Un lugar limpio y bien iluminado / A clean, well-lighted place - Hemingway
1.

Era tarde y todos habían salido del café con excepción de un anciano que estaba sentado a la sombra que hacían las hojas del árbol, iluminado por la luz eléctrica. De día la calle estaba polvorienta, pero por la noche el rocío asentaba el polvo y al viejo le gustaba sentarse allí, tarde, porque aunque era sordo y por la noche reinaba la quietud, él notaba la diferencia. Los dos camareros del café notaban que el anciano estaba un poco ebrio; aunque era un buen cliente sabían que si tomaba demasiado se iría sin pagar, de modo que lo vigilaban.

It was late and every one had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late be- cause he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him. 

2.

-La semana pasada trató de suicidarse -dijo uno de ellos.

“Last week he tried to commit suicide,” one waiter said. 

3.

-¿Por qué?

“Why?” 

4.

-Estaba desesperado.

“He was in despair.” 

5.

-¿Por qué?

“What about?” 

6.

-Por nada.

“Nothing.” 

7.

-¿Cómo sabes que era por nada?

“How do you know it was nothing?” 

8.

-Porque tiene muchísimo dinero.

“He has plenty of money.” 

9.

Estaban sentados uno al lado del otro en una mesa próxima a la pared, cerca de la puerta del café, y miraban hacia la terraza donde las mesas estaban vacías, excepto la del viejo sentado a la sombra de las hojas, que el viento movía ligeramente. Una muchacha y un soldado pasaron por la calle. La luz del farol brilló sobre el número de cobre que llevaba el hombre en el cuello de la chaqueta. La muchacha iba descubierta y caminaba apresuradamente a su lado.

They sat together at a table that was close against the waU near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him. 

10.

-Los guardias civiles lo recogerán -dijo uno de los camareros.

“The guard will pick him up,” one waiter said. 

11.

-¿Y qué importa si consigue lo que busca?

“What does it matter if he gets what he’s after?” 

12.

-Sería mejor que se fuera ahora. Los guardias han pasado hace cinco minutos y volverán.

“He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago.” 

13.

El viejo sentado a la sombra golpeó su platillo con el vaso. El camarero joven se le acercó.

The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him. 

14.

-¿Qué desea?

“What do you want?” 

15.

El viejo lo miró.

The old man looked at him. 

16.

-Otro coñac -dijo.

“Another brandy,” he said. 

17.

-Se emborrachará usted -dijo el camarero. El viejo lo miró. El camarero se fue.

“You’ll be drunk,” the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away. 

18.

-Se quedará toda la noche -dijo a su colega-. Tengo sueño y nunca puedo irme a la cama antes de las tres de la mañana. Debería haberse suicidado la semana pasada.

“He’ll stay all night,” he said to his colleague. “I’m sleepy now. I never get into bed before three o’clock. He should have killed himself last week.” 

19.

El camarero tomó la botella de coñac y otro platillo del mostrador que se hallaba en la parte interior del café y se encaminó a la mesa del viejo. Puso el platillo sobre la mesa y llenó la copa de coñac.

The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. 

20.

-Debía haberse suicidado usted la semana pasada -dijo al viejo sordo. El anciano hizo un movimiento con el dedo.

“You should have killed yourself last week,” he said to the deaf man. The old man motioned with his finger. 

21.

-Un poco más -murmuró.

“A little more,” he said. 

22.

El camarero terminó de llenar la copa hasta que el coñac desbordó y se deslizó por el pie de la copa hasta llegar al primer platillo.

The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile. 

23.

-Gracias -dijo el viejo.

“Thank you,” the old man said. 

24.

El camarero volvió con la botella al interior del café y se sentó nuevamente a la mesa con su colega.

The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again. 

25.

-Ya está borracho -dijo.

“He’s drunk now,” he said. 

26.

-Se emborracha todas las noches.

“He’s drunk every night.” 

27.

-¿Por qué quería suicidarse?

“What did he want to kill himself for ?” 

28.

-¿Cómo puedo saberlo?

“How should I know.” 

29.

-¿Cómo lo hizo?

“How did he do it?” 

30.

-Se colgó de una cuerda.

“He hung himself with a rope.” 

31.

-¿Quién lo bajó?

“Who cut him down?” 

32.

-Su sobrina.

“His niece.” 

33.

-¿Por qué lo hizo?

“Why did they do it?” 

34.

-Por temor de que se condenara su alma.

“Fear for his soul.” 

35.

-¿Cuánto dinero tiene?

“How much money has he got?” 

36.

-Muchísimo.

“He’s got plenty.” 

37.

-Debe tener ochenta años.

“He must be eighty years old.” 

38.

-Sí, yo también diría que tiene ochenta.

“Anyway I should say he was eighty.” 

39.

-Me gustaría que se fuera a su casa. Nunca puedo acostarme antes de las tres. ¿Qué hora es esa para irse a la cama?

“I wish he would go home. I never get to bed before three o’clock. What kind of hour is that to go to bed ?” 

40.

-Se queda porque le gusta.

“He stays up because he likes it.” 

41.

-Él está solo. Yo no. Tengo una mujer que me espera en la cama.

“He’s lonely. I’m not lonely. I have a wife waiting in bed for me.” 

42.

-Él también tuvo una mujer.

“He had a wife once too.” 

43.

-Ahora una mujer no le serviría de nada.

“A wife would be no good to him now.” 

44.

-No puedes asegurarlo. Podría estar mejor si tuviera una mujer.

“You can’t tell. He might be better with a wife.” 

45.

-Su sobrina lo cuida.

“His niece looks after him.” 

46.

-Lo sé. Dijiste que le había cortado la soga.

“I know. You said she cut him down.”

47.

-No me gustaría ser tan viejo. Un viejo es una cosa asquerosa.

“I wouldn’t want to be that old. An old man is a nasty thing.” 

48.

-No siempre. Este hombre es limpio. Bebe sin derramarse el líquido encima. Aun ahora que está borracho, míralo.

“Not always. This old man is clean. He drinks without spill- ing. Even now, drunk. Look at him.” 

49.

-No quiero mirarlo. Quisiera que se fuera a su casa. No tiene ninguna consideración con los que trabajan.

“I don’t want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work.” 

50.

El viejo miró desde su copa hacia la calle y luego a los camareros.

The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters. 

51.

-Otro coñac -dijo, señalando su copa. Se le acercó el camarero que tenía prisa por irse.

“Another brandy,” he said, pointing to his glass. The waiter who was in hurry came over. 

52.

-¡Terminó! -dijo, hablando con esa omisión de la sintaxis que la gente estúpida emplea al hablar con los beodos o los extranjeros-. No más esta noche. Cerramos.

“Finished,” he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or for- eigners. “No more tonight. Close now.” 

53.

-Otro -dijo el viejo.

“Another,” said the old man. 

54.

-¡No! ¡Terminó! -limpió el borde de la mesa con su servilleta y movió la cabeza de lado a lado.

“No. Finished.” The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head. 

55.

El viejo se puso de pie, contó lentamente los platillos, sacó del bolsillo un monedero de cuero y pagó las bebidas, dejando media peseta de propina.

The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. 

56.

El camarero lo miraba mientras salía a la calle. El viejo caminaba un poco tambaleante, aunque con dignidad.

The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity. 

57.

-¿Por qué no lo dejaste que se quedara a beber? -preguntó el camarero que no tenía prisa. Estaban bajando las puertas metálicas-. Todavía no son las dos y media.

“Why didn’t you let him stay and drink?” the unhurried waiter asked. They were putting up the shutters. “It is not half- past two.” 

58.

-Quiero irme a casa.

“I want to go home to bed.” 

59.

-¿Qué significa una hora?

“What is an hour?” 

60.

-Mucho más para mí que para él.

“More to me than to him.” 

61.

-Una hora no tiene importancia.

“An hour is the same.” 

62.

-Hablas como un viejo. Bien puede comprar una botella y bebérsela en su casa.

“You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home.” 

63.

-No es lo mismo.

“It’s not the same.” 

64.

-No; no lo es -admitió el camarero que tenía esposa-. No quería ser injusto. Sólo tenía prisa.

“No, it is not,” agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry. 

65.

-¿Y tú? ¿No tienes miedo de llegar a tu casa antes de la hora de costumbre?

“And you.? You have no fear of going home before your usual hour.?” 

66.

-¿Estás tratando de insultarme?

“Are you trying to insult me?” 

67.

-No, hombre, sólo quería hacerte una broma.

“No, hombre, only to make a joke.” 

68.

-No -el camarero que tenía prisa se irguió después de haber asegurado la puerta metálica-. Tengo confianza. Soy todo confianza.

“No,” the waiter who was in a hurry said, rising from pull- ing down the metal shutters. “I have confidence. I am all con- fidence.” 

69.

-Tienes juventud, confianza y un trabajo -dijo el camarero de más edad-. Lo tienes todo.

“You have youth, confidence, and a job,” the older waiter said. “You have everything.” 

70.

-¿Y a ti, qué te falta?

“And what do you lack?” 

71.

-Todo; menos el trabajo.

“Everything but work.” 

72.

-Tienes todo lo que tengo yo.

“You have everything I have.” 

73.

-No. Nunca he tenido confianza y ya no soy joven.

“No. I have never had confidence and I am not young.” 

74.

-Vamos. Deja de decir tonterías y cierra.

“Come on. Stop talking nonsense and lock up.” 

75.

-Soy de aquellos a quienes les gusta quedarse hasta tarde en el café -dijo el camarero de más edad-, con todos aquellos que no desean irse a la cama; con todos los que necesitan luz por la noche.

“I am of those who like to stay late at the cafe,” the older waiter said. “With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night.” 

76.

-Yo quiero irme a casa y a la cama.

“I want to go home and into bed.” 

77.

-Somos muy diferentes -dijo el camarero de más edad. Se estaba vistiendo para irse a su casa-. No es sólo una cuestión de juventud y confianza, aunque esas cosas son muy hermosas. Todas las noches me resisto a cerrar porque puede haber alguien que necesite el café.

“We are of two different kinds,” the older waiter said. He was now dressed to go home. “It is not only a question of youth and confidence although those things are very beauti- ful. Each night I am reluctant to close up because there may be some one who needs the cafe.” 

78.

-¡Hombre! Hay bodegas abiertas toda la noche.

“Hombre, there are bodegas open all night long.” 

79.

-No entiendes. Este es un café limpio y agradable. Está bien iluminado. La luz es muy buena y también, ahora, las hojas hacen sombra.

"You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves." 

80.

-Buenas noches -dijo el camarero más joven.

“Good night,” said the younger waiter. 

81.

-Buenas noches -dijo el otro. Continuó la conversación consigo mismo mientras apagaba las luces. Es la luz, por supuesto, pero es necesario que el lugar esté limpio y sea agradable. No quieres música. Definitivamente no quieres música. Tampoco puedes estar frente a una barra con dignidad aunque eso sea todo lo que proveemos a estas horas. ¿Qué temía? No era temor, no era miedo. Era una nada que conocía demasiado bien. Era una completa nada y un hombre también era nada. Era sólo eso y todo lo que se necesitaba era luz y una cierta limpieza y orden. Algunos vivieron en eso y nunca lo sintieron pero él sabía que todo eso era nada y pues nada y nada y pues nada. Nada nuestra que estás en nada, nada sea tu nombre nada tu reino nada tu voluntad así ennada como en nada. Danos este nada nuestro pan de cada nada y nada nuestros nada como también nosotros nada a nuestros nada y no nos nada en la nada mas líbranos de nada; pues nada. Ave nada llena de nada, nada está contigo. Sonrió y estaba frente a una barra con una cafetera a presión brillante.

“Good night,” the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear.? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine. 

82.

-¿Qué le sirvo?- preguntó el cantinero.

“What’s yours?” asked the barman. 

83.

-Nada.

“Nada.” 

84.

-Otro loco más -dijo el cantinero y le dio la espalda.

“Otro loco más,” said the barman and turned away. 

85.

-Una copita -dijo el camarero.

“A little cup,’’ said the waiter. 

86.

El cantinero se la sirvió.

The barman poured it for him. 

87.

-La luz es bien brillante y agradable pero la barra está opaca -dijo el camarero.

“The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished,” the waiter said. 

88.

El cantinero lo miró fijamente pero no respondió. Era demasiado tarde para comenzar una conversación.

The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation. 

89.

-¿Quiere otra copita? -preguntó el cantinero.

“You want another copita?” the barman asked. 

90.

-No, gracias -dijo el camarero, y salió. Le disgustaban los bares y las bodegas. Un café limpio, bien iluminado, era algo muy distinto. Ahora, sin pensar más, volvería a su cuarto. Yacería en la cama y, finalmente, con la luz del día, se dormiría. Después de todo, se dijo, probablemente sólo sea insomnio. Muchos deben sufrir de lo mismo.

“No, thank you,” said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very differ- ent thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it is probably only insomnia. Many must have it. 

00:00 16:52

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15816

3109

7938

Hemingway

Autor.aspx?id=241

Un lugar limpio y bien iluminado / A clean, well-lighted place

TextosParalelosVersion.aspx?id=1894&idB=4491

1.

Era tarde y todos habían salido del café con excepción de un anciano que estaba sentado a la sombra que hacían las hojas del árbol, iluminado por la luz eléctrica. De día la calle estaba polvorienta, pero por la noche el rocío asentaba el polvo y al viejo le gustaba sentarse allí, tarde, porque aunque era sordo y por la noche reinaba la quietud, él notaba la diferencia. Los dos camareros del café notaban que el anciano estaba un poco ebrio; aunque era un buen cliente sabían que si tomaba demasiado se iría sin pagar, de modo que lo vigilaban.

It was late and every one had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late be- cause he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him. 

2.

-La semana pasada trató de suicidarse -dijo uno de ellos.

“Last week he tried to commit suicide,” one waiter said. 

3.

-¿Por qué?

“Why?” 

4.

-Estaba desesperado.

“He was in despair.” 

5.

-¿Por qué?

“What about?” 

6.

-Por nada.

“Nothing.” 

7.

-¿Cómo sabes que era por nada?

“How do you know it was nothing?” 

8.

-Porque tiene muchísimo dinero.

“He has plenty of money.” 

9.

Estaban sentados uno al lado del otro en una mesa próxima a la pared, cerca de la puerta del café, y miraban hacia la terraza donde las mesas estaban vacías, excepto la del viejo sentado a la sombra de las hojas, que el viento movía ligeramente. Una muchacha y un soldado pasaron por la calle. La luz del farol brilló sobre el número de cobre que llevaba el hombre en el cuello de la chaqueta. La muchacha iba descubierta y caminaba apresuradamente a su lado.

They sat together at a table that was close against the waU near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him. 

10.

-Los guardias civiles lo recogerán -dijo uno de los camareros.

“The guard will pick him up,” one waiter said. 

11.

-¿Y qué importa si consigue lo que busca?

“What does it matter if he gets what he’s after?” 

12.

-Sería mejor que se fuera ahora. Los guardias han pasado hace cinco minutos y volverán.

“He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago.” 

13.

El viejo sentado a la sombra golpeó su platillo con el vaso. El camarero joven se le acercó.

The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him. 

14.

-¿Qué desea?

“What do you want?” 

15.

El viejo lo miró.

The old man looked at him. 

16.

-Otro coñac -dijo.

“Another brandy,” he said. 

17.

-Se emborrachará usted -dijo el camarero. El viejo lo miró. El camarero se fue.

“You’ll be drunk,” the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away. 

18.

-Se quedará toda la noche -dijo a su colega-. Tengo sueño y nunca puedo irme a la cama antes de las tres de la mañana. Debería haberse suicidado la semana pasada.

“He’ll stay all night,” he said to his colleague. “I’m sleepy now. I never get into bed before three o’clock. He should have killed himself last week.” 

19.

El camarero tomó la botella de coñac y otro platillo del mostrador que se hallaba en la parte interior del café y se encaminó a la mesa del viejo. Puso el platillo sobre la mesa y llenó la copa de coñac.

The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. 

20.

-Debía haberse suicidado usted la semana pasada -dijo al viejo sordo. El anciano hizo un movimiento con el dedo.

“You should have killed yourself last week,” he said to the deaf man. The old man motioned with his finger. 

21.

-Un poco más -murmuró.

“A little more,” he said. 

22.

El camarero terminó de llenar la copa hasta que el coñac desbordó y se deslizó por el pie de la copa hasta llegar al primer platillo.

The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile. 

23.

-Gracias -dijo el viejo.

“Thank you,” the old man said. 

24.

El camarero volvió con la botella al interior del café y se sentó nuevamente a la mesa con su colega.

The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again. 

25.

-Ya está borracho -dijo.

“He’s drunk now,” he said. 

26.

-Se emborracha todas las noches.

“He’s drunk every night.” 

27.

-¿Por qué quería suicidarse?

“What did he want to kill himself for ?” 

28.

-¿Cómo puedo saberlo?

“How should I know.” 

29.

-¿Cómo lo hizo?

“How did he do it?” 

30.

-Se colgó de una cuerda.

“He hung himself with a rope.” 

31.

-¿Quién lo bajó?

“Who cut him down?” 

32.

-Su sobrina.

“His niece.” 

33.

-¿Por qué lo hizo?

“Why did they do it?” 

34.

-Por temor de que se condenara su alma.

“Fear for his soul.” 

35.

-¿Cuánto dinero tiene?

“How much money has he got?” 

36.

-Muchísimo.

“He’s got plenty.” 

37.

-Debe tener ochenta años.

“He must be eighty years old.” 

38.

-Sí, yo también diría que tiene ochenta.

“Anyway I should say he was eighty.” 

39.

-Me gustaría que se fuera a su casa. Nunca puedo acostarme antes de las tres. ¿Qué hora es esa para irse a la cama?

“I wish he would go home. I never get to bed before three o’clock. What kind of hour is that to go to bed ?” 

40.

-Se queda porque le gusta.

“He stays up because he likes it.” 

41.

-Él está solo. Yo no. Tengo una mujer que me espera en la cama.

“He’s lonely. I’m not lonely. I have a wife waiting in bed for me.” 

42.

-Él también tuvo una mujer.

“He had a wife once too.” 

43.

-Ahora una mujer no le serviría de nada.

“A wife would be no good to him now.” 

44.

-No puedes asegurarlo. Podría estar mejor si tuviera una mujer.

“You can’t tell. He might be better with a wife.” 

45.

-Su sobrina lo cuida.

“His niece looks after him.” 

46.

-Lo sé. Dijiste que le había cortado la soga.

“I know. You said she cut him down.”

47.

-No me gustaría ser tan viejo. Un viejo es una cosa asquerosa.

“I wouldn’t want to be that old. An old man is a nasty thing.” 

48.

-No siempre. Este hombre es limpio. Bebe sin derramarse el líquido encima. Aun ahora que está borracho, míralo.

“Not always. This old man is clean. He drinks without spill- ing. Even now, drunk. Look at him.” 

49.

-No quiero mirarlo. Quisiera que se fuera a su casa. No tiene ninguna consideración con los que trabajan.

“I don’t want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work.” 

50.

El viejo miró desde su copa hacia la calle y luego a los camareros.

The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters. 

51.

-Otro coñac -dijo, señalando su copa. Se le acercó el camarero que tenía prisa por irse.

“Another brandy,” he said, pointing to his glass. The waiter who was in hurry came over. 

52.

-¡Terminó! -dijo, hablando con esa omisión de la sintaxis que la gente estúpida emplea al hablar con los beodos o los extranjeros-. No más esta noche. Cerramos.

“Finished,” he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or for- eigners. “No more tonight. Close now.” 

53.

-Otro -dijo el viejo.

“Another,” said the old man. 

54.

-¡No! ¡Terminó! -limpió el borde de la mesa con su servilleta y movió la cabeza de lado a lado.

“No. Finished.” The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head. 

55.

El viejo se puso de pie, contó lentamente los platillos, sacó del bolsillo un monedero de cuero y pagó las bebidas, dejando media peseta de propina.

The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. 

56.

El camarero lo miraba mientras salía a la calle. El viejo caminaba un poco tambaleante, aunque con dignidad.

The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity. 

57.

-¿Por qué no lo dejaste que se quedara a beber? -preguntó el camarero que no tenía prisa. Estaban bajando las puertas metálicas-. Todavía no son las dos y media.

“Why didn’t you let him stay and drink?” the unhurried waiter asked. They were putting up the shutters. “It is not half- past two.” 

58.

-Quiero irme a casa.

“I want to go home to bed.” 

59.

-¿Qué significa una hora?

“What is an hour?” 

60.

-Mucho más para mí que para él.

“More to me than to him.” 

61.

-Una hora no tiene importancia.

“An hour is the same.” 

62.

-Hablas como un viejo. Bien puede comprar una botella y bebérsela en su casa.

“You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home.” 

63.

-No es lo mismo.

“It’s not the same.” 

64.

-No; no lo es -admitió el camarero que tenía esposa-. No quería ser injusto. Sólo tenía prisa.

“No, it is not,” agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry. 

65.

-¿Y tú? ¿No tienes miedo de llegar a tu casa antes de la hora de costumbre?

“And you.? You have no fear of going home before your usual hour.?” 

66.

-¿Estás tratando de insultarme?

“Are you trying to insult me?” 

67.

-No, hombre, sólo quería hacerte una broma.

“No, hombre, only to make a joke.” 

68.

-No -el camarero que tenía prisa se irguió después de haber asegurado la puerta metálica-. Tengo confianza. Soy todo confianza.

“No,” the waiter who was in a hurry said, rising from pull- ing down the metal shutters. “I have confidence. I am all con- fidence.” 

69.

-Tienes juventud, confianza y un trabajo -dijo el camarero de más edad-. Lo tienes todo.

“You have youth, confidence, and a job,” the older waiter said. “You have everything.” 

70.

-¿Y a ti, qué te falta?

“And what do you lack?” 

71.

-Todo; menos el trabajo.

“Everything but work.” 

72.

-Tienes todo lo que tengo yo.

“You have everything I have.” 

73.

-No. Nunca he tenido confianza y ya no soy joven.

“No. I have never had confidence and I am not young.” 

74.

-Vamos. Deja de decir tonterías y cierra.

“Come on. Stop talking nonsense and lock up.” 

75.

-Soy de aquellos a quienes les gusta quedarse hasta tarde en el café -dijo el camarero de más edad-, con todos aquellos que no desean irse a la cama; con todos los que necesitan luz por la noche.

“I am of those who like to stay late at the cafe,” the older waiter said. “With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night.” 

76.

-Yo quiero irme a casa y a la cama.

“I want to go home and into bed.” 

77.

-Somos muy diferentes -dijo el camarero de más edad. Se estaba vistiendo para irse a su casa-. No es sólo una cuestión de juventud y confianza, aunque esas cosas son muy hermosas. Todas las noches me resisto a cerrar porque puede haber alguien que necesite el café.

“We are of two different kinds,” the older waiter said. He was now dressed to go home. “It is not only a question of youth and confidence although those things are very beauti- ful. Each night I am reluctant to close up because there may be some one who needs the cafe.” 

78.

-¡Hombre! Hay bodegas abiertas toda la noche.

“Hombre, there are bodegas open all night long.” 

79.

-No entiendes. Este es un café limpio y agradable. Está bien iluminado. La luz es muy buena y también, ahora, las hojas hacen sombra.

"You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves." 

80.

-Buenas noches -dijo el camarero más joven.

“Good night,” said the younger waiter. 

81.

-Buenas noches -dijo el otro. Continuó la conversación consigo mismo mientras apagaba las luces. Es la luz, por supuesto, pero es necesario que el lugar esté limpio y sea agradable. No quieres música. Definitivamente no quieres música. Tampoco puedes estar frente a una barra con dignidad aunque eso sea todo lo que proveemos a estas horas. ¿Qué temía? No era temor, no era miedo. Era una nada que conocía demasiado bien. Era una completa nada y un hombre también era nada. Era sólo eso y todo lo que se necesitaba era luz y una cierta limpieza y orden. Algunos vivieron en eso y nunca lo sintieron pero él sabía que todo eso era nada y pues nada y nada y pues nada. Nada nuestra que estás en nada, nada sea tu nombre nada tu reino nada tu voluntad así ennada como en nada. Danos este nada nuestro pan de cada nada y nada nuestros nada como también nosotros nada a nuestros nada y no nos nada en la nada mas líbranos de nada; pues nada. Ave nada llena de nada, nada está contigo. Sonrió y estaba frente a una barra con una cafetera a presión brillante.

“Good night,” the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear.? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine. 

82.

-¿Qué le sirvo?- preguntó el cantinero.

“What’s yours?” asked the barman. 

83.

-Nada.

“Nada.” 

84.

-Otro loco más -dijo el cantinero y le dio la espalda.

“Otro loco más,” said the barman and turned away. 

85.

-Una copita -dijo el camarero.

“A little cup,’’ said the waiter. 

86.

El cantinero se la sirvió.

The barman poured it for him. 

87.

-La luz es bien brillante y agradable pero la barra está opaca -dijo el camarero.

“The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished,” the waiter said. 

88.

El cantinero lo miró fijamente pero no respondió. Era demasiado tarde para comenzar una conversación.

The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation. 

89.

-¿Quiere otra copita? -preguntó el cantinero.

“You want another copita?” the barman asked. 

90.

-No, gracias -dijo el camarero, y salió. Le disgustaban los bares y las bodegas. Un café limpio, bien iluminado, era algo muy distinto. Ahora, sin pensar más, volvería a su cuarto. Yacería en la cama y, finalmente, con la luz del día, se dormiría. Después de todo, se dijo, probablemente sólo sea insomnio. Muchos deben sufrir de lo mismo.

“No, thank you,” said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very differ- ent thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it is probably only insomnia. Many must have it. 

Audio.aspx?id=3109&c=FBD2ADDD96F622101D79BE1C4EC846C79BE809DE

1012

16 minutos 52 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.