El fin de algo / The end of siomething - Hemingway
1.

Antes, Horton Bay era un pueblo de madereros y leñadores. Ninguno de sus habitantes estaba libre del ruido de las grandes máquinas de un aserradero que había junto al lago. Pero un año se acabaron los troncos para aserrar. Entonces, las goletas de los madereros anclaron en la bahía y cargaron y se llevaron toda la madera amontonada en el patio. Desmantelaron el aserradero de toda la maquinaria transportable, que los mismos hombres que habían trabajado allí embarcaron en una de las goletas. La embarcación se alejó por el lago llevando las dos grandes sierras, el aparato que arrojaba los troncos contra las sierras circulares giratorias y todas las ruedas, correas y herramientas que cabían en ese enorme cargamento de madera. La bodega abierta estaba tapada con lona y de un modo hermético. Una vez henchidas las velas, el barco empezó a navegar por el lago, llevándose todo lo que había hecho del aserradero, un aserradero, y de Horton Bay, un pueblo.

In the old days Hortons Bay was a lumbering town. No one who lived in it was out of sound of the big saws in the mill by the lake. Then one year there were no more logs to make lumber. The lumber schooners came into the bay and were loaded with the cut of the mill that stood stacked in the yard. All the piles of lumber were carried away. The big mill building had all its machinery that was removable taken out and hoisted on board one of the schooners by the men who had worked in the mill. The schooner moved out of the bay toward the open lake, carrying the two great saws, the travelling carriage that hurled the logs against the revolving, circular saws and all the rollers, wheels, belts and iron piled on a hull-deep load of lumber. Its open hold covered with canvas and lashed tight, the sails of the schooner filled and it moved out into the open lake, carrying with it everything that had made the mill a mill and Hortons Bay a town.

2.

Las casas de un piso, la cantina, el almacén de la compañía, las oficinas del aserradero y el mismo aserradero quedaron desiertos en medio de la pantanosa pradera cubierta de serrín que se extendía a la orilla del lago.

The one-story bunk houses, the eating-house, the company store, the mill offices, and the big mill itself stood deserted in the acres of sawdust that covered the swampy meadow by the shore of the bay.

3.

Diez años más tarde no quedaba nada del aserradero, excepto los cimientos de piedra caliza que Nick y Marjorie vieron a través del bosque renacido, mientras remaban a lo largo de la costa. Estaban pescando en bote al borde del banco que partía repentinamente desde los bajíos arenosos hacia las negras aguas de doce pies de profundidad. Se dirigían al lugar más apropiado para colocar los sedales nocturnos que atraían a las truchas arcoiris.

Ten years later there was nothing of the mill left except the broken white limestone of its foundations showing through the swampy second growth as Nick and Marjorie rowed along the shore. They were trolling along the edge of the channel-bank where the bottom dropped off suddenly from sandy shallows to twelve feet of dark water. They were trolling on their way to set night lines for rainbow trout.

4.

-He aquí nuestra vieja ruina, Nick -dijo Marjorie.

"There's our old ruin, Nick," Marjorie said.

5.

Mientras remaba, Nick miró hacia las piedras blancas que se veían entre los árboles verdes.

Nick, rowing, looked at the white stone in the green trees.

6.

-Allí está -expresó.

"There it is," he said.

7.

-¿Te acuerdas cuando estaba el aserradero? -preguntó Marjorie.

"Can you remember when it was a mill?" Marjorie asked.

8.

-Sí, me acuerdo.

"I can just remember," Nick said.

9.

-Parece más bien un castillo -opinó la muchacha.

"It seems more like a castle," Marjorie said.

10.

Nick no dijo nada. Remaron hasta perder de vista los restos del aserradero, siguiendo la costa. Luego, Nick atravesó la bahía.

Nick said nothing. They rowed on out of sight of the mill, following the shore line. Then Nick cut across the bay.

11.

-No están picando -dijo.

"They aren't striking," he said.

12.

-No -respondió Marjorie, absorta en la caña mientras remaban. No se distraía ni siquiera al hablar. Le gustaba pescar. Le gustaba mucho pescar con Nick.

"No," Marjorie said. She was intent on the rod all the time they trolled, even when she talked. She loved to fish. She loved to fish with Nick.

13.

Cerca del bote, una trucha enorme sacudió la superficie del agua. Nick remó fuerte con un solo remo, haciendo girar el bote para que el anzuelo pasase por donde se hallaba la trucha. Cuando asomó su espinazo, los peces que usaba como cebo saltaron en forma salvaje. Se desparramaron por la superficie como un puñado de municiones arrojadas al agua. Del otro lado de la embarcación saltó otra trucha, en busca del preciado alimento.

Close beside the boat a big trout broke the surface of the water. Nick pulled hard on one oar so the boat would turn and the bait, spinning far behind, would pass where the trout was feeding. As the trout's back came up out of the water the minnows jumped wildly. They sprinkled the surface like a handful of shot thrown into the water. Another trout broke water, feeding on the other side of the boat.

14.

-Están comiendo -indicó Marjorie.

"They're feeding," Marjorie said.

15.

-Pero no van a picar -dijo Nick.

"But they won't strike," Nick said.

16.

Volvió a dar la vuelta con el bote pasando entre los hambrientos peces, y se dirigió a la costa. Marjorie no recogió el sedal hasta que llegaron a la orilla.

He rowed the boat around to troll past both the feeding fish, then headed it for the point. Marjorie did not reel in until the boat touched the shore.

17.

Detuvieron la embarcación en la playa y Nick sacó un balde con percas vivas que nadaban en el agua del recipiente. Después cogió tres con las manos y les cortó la cabeza y las limpió, mientras Marjorie introducía las manos en el balde. Finalmente sacó una perca y empezó a hacer lo mismo que Nick. Nick miró el pez de Marjorie.

They pulled the boat up the beach and Nick lifted out a pail of live perch. The perch swam in the water pail. Nick caught three of them with his hands and cut heir heads off and skinned them while Marjorie chased with her hands in the bucket, finally caught a perch, cut its head off and skinned it. Nick looked at her fish.

18.

-No es necesario arrancarle la aleta ventral -dijo-. Lo mismo sirve como cebo, pero es mejor que la tenga.

"You don't want to take the ventral fin out," he said. "It'll be all right for bait but it's better with the ventral fin in."

19.

Enganchó las colas de las percas peladas en los dos anzuelos del sedal de cada caña. Había dos anzuelos colocados en una guía para cada caña. Marjorie, por su parte, remó hacia el banco arenoso. Sostenía el hilo entre los dientes y miraba a Nick, que estaba con la caña en la playa, mientras el sedal se desenrollaba.

He hooked each of the skinned perch through the tail. There were two hooks attached to a leader on each rod. Then Marjorie rowed the boat out over the channel-bank, holding the line in her teeth, and looking toward Nick, who stood on the shore holding the rod and letting the line run out from the reel.

20.

-Ya está bien -gritó.

"That's about right," he called.

21.

-¿Lo suelto? -dijo Marjorie, con el sedal en la mano.

"Should I let it drop?" Marjorie called back, holding the line in her hand.

22.

-Claro. Suéltalo.

"Sure. Let it go." 

23.

Marjorie dejó caer el hilo y miró cómo los cebos penetraban en el agua.

Marjorie dropped the line overboard and watched the baits go down through the water.

24.

Luego volvió con el bote y se llevó el segundo sedal de la misma manera. A cada oportunidad, Nick colocó una pesada tabla haciendo cruz con el extremo de la caña para que no se moviera, y un trozo de madera más pequeño para formar el ángulo. Después devanó el sedal con lentitud hasta dejarlo tirante y establecer una línea recta desde donde el anzuelo descansaba sobre el fondo arenoso, y por último aseguró el carrete regulador. De este modo cuando alguna trucha se acercaba a comer, el hilo daba un tirón y el ruido del trinquete fijo indicaba su presencia.

She came in with the boat and ran the second line out the same way. Each time Nick set a heavy slab of driftwood across the butt of the rod to hold it solid and propped it up at an angle with a small slab. He reeled in the slack line so the line ran taut out to where the bait rested on the sandy floor of the channel and set the click on the reel. When a trout, feeding on the bottom, took the bait it would run with it, taking line out of the reel in a rush and making the reel sing with the click on.

25.

Al principio, Marjorie avanzó lentamente para no mover el sedal, pero una vez que estuvo fuera de esa zona, remó con rapidez hacia la playa, acompañada por pequeñas olas. La muchacha salió del bote y Nick lo arrastró por la arena.

Marjorie rowed up the point a little way so she would not disturb the line. She pulled hard on the oars and the boat went up the beach. Little waves came in with it. Marjorie stepped out of the boat and Nick pulled the boat high up the beach.

26.

-¿Qué te pasa, Nick? -preguntó Marjorie.

"What's the matter, Nick?" Marjorie asked.

27.

-No sé -contestó este mientras juntaba leña para el fuego.

"I don't know," Nick said, getting wood for a fire.

28.

Encendieron el fuego con la madera que el agua había llevado a la costa. Marjorie fue al bote en busca de una manta. La brisa nocturna impulsaba el humo hacia el lugar, por lo que extendió la manta entre el fuego y el lago.

They made a fire with driftwood. Marjorie went to the boat and brought a blanket. The evening breeze blew the smoke toward the point, so Marjorie spread the blanket out between the fire and the lake.

29.

Después se sentó sobre la manta, de espaldas al fuego, y esperó a Nick. Éste volvió enseguida y se sentó a su lado. Detrás de ellos estaba el bosque renacido, en el promontorio, y enfrente, la bahía con la desembocadura del arroyo de Hortons. La oscuridad no era completa. La luz de la fogata iluminaba el agua. Ambos pudieron ver las dos cañas de pescar de acero, inclinadas sobre el lago. El fuego provocaba destellos en los carretes.

Marjorie sat on the blanket with her back to the fire and waited for Nick. He came over and sat down beside her on the blanket. In back of them was the close second-growth timber of the point and in front was the bay with the mouth of Hortons Creek. It was not quite dark. The fire-light went as far as the water. They could both see the two steel rods at an angle over the dark water. The fire glinted on the reels.

30.

Marjorie abrió la cesta de la cena.

Marjorie unpacked the basket of supper.

31.

-No tengo ganas de comer -dijo Nick.

"I don't feel like eating," said Nick.

32.

-Vamos, Nick. Come.

"Come on and eat, Nick."

33.

-Bueno.

"All right."

34.

Comieron sin decir nada, observando las dos cañas y el fuego reflejado en el agua.

They ate without talking, and watched the two rods and the fire-light in the water.

35.

-Esta noche va a haber luna -expresó Nick, que miraba hacia el otro lado de la bahía. Las colinas se recortaban ya contra el cielo. Se dio cuenta de que la luna estaba ya por asomarse, más allá de las colinas.

"There's going to be a moon tonight," said Nick. He looked across the bay to the hills that were beginning to sharpen against the sky. Beyond the hills he knew the moon was coming up.

36.

-Ya lo sé -dijo Marjorie con alegría.

"I know it," Marjorie said happily.

37.

-Tú lo sabes todo.

"You know everything," Nick said.

38.

-¡Oh! ¡Cállate, Nick! Te lo ruego. ¡No seas así, por favor! 

"Oh, Nick, please cut it out! Please, please don't be that way!"

39.

-No puedo evitarlo. Tú tienes la culpa. Lo sabes todo. Ese es el problema, y también lo sabes.

"I can't help it," Nick said. "You do. You know everything. That's the trouble. You know you do."

40.

Marjorie no dijo nada.

Marjorie did not say anything.

41.

-Te lo enseñado todo -continuó Nick-. No lo niegues. ¿Qué es lo que no sabes, entonces?

"I've taught you everything. You know you do. What don't you know, anyway?"

42.

-¡Oh! ¡Cállate! Ahí viene la luna.

"Oh, shut up," Marjorie said. "There comes the moon."

43.

Se quedaron sentados sobre la manta, sin tocarse, observando cómo aparecía la luna.

They sat on the blanket without touching each other and watched the moon rise.

44.

-No tienes por qué decir tonterías -protestó Marjorie-. ¿Qué te ocurre en realidad?

"You don't have to talk silly," Marjorie said. "What's really the matter?"

45.

-No sé.

"I don't know."

46.

-Por supuesto que lo sabes

"Of course you know."

47.

-No. No sé.

"No I don't."

48.

-Anda. Dilo.

"Go on and say it."

49.

Nick miró la luna, que se empinaba encima de las colinas.

Nick looked on at the moon, coming up over the hills.

50.

-Ya no me divierte esto.

"It isn't fun any more."

51.

Tenía miedo de mirar a la muchacha, pero la miró. Marjorie le daba la espalda. Siguió mirándola.

He was afraid to look at Marjorie. Then he looked at her. She sat there with her back toward him. He looked at her back. 

52.

-Ya no me divierte. Nada. En absoluto.

"It isn't fun any more. Not any of it."

53.

Ella no dijo nada. Nick continuó:

She didn't say anything. He went on. 

54.

-Me encuentro como si todo se hubiera ido al demonio en mi alma. No sé, Marge. No sé qué decir.

"I feel as though everything was gone to hell inside of me. I don't know, Marge. I don't know what to say."

55.

Todavía miraba la espalda de la mujer.

He looked on at her back.

56.

-¿Ya no te divierte el amor? -preguntó Marjorie.

"Isn't love any fun?" Marjorie said.

57.

-No.

"No," Nick said. 

58.

Marjorie se puso de pie. Nick permaneció sentado, con la cabeza entre las manos.

Marjorie stood up. Nick sat there, his head in his hands.

59.

-Voy a usar el bote -le dijo Marjorie-. Tú puedes volver a pie por el promontorio.

"I'm going to take the boat," Marjorie called to him. "You can walk back around the point."

60.

-Bueno -dijo Nick-. Espera, que iré a desatracar el bote.

"All right," Nick said. "I'll push the boat off for you."

61.

-No hace falta -cuando dijo esto, Marjorie estaba ya dentro de la embarcación, en el agua, bajo la luz de la luna.

"You don't need to," she said. She was afloat in the boat on the water with the moonlight on it. 

62.

Nick regresó y se acostó boca abajo, sobre la manta junto al fuego. Oyó el rítmico movimiento de los remos, mientras Marjorie se alejaba.

Nick went back and lay down with his face in the blanket by the fire. He could hear Marjorie rowing on the water.

63.

Permaneció allí largo rato. Estaba acostado cuando Bill apareció en el claro después de atravesar el bosque. Sintió que el recién llegado se acercaba al fuego. Pero Bill no lo tocó.

He lay there for a long time. He lay there while he heard Bill come into the clearing walking around through the woods. He felt Bill coming up to the fire. Bill didn't touch him, either.

64.

-¿Salió todo bien con ella? -preguntó Bill.

"Did she go all right?" Bill said.

65.

-Sí -contestó Nick sin abandonar su posición, con la cara pegada a la manta.

"Yes," Nick said, lying, his face on the blanket.

66.

-¿Hubo una escena?

"Have a scene?"

67.

-No, no hubo ninguna escena.

"No, there wasn't any scene."

68.

-¿Cómo te sientes?

"How do you feel?"

69.

-¡Oh! ¡Vete, Bill! Vete por un rato.

"Oh, go away, Bill! Go away for a while." 

70.

Bill eligió un sandwich de la cesta y fue a echar un vistazo a las cañas.

Bill selected a sandwich from the lunch basket and walked over to have a look at the rods.

71.

"The End of Something",

"The End of Something",

72.

In Our Time, 1925

In Our Time, 1925

00:00 16:53

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15819

3106

3107

Hemingway

Autor.aspx?id=241

El fin de algo / The end of siomething

TextosParalelosVersion.aspx?id=1891&idB=1892

1.

Antes, Horton Bay era un pueblo de madereros y leñadores. Ninguno de sus habitantes estaba libre del ruido de las grandes máquinas de un aserradero que había junto al lago. Pero un año se acabaron los troncos para aserrar. Entonces, las goletas de los madereros anclaron en la bahía y cargaron y se llevaron toda la madera amontonada en el patio. Desmantelaron el aserradero de toda la maquinaria transportable, que los mismos hombres que habían trabajado allí embarcaron en una de las goletas. La embarcación se alejó por el lago llevando las dos grandes sierras, el aparato que arrojaba los troncos contra las sierras circulares giratorias y todas las ruedas, correas y herramientas que cabían en ese enorme cargamento de madera. La bodega abierta estaba tapada con lona y de un modo hermético. Una vez henchidas las velas, el barco empezó a navegar por el lago, llevándose todo lo que había hecho del aserradero, un aserradero, y de Horton Bay, un pueblo.

In the old days Hortons Bay was a lumbering town. No one who lived in it was out of sound of the big saws in the mill by the lake. Then one year there were no more logs to make lumber. The lumber schooners came into the bay and were loaded with the cut of the mill that stood stacked in the yard. All the piles of lumber were carried away. The big mill building had all its machinery that was removable taken out and hoisted on board one of the schooners by the men who had worked in the mill. The schooner moved out of the bay toward the open lake, carrying the two great saws, the travelling carriage that hurled the logs against the revolving, circular saws and all the rollers, wheels, belts and iron piled on a hull-deep load of lumber. Its open hold covered with canvas and lashed tight, the sails of the schooner filled and it moved out into the open lake, carrying with it everything that had made the mill a mill and Hortons Bay a town.

2.

Las casas de un piso, la cantina, el almacén de la compañía, las oficinas del aserradero y el mismo aserradero quedaron desiertos en medio de la pantanosa pradera cubierta de serrín que se extendía a la orilla del lago.

The one-story bunk houses, the eating-house, the company store, the mill offices, and the big mill itself stood deserted in the acres of sawdust that covered the swampy meadow by the shore of the bay.

3.

Diez años más tarde no quedaba nada del aserradero, excepto los cimientos de piedra caliza que Nick y Marjorie vieron a través del bosque renacido, mientras remaban a lo largo de la costa. Estaban pescando en bote al borde del banco que partía repentinamente desde los bajíos arenosos hacia las negras aguas de doce pies de profundidad. Se dirigían al lugar más apropiado para colocar los sedales nocturnos que atraían a las truchas arcoiris.

Ten years later there was nothing of the mill left except the broken white limestone of its foundations showing through the swampy second growth as Nick and Marjorie rowed along the shore. They were trolling along the edge of the channel-bank where the bottom dropped off suddenly from sandy shallows to twelve feet of dark water. They were trolling on their way to set night lines for rainbow trout.

4.

-He aquí nuestra vieja ruina, Nick -dijo Marjorie.

"There's our old ruin, Nick," Marjorie said.

5.

Mientras remaba, Nick miró hacia las piedras blancas que se veían entre los árboles verdes.

Nick, rowing, looked at the white stone in the green trees.

6.

-Allí está -expresó.

"There it is," he said.

7.

-¿Te acuerdas cuando estaba el aserradero? -preguntó Marjorie.

"Can you remember when it was a mill?" Marjorie asked.

8.

-Sí, me acuerdo.

"I can just remember," Nick said.

9.

-Parece más bien un castillo -opinó la muchacha.

"It seems more like a castle," Marjorie said.

10.

Nick no dijo nada. Remaron hasta perder de vista los restos del aserradero, siguiendo la costa. Luego, Nick atravesó la bahía.

Nick said nothing. They rowed on out of sight of the mill, following the shore line. Then Nick cut across the bay.

11.

-No están picando -dijo.

"They aren't striking," he said.

12.

-No -respondió Marjorie, absorta en la caña mientras remaban. No se distraía ni siquiera al hablar. Le gustaba pescar. Le gustaba mucho pescar con Nick.

"No," Marjorie said. She was intent on the rod all the time they trolled, even when she talked. She loved to fish. She loved to fish with Nick.

13.

Cerca del bote, una trucha enorme sacudió la superficie del agua. Nick remó fuerte con un solo remo, haciendo girar el bote para que el anzuelo pasase por donde se hallaba la trucha. Cuando asomó su espinazo, los peces que usaba como cebo saltaron en forma salvaje. Se desparramaron por la superficie como un puñado de municiones arrojadas al agua. Del otro lado de la embarcación saltó otra trucha, en busca del preciado alimento.

Close beside the boat a big trout broke the surface of the water. Nick pulled hard on one oar so the boat would turn and the bait, spinning far behind, would pass where the trout was feeding. As the trout's back came up out of the water the minnows jumped wildly. They sprinkled the surface like a handful of shot thrown into the water. Another trout broke water, feeding on the other side of the boat.

14.

-Están comiendo -indicó Marjorie.

"They're feeding," Marjorie said.

15.

-Pero no van a picar -dijo Nick.

"But they won't strike," Nick said.

16.

Volvió a dar la vuelta con el bote pasando entre los hambrientos peces, y se dirigió a la costa. Marjorie no recogió el sedal hasta que llegaron a la orilla.

He rowed the boat around to troll past both the feeding fish, then headed it for the point. Marjorie did not reel in until the boat touched the shore.

17.

Detuvieron la embarcación en la playa y Nick sacó un balde con percas vivas que nadaban en el agua del recipiente. Después cogió tres con las manos y les cortó la cabeza y las limpió, mientras Marjorie introducía las manos en el balde. Finalmente sacó una perca y empezó a hacer lo mismo que Nick. Nick miró el pez de Marjorie.

They pulled the boat up the beach and Nick lifted out a pail of live perch. The perch swam in the water pail. Nick caught three of them with his hands and cut heir heads off and skinned them while Marjorie chased with her hands in the bucket, finally caught a perch, cut its head off and skinned it. Nick looked at her fish.

18.

-No es necesario arrancarle la aleta ventral -dijo-. Lo mismo sirve como cebo, pero es mejor que la tenga.

"You don't want to take the ventral fin out," he said. "It'll be all right for bait but it's better with the ventral fin in."

19.

Enganchó las colas de las percas peladas en los dos anzuelos del sedal de cada caña. Había dos anzuelos colocados en una guía para cada caña. Marjorie, por su parte, remó hacia el banco arenoso. Sostenía el hilo entre los dientes y miraba a Nick, que estaba con la caña en la playa, mientras el sedal se desenrollaba.

He hooked each of the skinned perch through the tail. There were two hooks attached to a leader on each rod. Then Marjorie rowed the boat out over the channel-bank, holding the line in her teeth, and looking toward Nick, who stood on the shore holding the rod and letting the line run out from the reel.

20.

-Ya está bien -gritó.

"That's about right," he called.

21.

-¿Lo suelto? -dijo Marjorie, con el sedal en la mano.

"Should I let it drop?" Marjorie called back, holding the line in her hand.

22.

-Claro. Suéltalo.

"Sure. Let it go." 

23.

Marjorie dejó caer el hilo y miró cómo los cebos penetraban en el agua.

Marjorie dropped the line overboard and watched the baits go down through the water.

24.

Luego volvió con el bote y se llevó el segundo sedal de la misma manera. A cada oportunidad, Nick colocó una pesada tabla haciendo cruz con el extremo de la caña para que no se moviera, y un trozo de madera más pequeño para formar el ángulo. Después devanó el sedal con lentitud hasta dejarlo tirante y establecer una línea recta desde donde el anzuelo descansaba sobre el fondo arenoso, y por último aseguró el carrete regulador. De este modo cuando alguna trucha se acercaba a comer, el hilo daba un tirón y el ruido del trinquete fijo indicaba su presencia.

She came in with the boat and ran the second line out the same way. Each time Nick set a heavy slab of driftwood across the butt of the rod to hold it solid and propped it up at an angle with a small slab. He reeled in the slack line so the line ran taut out to where the bait rested on the sandy floor of the channel and set the click on the reel. When a trout, feeding on the bottom, took the bait it would run with it, taking line out of the reel in a rush and making the reel sing with the click on.

25.

Al principio, Marjorie avanzó lentamente para no mover el sedal, pero una vez que estuvo fuera de esa zona, remó con rapidez hacia la playa, acompañada por pequeñas olas. La muchacha salió del bote y Nick lo arrastró por la arena.

Marjorie rowed up the point a little way so she would not disturb the line. She pulled hard on the oars and the boat went up the beach. Little waves came in with it. Marjorie stepped out of the boat and Nick pulled the boat high up the beach.

26.

-¿Qué te pasa, Nick? -preguntó Marjorie.

"What's the matter, Nick?" Marjorie asked.

27.

-No sé -contestó este mientras juntaba leña para el fuego.

"I don't know," Nick said, getting wood for a fire.

28.

Encendieron el fuego con la madera que el agua había llevado a la costa. Marjorie fue al bote en busca de una manta. La brisa nocturna impulsaba el humo hacia el lugar, por lo que extendió la manta entre el fuego y el lago.

They made a fire with driftwood. Marjorie went to the boat and brought a blanket. The evening breeze blew the smoke toward the point, so Marjorie spread the blanket out between the fire and the lake.

29.

Después se sentó sobre la manta, de espaldas al fuego, y esperó a Nick. Éste volvió enseguida y se sentó a su lado. Detrás de ellos estaba el bosque renacido, en el promontorio, y enfrente, la bahía con la desembocadura del arroyo de Hortons. La oscuridad no era completa. La luz de la fogata iluminaba el agua. Ambos pudieron ver las dos cañas de pescar de acero, inclinadas sobre el lago. El fuego provocaba destellos en los carretes.

Marjorie sat on the blanket with her back to the fire and waited for Nick. He came over and sat down beside her on the blanket. In back of them was the close second-growth timber of the point and in front was the bay with the mouth of Hortons Creek. It was not quite dark. The fire-light went as far as the water. They could both see the two steel rods at an angle over the dark water. The fire glinted on the reels.

30.

Marjorie abrió la cesta de la cena.

Marjorie unpacked the basket of supper.

31.

-No tengo ganas de comer -dijo Nick.

"I don't feel like eating," said Nick.

32.

-Vamos, Nick. Come.

"Come on and eat, Nick."

33.

-Bueno.

"All right."

34.

Comieron sin decir nada, observando las dos cañas y el fuego reflejado en el agua.

They ate without talking, and watched the two rods and the fire-light in the water.

35.

-Esta noche va a haber luna -expresó Nick, que miraba hacia el otro lado de la bahía. Las colinas se recortaban ya contra el cielo. Se dio cuenta de que la luna estaba ya por asomarse, más allá de las colinas.

"There's going to be a moon tonight," said Nick. He looked across the bay to the hills that were beginning to sharpen against the sky. Beyond the hills he knew the moon was coming up.

36.

-Ya lo sé -dijo Marjorie con alegría.

"I know it," Marjorie said happily.

37.

-Tú lo sabes todo.

"You know everything," Nick said.

38.

-¡Oh! ¡Cállate, Nick! Te lo ruego. ¡No seas así, por favor! 

"Oh, Nick, please cut it out! Please, please don't be that way!"

39.

-No puedo evitarlo. Tú tienes la culpa. Lo sabes todo. Ese es el problema, y también lo sabes.

"I can't help it," Nick said. "You do. You know everything. That's the trouble. You know you do."

40.

Marjorie no dijo nada.

Marjorie did not say anything.

41.

-Te lo enseñado todo -continuó Nick-. No lo niegues. ¿Qué es lo que no sabes, entonces?

"I've taught you everything. You know you do. What don't you know, anyway?"

42.

-¡Oh! ¡Cállate! Ahí viene la luna.

"Oh, shut up," Marjorie said. "There comes the moon."

43.

Se quedaron sentados sobre la manta, sin tocarse, observando cómo aparecía la luna.

They sat on the blanket without touching each other and watched the moon rise.

44.

-No tienes por qué decir tonterías -protestó Marjorie-. ¿Qué te ocurre en realidad?

"You don't have to talk silly," Marjorie said. "What's really the matter?"

45.

-No sé.

"I don't know."

46.

-Por supuesto que lo sabes

"Of course you know."

47.

-No. No sé.

"No I don't."

48.

-Anda. Dilo.

"Go on and say it."

49.

Nick miró la luna, que se empinaba encima de las colinas.

Nick looked on at the moon, coming up over the hills.

50.

-Ya no me divierte esto.

"It isn't fun any more."

51.

Tenía miedo de mirar a la muchacha, pero la miró. Marjorie le daba la espalda. Siguió mirándola.

He was afraid to look at Marjorie. Then he looked at her. She sat there with her back toward him. He looked at her back. 

52.

-Ya no me divierte. Nada. En absoluto.

"It isn't fun any more. Not any of it."

53.

Ella no dijo nada. Nick continuó:

She didn't say anything. He went on. 

54.

-Me encuentro como si todo se hubiera ido al demonio en mi alma. No sé, Marge. No sé qué decir.

"I feel as though everything was gone to hell inside of me. I don't know, Marge. I don't know what to say."

55.

Todavía miraba la espalda de la mujer.

He looked on at her back.

56.

-¿Ya no te divierte el amor? -preguntó Marjorie.

"Isn't love any fun?" Marjorie said.

57.

-No.

"No," Nick said. 

58.

Marjorie se puso de pie. Nick permaneció sentado, con la cabeza entre las manos.

Marjorie stood up. Nick sat there, his head in his hands.

59.

-Voy a usar el bote -le dijo Marjorie-. Tú puedes volver a pie por el promontorio.

"I'm going to take the boat," Marjorie called to him. "You can walk back around the point."

60.

-Bueno -dijo Nick-. Espera, que iré a desatracar el bote.

"All right," Nick said. "I'll push the boat off for you."

61.

-No hace falta -cuando dijo esto, Marjorie estaba ya dentro de la embarcación, en el agua, bajo la luz de la luna.

"You don't need to," she said. She was afloat in the boat on the water with the moonlight on it. 

62.

Nick regresó y se acostó boca abajo, sobre la manta junto al fuego. Oyó el rítmico movimiento de los remos, mientras Marjorie se alejaba.

Nick went back and lay down with his face in the blanket by the fire. He could hear Marjorie rowing on the water.

63.

Permaneció allí largo rato. Estaba acostado cuando Bill apareció en el claro después de atravesar el bosque. Sintió que el recién llegado se acercaba al fuego. Pero Bill no lo tocó.

He lay there for a long time. He lay there while he heard Bill come into the clearing walking around through the woods. He felt Bill coming up to the fire. Bill didn't touch him, either.

64.

-¿Salió todo bien con ella? -preguntó Bill.

"Did she go all right?" Bill said.

65.

-Sí -contestó Nick sin abandonar su posición, con la cara pegada a la manta.

"Yes," Nick said, lying, his face on the blanket.

66.

-¿Hubo una escena?

"Have a scene?"

67.

-No, no hubo ninguna escena.

"No, there wasn't any scene."

68.

-¿Cómo te sientes?

"How do you feel?"

69.

-¡Oh! ¡Vete, Bill! Vete por un rato.

"Oh, go away, Bill! Go away for a while." 

70.

Bill eligió un sandwich de la cesta y fue a echar un vistazo a las cañas.

Bill selected a sandwich from the lunch basket and walked over to have a look at the rods.

71.

"The End of Something",

"The End of Something",

72.

In Our Time, 1925

In Our Time, 1925

Audio.aspx?id=3106&c=8A58048BDD63D00CE0963BA79F3E03EDE7B3E041

1013

16 minutos 53 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.