a un caballo?

"Say, Paul, old man, do you ever put anything on a horse?" the uncle asked.

78.

El niño observó atentamente a su tío.

The boy watched the handsome man closely.

79.

-¿Por qué? ¿Acaso no debería hacerlo? -replicó, poniéndose a la defensiva.

"Why, do you think I oughtn't to?" he parried.

80.

-¡No, nada de eso! Pero se me ocurrió que tal vez podrías ofrecerme un “dato” para el Lincoln.

"Not a bit of it! I thought perhaps you might give me a tip for the Lincoln."

81.

El automóvil aceleró encaminándose a la casa que el tío Oscar tenía en Hampshire.

The car sped on into the country, going down to Uncle Oscar's place in Hampshire.

82.

-¿De veras? -preguntó el sobrino.

"Honour bright?" said the nephew.

83.

-¡De veras, hijo! -replicó el tío.

"Honour bright, son!" said the uncle.

84.

-Bueno, entonces, juégale a Daffodil.

"Well, then, Daffodil."

85.

-¡Daffodil! Difícil que gane. ¿Qué opinas de Mirza?

"Daffodil! I doubt it, sonny. What about Mirza?"

86.

-Sólo sé cuál será el ganador -dijo el niño-. Y el ganador será Daffodil.

"I only know the winner," said the boy. "That's Daffodil."

87.

-¿Daffodil, eh?

"Daffodil, eh?"

88.

Hubo una pausa. Daffodil era un caballo bastante mediocre.

There was a pause. Daffodil was an obscure horse comparatively.

89.

-¡Tío!

"Uncle!"

90.

-¿Sí, hijo?

"Yes, son?"

91.

-No lo dirás a nadie, ¿verdad? Se lo he prometido a Bassett.

"You won't let it go any further, will you? I promised Bassett."

92.

-¡Al diablo con Bassett, hombre! ¿Qué tiene que ver él con esto?

"Bassett be damned, old man! What's he got to do with it?"

93.

-¡Somos socios! ¡Desde el primer momento hemos sido socios! Tío, él me prestó los primeros cinco chelines, y los perdí. Y yo entonces le prometí, bajo palabra de honor, que esto quedaría entre nosotros. Entonces tú me diste ese billete de diez chelines, con el que comencé a ganar, y pensé que tal vez tú tenías suerte. Pero no se lo dirás a nadie, ¿verdad?

"We're partners. We've been partners from the first. Uncle, he lent me my first five shillings, which I lost. I promised him, honour bright, it was only between me and him; only you gave me that ten-shilling note I started winning with, so I thought you were lucky. You won't let it go any further, will you?"

94.

El niño miró a su tío con sus ojos enormes, ardientes, azules, que parecían demasiado próximos. El tío, incómodo, se encogió de hombros y se echó a reír.

The boy gazed at his uncle from those big, hot, blue eyes, set rather close together. The uncle stirred and laughed uneasily.

95.

-¡Quédate tranquilo, muchacho! No diré nada a nadie. ¿Daffodil, eh? ¿Cuánto piensas apostarle?

"Right you are, son! I'll keep your tip private. How much are you putting on him?"

96.

-Todo menos veinte libras -dijo el chico-. Las mantengo en reserva.

"All except twenty pounds," said the boy. "I keep that in reserve."

97.

El tío pensó que era un chiste del niño.

The uncle thought it a good joke.

98.

-¿Así que reservas veinte libras, joven embustero? ¿Y cuánto apuestas?

"You keep twenty pounds in reserve, do you, you young romancer? What are you betting, then?"

99.

-Trescientas -dijo el chico con cierta adultez-. Por favor, tío Oscar, esto queda, entre tú y yo. ¿Palabra de honor?

"I'm betting three hundred," said the boy gravely. "But it's between you and me, Uncle Oscar! Honour bright?"

100.

El tío lanzó una carcajada. -Pierde cuidado, mi pequeño Nat Gould -contestó sin parar de reír-, guardaré el secreto. Pero ¿y tus trescientas libras dónde están?

"It's between you and me all right, you young Nat Gould," he said, laughing. "But where's your three hundred?"

101.

-Las tiene Bassett. Somos socios.

"Bassett keeps it for me. We're partner's."

102.

-¡Ah, ya veo! ¿Y Bassett cuánto apostará a Daffodil?

"You are, are you! And what is Bassett putting on Daffodil?"

103.

-No creo que le juegue tanto como yo. Ciento cincuenta, quizá.

"He won't go quite as high as I do, I expect. Perhaps he'll go a hundred and fifty."

104.

-¿Ciento cincuenta peniques? -dijo el tío en tono de broma.

"What, pennies?" laughed the uncle.

105.

-No, ciento cincuenta libras -repuso el chico, mirando a su tío sorprendido-. Bassett tiene un ahorro más grande que yo.

"Pounds," said the child, with a surprised look at his uncle. "Bassett keeps a bigger reserve than I do."

106.

Entre divertido e inquieto, Oscar guardó silencio. No volvió a hablar del tema, pero decidió llevar a su sobrino a las carreras de Lincoln.

Between wonder and amusement Uncle Oscar was silent. He pursued the matter no further, but he determined to take his nephew with him to the Lincoln races.

107.

-Bueno, muchacho -le dijo-, yo apostaré veinte libras a Mirza, y cinco son para ti, para el caballo que elijas. ¿Cuál te gusta?

"Now, son," he said, "I'm putting twenty on Mirza, and I'll put five on for you on any horse you fancy. What's your pick?"

108.

-¡Daffodil, tío!

"Daffodil, uncle."

109.

-¡No, no desperdicies esas cinco libras apostando por Daffodil!

"No, not the fiver on Daffodil!"

110.

-Es lo que yo haría si el dinero fuese mío -dijo el niño.

"I should if it was my own fiver," said the child.

111.

-¡Bien! ¡Bien! ¡Tienes razón! Diez libras a Daffodil: cinco para ti y cinco para mí.

"Good! Good! Right you are! A fiver for me and a fiver for you on Daffodil."

112.

El niño nunca había presenciado una carrera. Sus ojos eran llamitas azules y su boca estaba tensa. Delante de él había un francés, que había apostado a Lancelot, subía y bajaba los brazos, efusivo, gritando con su acento particular: “¡Lancelot! ¡Lancelot!”.

The child had never been to a race-meeting before, and his eyes were blue fire. He pursed his mouth tight and watched. A Frenchman just in front had put his money on Lancelot. Wild with excitement, he flayed his arms up and down, yelling "Lancelot!, Lancelot!" in his French accent.

113.

Daffodil llegó primero, Lancelot segundo, Mirza tercero. El niño, a pesar de su sonrojo y sus ojos encendidos, se mantuvo tranquilo. Su tío le trajo cinco billetes de cinco libras. El caballo había pagado a razón de cuatro a uno.

Daffodil came in first, Lancelot second, Mirza third. The child, flushed and with eyes blazing, was curiously serene. His uncle brought him four five-pound notes, four to one.

114.

-¿Qué hago con ellos? -preguntó, sacudiéndolos frente a los ojos del muchacho.

"What am I to do with these?" he cried, waving them before the boys eyes.

115.

-Creo que tendremos que hablar con Bassett aclaró el chico-. Si no hice mal las cuentas, ahora tengo mil quinientas libras; y veinte de reserva; y estas veinte.

"I suppose we'll talk to Bassett," said the boy. "I expect I have fifteen hundred now; and twenty in reserve; and this twenty."

116.

Su tío lo observó unos instantes.

His uncle studied him for some moments.

117.

-¡Vamos, muchacho! -exclamó-. ¿En serio pretendes que Bassett deba tener tus mil quinientas libras?

"Look here, son!" he said. "You're not serious about Bassett and that fifteen hundred, are you?"

118.

-Sí, en serio. ¡Pero no se lo digas a nadie! ¿Palabra de honor?

"Yes, I am. But it's between you and me, uncle. Honour bright?"

119.

-¡Palabra de honor, sí, amiguito! Aunque debo hablar con Bassett.

"Honour bright all right, son! But I must talk to Bassett."

120.

-Si quieres, tío, puedes sumarte a nuestra sociedad. Pero deberás prometer, bajo palabra de honor, que no dirás nada a nadie. Bassett y yo tenemos suerte, y tú también debes tenerla, recuerda que fue con tus diez chelines que yo empecé a ganar…

"If you'd like to be a partner, uncle, with Bassett and me, we could all be partners. Only, you'd have to promise, honour bright, uncle, not to let it go beyond us three. Bassett and I are lucky, and you must be lucky, because it was your ten shillings I started winning with ..."

121.

El tío Oscar se llevó a Bassett y a Paul a pasar la tarde en Richmond Park, y allí conversaron.

Uncle Oscar took both Bassett and Paul into Richmond Park for an afternoon, and there they talked.

122.

-Le diré cómo fue, señor -dijo Bassett-. A Paul le gustaba escucharme hablar de carreras, contarle anécdotas…, en fin, señor, usted sabe lo que son esas cosas. Y siempre quería saber con mucho interés si yo había ganado o perdido. Hará un año, me pidió que le apostara cinco chelines a Blush of Dawn. Y perdimos. Después, con esos diez chelines que usted le regaló, la suerte se puso de nuestro lado y la mayoría de las veces nos ha sido bastante buena. ¿Qué piensa usted, niño?

"It's like this, you see, sir," Bassett said. "Master Paul would get me talking about racing events, spinning yarns, you know, sir. And he was always keen on knowing if I'd made or if I'd lost. It's about a year since, now, that I put five shillings on Blush of Dawn for him: and we lost. Then the luck turned, with that ten shillings he had from you: that we put on Singhalese. And since that time, it's been pretty steady, all things considering. What do you say, Master Paul?"

123.

-Todo va muy bien cuando estamos seguros -dijo Paul-. Pero cuando no estamos del todo seguros, solemos perder.

"We're all right when we're sure," said Paul. "It's when we're not quite sure that we go down."

124.

-Sí, entonces ahí tomamos precauciones -dijo Bassett.

"Oh, but we're careful then," said Bassett.

125.

-¿Y cuándo están seguros? -preguntó, sonriendo, el tío Oscar.

"But when are you sure?" smiled Uncle Oscar.

126.

-Es Paul, señor -dijo Bassett con voz secreta, religiosa-. Es como si recibiera una señal del cielo. Ya vio usted qué sucedió con Daffodil. Ése era ciento por ciento seguro.

"It's Master Paul, sir," said Bassett in a secret, religious voice. "It's as if he had it from heaven. Like Daffodil, now, for the Lincoln. That was as sure as eggs."

127.

-¿Tú apostaste a Daffodil? -preguntó Oscar Cresswell.

"Did you put anything on Daffodil?" asked Oscar Cresswell.

128.

-Sí, señor. Hice mi ganancia.

"Yes, sir, I made my bit."

129.

-¿Y mi sobrino?

"And my nephew?"

130.

Bassett miró a Paul y guardó un silencio prudente.

Bassett was obstinately silent, looking at Paul.

131.

-Gané mil doscientas libras, ¿verdad Bassett? Le dije a tío que había apostado trescientas a Daffodil.

"I made twelve hundred, didn't I, Bassett? I told uncle I was putting three hundred on Daffodil."

132.

-Eso es -afirmó Bassett.

"That's right," said Bassett, nodding.

133.

-Pero ¿dónde está el dinero? -preguntó el tío.

"But where's the money?" asked the uncle.

134.

-Lo tengo yo, señor, bien guardado. El niño puede pedírmelo cuando quiera.

"I keep it safe locked up, sir. Master Paul he can have it any minute he likes to ask for it."

135.

-¿Mil quinientas libras?

"What, fifteen hundred pounds?"

136.

-¡Mil quinientas veinte! Es decir, mil quinientas cuarenta, con las veinte que ganó en el hipódromo.

"And twenty! And forty, that is, with the twenty he made on the course."

137.

-¡Es increíble! -dijo el tío.

"It's amazing!" said the uncle.

138.

-Si el niño le ofrece entrar en la sociedad, señor, perdóneme, yo en su lugar aceptaría.

"If Master Paul offers you to be partners, sir, I would, if I were you: if you'll excuse me," said Bassett.

139.

Oscar Cresswell reflexionó. 

Oscar Cresswell thought about it.

140.

-Quiero ver el dinero -dijo.

"I'll see the money," he said.

141.

Los llevó a la casa. Al rato, Bassett regresaba al invernadero donde lo esperaba Oscar Cresswell, trayendo mil quinientas libras en billetes. Las veinte libras que faltaban las había dejado a Joe Glee, en la reserva de la comisión de carreras.

They drove home again, and, sure enough, Bassett came round to the garden-house with fifteen hundred pounds in notes. The twenty pounds reserve was left with Joe Glee, in the Turf Commission deposit.

142.

-Ya ves, tío -dijo el niño-, todo marcha perfecto cuando yo estoy seguro. Entonces apostamos fuerte, todo lo que tenemos. ¿No es así, Bassett?

"You see, it's all right, uncle, when I'm sure! Then we go strong, for all we're worth, don't we, Bassett?"

143.

-Así es, niño.

"We do that, Master Paul."

144.

-¿Y cuándo estás seguro? -preguntó otra vez el tío, echándose a reír.

"And when are you sure?" said the uncle, laughing.

145.

-Oh, bueno, a veces estoy completamente seguro, como en el caso de Daffodil –dijo el niño-. Otras veces tengo una corazonada; otras, ni siquiera eso, ¿no es así, Bassett? Entonces tenemos cuidado, porque en esos casos, la mayoría de las veces perdemos.

"Oh, well, sometimes I'm absolutely sure, like about Daffodil," said the boy; "and sometimes I have an idea; and sometimes I haven't even an idea, have I, Bassett? Then we're careful, because we mostly go down."

146.

-¡Oh, entiendo! Y cuando estás seguro, como en el caso de Daffodil, ¿por qué estás tan seguro, hijo mío?

"You do, do you! And when you're sure, like about Daffodil, what makes you sure, sonny?"

147.

-Oh, bueno, no lo sé -respondió el niño, confundido-. Estoy seguro, tío, eso es todo.

"Oh, well, I don't know," said the boy uneasily. "I'm sure, you know, uncle; that's all."

148.

-Es como si recibiera una señal divina, señor -reiteró Bassett.

"It's as if he had it from heaven, sir," Bassett reiterated.

149.

-¿Será posible? dijo el tío.

"I should say so!" said the uncle.

150.

El tío ingresó en la sociedad. Y cuando el premio Leger se acercaba, Paul se sintió “seguro” de que ganaría Lively Spark, caballo de muy pocos antecedentes. Paul insistió en apostar mil libras en el caballo. Bassett apostó quinientas y Oscar Cresswell otras doscientas.

But he became a partner. And when the Leger was coming on Paul was 'sure' about Lively Spark, which was a quite inconsiderable horse. The boy insisted on putting a thousand on the horse, Bassett went for five hundred, and Oscar Cresswell two hundred. 

151.

Lively Spark ganó y pagó a razón de diez a uno. Paul había ganado diez mil libras.

Lively Spark came in first, and the betting had been ten to one against him. Paul had made ten thousand.

152.

-Ya ves -dijo-, yo estaba completamente seguro. Hasta tú mismo has ganado dos mil libras.

"You see," he said. "I was absolutely sure of him." Even Oscar Cresswell had cleared two thousand.

153.

-Mira, muchacho -le dijo-, esta clase de cosas me perturban un poco.

"Look here, son," he said, "this sort of thing makes me nervous."

154.

-¿Por qué, tío? Quizá no volveré a estar “seguro” durante mucho tiempo.

"It needn't, uncle! Perhaps I shan't be sure again for a long time."

155.

-Pero ¿qué vas a hacer con el dinero?

"But what are you going to do with your money?" asked the uncle.

156.

-Empecé a jugar después de escuchar a mamá -repuso el niño-. Ella dijo que no tenía suerte porque papá no la tenía, y pensé que si yo tenía suerte, quizá dejaría de murmurar.

"Of course," said the boy, "I started it for mother. She said she had no luck, because father is unlucky, so I thought if I was lucky, it might stop whispering."

157.

-¿Quién dejaría de murmurar?

"What might stop whispering?"

158.

-¡Nuestra casa! Odio nuestra casa porque nunca deja de murmurar.

"Our house. I hate our house for whispering."

159.

-¿Qué murmura?

"What does it whisper?"

160.

-Bueno… pues -vaciló el chico-… en realidad, no estoy seguro, pero tú sabes, tío, que siempre falta dinero.

"Why - why" - the boy fidgeted - "why, I don't know. But it's always short of money, you know, uncle."

161.

-Lo sé, hijo, lo sé.

"I know it, son, I know it."

162.

-Y sabes, tío, que mamá siempre tiene algo que pagar, ¿verdad?

"You know people send mother writs, don't you, uncle?"

163.

-Me temo que sí.

"I'm afraid I do," said the uncle.

164.

-Y entonces la casa empieza a murmurar, y parece que hubiera alguien que se ríe de nosotros, a nuestras espaldas. ¡Es terrible! Y yo pensé que si tenía suerte…

"And then the house whispers, like people laughing at you behind your back. It's awful, that is! I thought if I was lucky -"

165.

-Podrías acabar con eso, ¿no es cierto? -concluyó el tío.

"You might stop it," added the uncle.

166.

El niño lo miró con sus grandes ojos azules; parecía un fuego frío y extraño. Pero observó y no dijo nada.

The boy watched him with big blue eyes, that had an uncanny cold fire in them, and he said never a word.

167.

-¡Bueno! -dijo el tío-. ¿Qué hacemos?

"Well, then!" said the uncle. "What are we doing?"

168.

-No quiero que mi madre sepa que tengo suerte -dijo el chico.

"I shouldn't like mother to know I was lucky," said the boy.

169.

-¿Por qué no?

"Why not, son?"

170.

-Porque no me lo permitiría.

"She'd stop me."

171.

-Creo que te equivocas.

"I don't think she would."

172.

-¡Oh! -exclamó el chico, agitándose con movimientos raros-. No quiero que ella lo sepa, tío.

"Oh!" - and the boy writhed in an odd way - "I don't want her to know, uncle."

173.

-¡Está bien, hijo! Arreglaremos todo para que ella no se entere.

"All right, son! We'll manage it without her knowing."

174.

Y así fue como lo arreglaron, sin complicaciones. Paul, por consejo de su tío, le entregó cinco mil libras; se las dio al abogado de la familia, quien debía decir a la madre de Paul que un pariente suyo le había entregado ese dinero, con la idea de pagarle mil libras anuales, el día de su cumpleaños, durante los próximos cinco años.

They managed it very easily. Paul, at the other's suggestion, handed over five thousand pounds to his uncle, who deposited it with the family lawyer, who was then to inform Paul's mother that a relative had put five thousand pounds into his hands, which sum was to be paid out a thousand pounds at a time, on the mother's birthday, for the next five years.

175.

-De esa manera -dijo el tío Oscar-, durante los cinco años próximos, ella recibirá un regalo de cumpleaños de mil libras. Espero que eso le alivie la vida luego que deje de recibirlas.

"So she'll have a birthday present of a thousand pounds for five successive years," said Uncle Oscar. "I hope it won't make it all the harder for her later."

176.

La madre de Paul cumplía años en noviembre. En los últimos años, la casa había estado “murmurando” más que nunca. A pesar de su buena suerte, Paul no podía hacerle frente. Estaba ansioso por ver qué resultados causaría, el día del cumpleaños de su madre, la carta con la noticia y con las mil libras.

Paul's mother had her birthday in November. The house had been 'whispering' worse than ever lately, and, even in spite of his luck, Paul could not bear up against it. He was very anxious to see the effect of the birthday letter, telling his mother about the thousand pounds.

177.

Cuando no había visitas, Paul comía con sus padres. Ya se había independizado del cuidado de la institutriz. Su madre iba al centro casi todos los días. Había redescubierto su gran capacidad para dibujar telas y pieles, y trabajaba en secreto en el estudio de una amiga, que era una de las “artistas” más prestigiosas de las principales modistas. Dibujaba, para los anuncios periodísticos, figurines de damas cubiertas con pieles y sedas. Aquella joven artista ganaba miles de libras al año. La madre de Paul sólo pudo ganar unos centenares, por lo que volvió a sentirse insatisfecha. Tenía muchas ganas de sobresalir en alguna tarea, y no podía conseguirlo… ni siquiera dibujando anuncios de modas.

When there were no visitors, Paul now took his meals with his parents, as he was beyond the nursery control. His mother went into town nearly every day. She had discovered that she had an odd knack of sketching furs and dress materials, so she worked secretly in the studio of a friend who was the chief 'artist' for the leading drapers. She drew the figures of ladies in furs and ladies in silk and sequins for the newspaper advertisements. This young woman artist earned several thousand pounds a year, but Paul's mother only made several hundreds, and she was again dissatisfied. She so wanted to be first in something, and she did not succeed, even in making sketches for drapery advertisements.

178.

La mañana de su cumpleaños bajó a tomar el desayuno. Paul observaba su rostro cuando leía las cartas. Sabía cuál era la carta del abogado. Advirtió que, a medida que su madre la iba leyendo, su rostro se volvía duro e inexpresivo. Después, un gesto frío y firme deformó sus labios. Ubicó la carta debajo de las otras y no dijo nada.

She was down to breakfast on the morning of her birthday. Paul watched her face as she read her letters. He knew the lawyer's letter. As his mother read it, her face hardened and became more expressionless. Then a cold, determined look came on her mouth. She hid the letter under the pile of others, and said not a word about it.

179.

-¿No recibiste nada satisfactorio para tu cumpleaños, mamá? -preguntó Paul.

"Didn't you have anything nice in the post for your birthday, mother?" said Paul.

180.

-Sí, algo bastante agradable -respondió ella con su voz fría y ausente.

"Quite moderately nice," she said, her voice cold and hard and absent.

181.

Y se fue al centro, sin agregar palabra.

She went away to town without saying more.

182.

A la tarde llegó el tío Oscar. Y contó que la madre de Paul había tenido una larga entrevista con su abogado, preguntándole si podía adelantarle todo el dinero de una vez, pues debía saldar algunas deudas.

But in the afternoon Uncle Oscar appeared. He said Paul's mother had had a long interview with the lawyer, asking if the whole five thousand could not be advanced at once, as she was in debt.

183.

-¿Tú qué piensas, tío? -dijo el chico.

"What do you think, uncle?" said the boy.

184.

-Es cosa tuya, hijo.

"I leave it to you, son."

185.

-¡Oh, entonces dale el dinero! Con lo que resta, podemos ganar más.

"Oh, let her have it, then! We can get some more with the other," said the boy.

186.

-Más vale pájaro en mano que ciento volando, amigo mío -dijo el tío Oscar.

"A bird in the hand is worth two in the bush, laddie!" said Uncle Oscar.

187.

-Oh, no hay dudas de que sabré quién ganará el Gran Premio Nacional; o el Lincolnshire, o el Derby. Alguno de ellos tengo que saber.

"But I'm sure to know for the Grand National; or the Lincolnshire; or else the Derby. I'm sure to know for one of them," said Paul.

188.

El tío Oscar firmó los papeles para el dinero y la madre de Paul cobró las cinco mil libras. Entonces ocurrió algo muy extraño. De un momento a otro, las voces de la casa parecieron enloquecer, como un griterío de ranas en una tarde de primavera. Se habían comprado algunos muebles, Paul tenía un preceptor particular, y el próximo otoño iría a Eton, el colegio donde había estudiado su padre. Aun en invierno, había flores en la casa. El lujo al que había estado acostumbrada la madre de Paul, parecía renacer en toda su casa. A pesar de eso, las voces de la casa, detrás de los ramilletes de mimosas y flores de almendro, y debajo de las pilas de almohadones celestes, parecían aullar y gritar en una especie de éxtasis: “¡Hace falta más dinero! ¡Oh! ¡Hace falta más dinero! ¡Ahora, ahora! ¡Ahora hace falta más dinero! ¡Más que nunca! ¡Más que nunca!”

So Uncle Oscar signed the agreement, and Paul's mother touched the whole five thousand. Then something very curious happened. The voices in the house suddenly went mad, like a chorus of frogs on a spring evening. There were certain new furnishings, and Paul had a tutor. He was really going to Eton, his father's school, in the following autumn. There were flowers in the winter, and a blossoming of the luxury Paul's mother had been used to. And yet the voices in the house, behind the sprays of mimosa and almond-blossom, and from under the piles of iridescent cushions, simply trilled and screamed in a sort of ecstasy: "There must be more money! Oh-h-h; there must be more money. Oh, now, now-w! Now-w-w - there must be more money! - more than ever! More than ever!"

189.

Aquello atemorizó y horrorizó a Paul, mientras intentaba estudiar latín y griego con sus preceptores. Pero sus horas más intensas las vivía con Bassett. Ya se había corrido el Nacional. Paul no estuvo “seguro” y perdió cien libras. Llegó el verano. Mientras aguardaba la competencia del Lincoln, la impaciencia lo consumía. En esta ocasión tampoco estuvo “seguro” y perdió cincuenta libras. Entonces se convirtió en un chico extraño, de ojos extraviados. Parecía que algo convulsionaba el interior del niño.

It frightened Paul terribly. He studied away at his Latin and Greek with his tutor. But his intense hours were spent with Bassett. The Grand National had gone by: he had not 'known', and had lost a hundred pounds. Summer was at hand. He was in agony for the Lincoln. But even for the Lincoln he didn't 'know', and he lost fifty pounds. He became wild-eyed and strange, as if something were going to explode in him.

190.

-¡No te preocupes más, hijo mío! -insistía su tío Oscar-. Olvídate de todo eso. Pero el muchacho no le hizo caso.

"Let it alone, son! Don't you bother about it!" urged Uncle Oscar. But it was as if the boy couldn't really hear what his uncle was saying.

191.

-¡Tengo que saber para el Derby! ¡Tengo que saber para el Derby! -repetía, con sus ojos azules encendidos, dominado por la locura.

"I've got to know for the Derby! I've got to know for the Derby!" the child reiterated, his big blue eyes blazing with a sort of madness.

192.

Su madre advirtió esa obsesión que lo acosaba.

His mother noticed how overwrought he was.

193.

-Será mejor que te llevemos a veranear a la playa. ¿No quieres ir al mar ahora, en vez de esperar? Me parece que te haría bien -dijo mirándolo con ansiedad, con el corazón consternado a causa del niño.

"You'd better go to the seaside. Wouldn't you like to go now to the seaside, instead of waiting? I think you'd better," she said, looking down at him anxiously, her heart curiously heavy because of him.

194.

Pero el chico alzó sus nerviosos ojos azules.

But the child lifted his uncanny blue eyes.

195.

-¡No puedo ir antes del Derby, mamá! -respondió-. ¡No puedo!

"I couldn't possibly go before the Derby, mother!" he said. "I couldn't possibly!"

196.

-¿Por qué no? -preguntó ella, enojada ante el rechazo de la propuesta-. ¿Por qué no?  Nadie te negará ir a ver el Derby con tu tío Oscar, si eso es lo que quieres. No tienes necesidad de esperar aquí. Además, creo que estás muy interesado por esas carreras de caballos. Es un mal síntoma. Toda mi familia ha sido de jugadores. Cuando seas grande, tal vez entiendas los daños que eso nos ha causado. Lo cierto es que nos ha perjudicado. Tendré que despedir a Bassett y advertirle a tu tío Oscar que no te hable más de carreras, a menos que te conduzcas en forma más coherente. Ve a veranear a la playa y olvídate de todo eso. ¡Eres un cuerpo dominado por los nervios!

"Why not?" she said, her voice becoming heavy when she was opposed. "Why not? You can still go from the seaside to see the Derby with your Uncle Oscar, if that that's what you wish. No need for you to wait here. Besides, I think you care too much about these races. It's a bad sign. My family has been a gambling family, and you won't know till you grow up how much damage it has done. But it has done damage. I shall have to send Bassett away, and ask Uncle Oscar not to talk racing to you, unless you promise to be reasonable about it: go away to the seaside and forget it. You're all nerves!"

197.

-Haré lo que tú quieras, mamá, siempre que no me hagas perder la carrera del Derby ni salir de esta casa.

"I'll do what you like, mother, so long as you don't send me away till after the Derby," the boy said.

198.

-¿No salir de esta casa?

"Send you away from where? Just from this house?"

199.

-Sí -dijo Paul, mirándola con firmeza.

"Yes," he said, gazing at her.

200.

-¡Pues estás muy extraño! ¿De dónde sacaste tanto cariño por esta casa? Jamás me imaginé que pudieras quererla.

"Why, you curious child, what makes you care about this house so much, suddenly? I never knew you loved it."

201.

Él miró a su madre, sin hablar. Ocultaba un secreto dentro de otro secreto, algo que no había confesado ni siquiera a Bassett ni a su tío Oscar.

He gazed at her without speaking. He had a secret within a secret, something he had not divulged, even to Bassett or to his Uncle Oscar.

202.

Su madre, después de un momento, inerte, indecisa e irritada, dijo:

But his mother, after standing undecided and a little bit sullen for some moments, said: 

203.

-¡Está bien! No vayas a la playa hasta que se corra el Derby, si eso es lo que quieres. Pero prométeme dominar tus nervios. ¡Prométeme no preocuparte tanto por las carreras de caballos ni por sus “programas”, como tú los llamas!

"Very well, then! Don't go to the seaside till after the Derby, if you don't wish it. But promise me you won't think so much about horse-racing and events as you call them!"

204.

-¡Claro que no! -dijo el chico, sin prestar atención-. No me interesaré más por eso, mamá. En tu lugar, yo no me preocuparía.

"Oh no," said the boy casually. "I won't think much about them, mother. You needn't worry. I wouldn't worry, mother, if I were you."

205.

-¡Si tú estuvieras en mi lugar, y yo en el tuyo -dijo la madre-, vaya a saber cómo terminaría esto!

"If you were me and I were you," said his mother, "I wonder what we should do!"

206.

-Tú sabes que no debes preocuparte, mamá, ¿verdad? -repitió el niño.

"But you know you needn't worry, mother, don't you?" the boy repeated.

207.

-Me gustaría saberlo -respondió ella, ya cansada de tanto rogarle.

"I should be awfully glad to know it," she said wearily.

208.

-Bueno, puedes saberlo, mamá. ¡Quiero decir, debes saber que no tienes nada por qué preocuparte!

"Oh, well, you can, you know. I mean, you ought to know you needn't worry," he insisted.

209.

-¿De verdad? Bueno, ya veremos.

"Ought I? Then I'll see about it," she said.

210.

El máximo secreto de Paul era su caballo de madera, que no tenía nombre. Desde que se independizó de institutrices, llevó el caballito a su dormitorio, en el piso de arriba.

Paul's secret of secrets was his wooden horse, that which had no name. Since he was emancipated from a nurse and a nursery-governess, he had had his rocking-horse removed to his own bedroom at the top of the house.

211.

-¡Eres demasiado grande para jugar con un caballito de madera! -le había reprochado su madre.

"Surely you're too big for a rocking-horse!" his mother had remonstrated.

212.

-Oh, mamá, hasta que pueda tener un caballo verdadero, me conformo con cualquiera -fue la extraña respuesta.

"Well, you see, mother, till I can have a real horse, I like to have some sort of animal about," had been his quaint answer.

213.

-¿Así te sientes acompañado? -preguntó la madre, echándose a reír.

"Do you feel he keeps you company?" she laughed.

214.

-¡Oh, sí! Es muy bueno, siempre me acompaña.

"Oh yes! He's very good, he always keeps me company, when I'm there," said Paul.

215.

Así fue como el caballo, bastante arruinado y maltratado, permaneció en el dormitorio del niño.

So the horse, rather shabby, stood in an arrested prance in the boy's bedroom.

216.

Se acercaba el Derby y Paul parecía cada vez más concentrado. Casi no prestaba atención a lo que le decían, tenía un aspecto muy frágil y sus ojos se mostraban muy nerviosos. Su madre experimentaba bruscas reacciones de desasosiego. A veces, por lapsos de media hora o más, sentía por él una ansiedad angustiante. Entonces la atacaba el impulso de correr hacia el chico, para comprobar que estaba sano y salvo.

The Derby was drawing near, and the boy grew more and more tense. He hardly heard what was spoken to him, he was very frail, and his eyes were really uncanny. His mother had sudden strange seizures of uneasiness about him. Sometimes, for half an hour, she would feel a sudden anxiety about him that was almost anguish. She wanted to rush to him at once, and know he was safe.

217.

Dos noches antes del Derby, estando en una gran fiesta en el centro, su corazón fue convulsionado por uno de esos ataques de ansiedad por su hijo, el primogénito, y fue tan intenso que apenas pudo hablar. Luchó con todas sus fuerzas contra ese sentimiento, porque era una mujer coherente. Pero fue inútil. Tuvo que abandonar el baile y bajó para telefonear a su casa. La institutriz de los niños se mostró terriblemente sorprendida y alarmada por aquella llamada en la madrugada.

Two nights before the Derby, she was at a big party in town, when one of her rushes of anxiety about her boy, her first-born, gripped her heart till she could hardly speak. She fought with the feeling, might and main, for she believed in common sense. But it was too strong. She had to leave the dance and go downstairs to telephone to the country. The children's nursery-governess was terribly surprised and startled at being rung up in the night.

218.

-¿Los niños están bien, Miss Wilmot?

"Are the children all right, Miss Wilmot?"

219.

-Oh, sí, perfectamente.

"Oh yes, they are quite all right."

220.

-¿Y Paul? ¿Está bien?

"Master Paul? Is he all right?"

221.

-Se acostó enseguida. ¿Quiere que suba a echarle un vistazo?

"He went to bed as right as a trivet. Shall I run up and look at him?"

222.

-¡No! -interpuso la madre, a pesar de sus nervios-. No, no se moleste. Está bien. No se quede despierta. Volveremos enseguida.

"No," said Paul's mother reluctantly. "No! Don't trouble. It's all right. Don't sit up. We shall be home fairly soon." She did not want her son's privacy intruded upon.

223.

No quería que la criada interrumpiese la intimidad de su hijo.

"Very good," said the governess.

224.

Era cerca de la una cuando los padres de Paul regresaron a la casa. Todo estaba en silencio. La madre subió a su cuarto y se quitó su blanco abrigo de pieles. Había ordenado a la criada que no la esperase. Oyó a su esposo en la planta baja, que se preparaba un whisky con soda.

It was about one o'clock when Paul's mother and father drove up to their house. All was still. Paul's mother went to her room and slipped off her white fur cloak. She had told her maid not to wait up for her. She heard her husband downstairs, mixing a whisky and soda.

225.

Después, impulsada por la fatal ansiedad que sentía en el corazón, subió, a escondidas, al cuarto de su hijo. Se deslizó en silencio a lo largo del corredor. Creyó oír un ruido pequeño. ¿Qué era?

And then, because of the strange anxiety at her heart, she stole upstairs to her son's room. Noiselessly she went along the upper corridor. Was there a faint noise? What was it?

226.

Permaneció junto a la puerta, escuchando, los músculos tensos. Se oía un ruido pequeño y extraño. Su corazón se paralizó. Era un rumor sordo, y a la vez impetuoso y fuerte. Como si algo enorme se moviera con una violencia secreta. ¿Qué era? ¿Qué era, en nombre de Dios? Ella debía saberlo. Tuvo la corazonada de que reconocía aquel ruido. Sabía lo que era.

She stood, with arrested muscles, outside his door, listening. There was a strange, heavy, and yet not loud noise. Her heart stood still. It was a soundless noise, yet rushing and powerful. Something huge, in violent, hushed motion. What was it? What in God's name was it? She ought to know. She felt that she knew the noise. She knew what it was.

227.

Y sin embargo, no podía ubicarlo, y menos aún nombrarlo. El rumor continuaba a un ritmo delirante.

Yet she could not place it. She couldn't say what it was. And on and on it went, like a madness.

228.

Suavemente, paralizada de miedo y ansiedad, giró el picaporte.

Softly, frozen with anxiety and fear, she turned the door-handle.

229.

El cuarto estaba oscuro. Sin embargo, junto a la ventana, oyó y vio que algo se balanceaba de un lado a otro. Se quedó mirándolo, temerosa y extrañada.

The room was dark. Yet in the space near the window, she heard and saw something plunging to and fro. She gazed in fear and amazement.

230.

De pronto, encendió la luz. Descubrió a su hijo, con su pijama verde, cabalgando alocadamente en su caballito de madera. La luz de pronto lo dejó al descubierto, mientras espoleaba a su corcel. Alumbró también a la mujer rubia inmóvil en la puerta, con su pálido vestido verde y plata.

Then suddenly she switched on the light, and saw her son, in his green pyjamas, madly surging on the rocking-horse. The blaze of light suddenly lit him up, as he urged the wooden horse, and lit her up, as she stood, blonde, in her dress of pale green and crystal, in the doorway.

231.

-¡Paul! -exclamó angustiada-. ¿Qué estás haciendo?

"Paul!" she cried. "Whatever are you doing?"

232.

-¡Es Malabar! -gritaba el chico con voz fuerte y extraña-. ¡Es Malabar!

"It's Malabar!" he screamed in a powerful, strange voice. "It's Malabar!"

233.

Sus ojos encendidos la observaron por unos segundos, extraño e irracional, mientras dejaba de espolear a su caballo de madera. Después cayó estrepitosamente al piso, y ella, atormentada como toda madre, corrió para socorrerlo. 

His eyes blazed at her for one strange and senseless second, as he ceased urging his wooden horse. Then he fell with a crash to the ground, and she, all her tormented motherhood flooding upon her, rushed to gather him up.

234.

El niño estaba inconsciente. Y así permaneció hasta el día siguiente, atacado de fiebre cerebral. Hablaba y se agitaba. 

But he was unconscious, and unconscious he remained, with some brain-fever. He talked and tossed, and his mother sat stonily by his side.

235.

Su madre aún sentada a su lado, inmóvil, semejaba una piedra.

"Malabar! It's Malabar! Bassett, Bassett, I know! It's Malabar!"

236.

-¡Es Malabar! ¡Es Malabar! ¡Bassett, Bassett, ya sé: es Malabar! -gritaba el niño, tratando de levantarse para volver a espolear el caballo de madera, su fuente de inspiración.

So the child cried, trying to get up and urge the rocking-horse that gave him his inspiration.

237.

¿Quién es Malabar? -preguntó la madre, azorada.

"What does he mean by Malabar?" asked the heart-frozen mother.

238.

-No sé -dijo el padre, hecho una piedra.

"I don't know," said the father stonily.

239.

-¿Quién es Malabar? -insistió ella, preguntándole a su hermano Oscar.

"What does he mean by Malabar?" she asked her brother Oscar.

240.

-Es uno de los caballos que corren el Derby -respondió.

"It's one of the horses running for the Derby," was the answer.

241.

A pesar suyo, Oscar Cresswell habló con Bassett, y él mismo apostó mil libras a Malabar. Pagó a razón de catorce a uno. 

And, in spite of himself, Oscar Cresswell spoke to Bassett, and himself put a thousand on Malabar: at fourteen to one.

242.

El tercer día de la enfermedad fue crítico. Se esperaba una reacción. El niño, con sus largos y ensortijados cabellos, se agitaba en forma nerviosa sobre la almohada. No dormía ni recobraba el conocimiento. Sus ojos eran como piedras azules. Y su madre, descorazonada, también acabó por convertirse en piedra. 

The third day of the illness was critical: they were waiting for a change. The boy, with his rather long, curly hair, was tossing ceaselessly on the pillow. He neither slept nor regained consciousness, and his eyes were like blue stones. His mother sat, feeling her heart had gone, turned actually into a stone.

243.

Durante la noche, Oscar no los visitó, pero Bassett mandó preguntar si podía subir un momento, sólo un momento. La intromisión molestó mucho a la madre de Paul; pero, pensándolo otra vez, consintió. El niño seguía igual. Quizá Bassett podría hacerle recobrar el conocimiento. 

In the evening Oscar Cresswell did not come, but Bassett sent a message, saying could he come up for one moment, just one moment? Paul's mother was very angry at the intrusion, but on second thoughts she agreed. The boy was the same. Perhaps Bassett might bring him to consciousness.

244.

El jardinero, un hombre bajo, de bigotito oscuro y ojos también oscuros, pequeños y penetrantes, entró sigilosamente en el cuarto, se llevó la mano a un imaginario sombrero a modo de saludo y después se encaminó a la cama, mirando fijamente con sus ojos brillosos al niño, agitado y moribundo.

The gardener, a shortish fellow with a little brown moustache and sharp little brown eyes, tiptoed into the room, touched his imaginary cap to Paul's mother, and stole to the bedside, staring with glittering, smallish eyes at the tossing, dying child.

245.

-¡Paul! -susurró-. ¡Paul! Malabar entró primero, ganó de punta a punta. Hice lo que usted me dijo. Ha ganado más de setenta mil libras. Sí, ha ganado más de ochenta mil. Malabar llegó primero.

"Master Paul!" he whispered. "Master Paul! Malabar came in first all right, a clean win. I did as you told me. You've made over seventy thousand pounds, you have; you've got over eighty thousand. Malabar came in all right, Master Paul."

246.

-¡Malabar! ¡Malabar! ¿Yo dije Malabar, mamá? ¿Dije Malabar? ¿Crees que tengo suerte? Sabía que Malabar ganaría, ¿verdad? ¡Más de ochenta mil libras! Eso es suerte, ¿no es así, mamá? ¡Más de ochenta mil libras! Yo sabía, ¿acaso no lo sabía? Ganó Malabar. Yo cabalgo en mi caballo hasta sentirme seguro, Bassett, yo sé lo que te digo: puedes apostar todo lo que tengas a mano. ¿Apostaste todo lo que tenías, Bassett?

"Malabar! Malabar! Did I say Malabar, mother? Did I say Malabar? Do you think I'm lucky, mother? I knew Malabar, didn't I? Over eighty thousand pounds! I call that lucky, don't you, mother? Over eighty thousand pounds! I knew, didn't I know I knew? Malabar came in all right. If I ride my horse till I'm sure, then I tell you, Bassett, you can go as high as you like. Did you go for all you were worth, Bassett?"

247.

-Jugué mil libras, Paul.

"I went a thousand on it, Master Paul."

248.

-¡Nunca te dije, mamá, que si puedo cabalgar en mi caballo, y llegar, entonces estoy seguro… oh, completamente seguro! Mamá, ¿te lo dije alguna vez? ¡Yo tengo suerte!

"I never told you, mother, that if I can ride my horse, and get there, then I'm absolutely sure - oh, absolutely! Mother, did I ever tell you? I am lucky!"

249.

-No, nunca me lo dijiste -respondió la madre.

"No, you never did," said his mother.

250.

Pero el niño murió esa noche. 

But the boy died in the night.

251.

Aún yacía en su cama cuando la madre escuchó la voz de su hermano, que decía:

And even as he lay dead, his mother heard her brother's voice saying to her, 

252.

-Dios mío, Hester, has ganado ochenta mil libras y has perdido a un hijo. Pobrecito, pobrecito, más le vale haberse ido de una vida donde debía montar en su caballito de madera para hallar un ganador.

"My God, Hester, you're eighty-odd thousand to the good, and a poor devil of a son to the bad. But, poor devil, poor devil, he's best gone out of a life where he rides his rocking-horse to find a winner."

Audio.aspx?id=3565&c=FFAEB28C45215867CA8D45A0B955210CED1BCEBF

3537

58 minutos 57 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.