Y el niño vio la reluciente bola de fuego y su cola radiante; algunos decían que medía tres varas, otros, que millones de varas. Cada uno ve las cosas a su modo. Nuestros hijos y nietos tal vez habrán muerto antes de que vuelva a aparecer, decía la gente. La mayoría de los que lo dijeron habían muerto, en efecto, cuando apareció de nuevo. Pero el niño cuya muerte, al creer de su madre, había sido pronosticada por la viruta de la vela, estaba vivo aún, hecho un anciano de blanco cabello. «Los cabellos blancos son las flores de la vejez», reza el proverbio; y el hombre tenía muchas de aquellas flores. Era un anciano maestro de escuela. Los alumnos decían que era muy sabio, que sabía Historia y Geografía y cuanto se conoce sobre los astros.
The boy saw the bright ball of fire, with its shining tail. Some said it was three yards long, while others insisted it was several million yards long - such a difference. Most of the people who said these things were dead and buried when the comet came again. But the little boy, toward whom the wood-shaving had circled, and of whom his mother thought, "He will soon die," still lived on, though he had grown old and his hair was white. "White hairs are the flowers of age," the saying goes, and he had many such flowers. He was an old schoolmaster. The school children thought him very wise and learned, because he knew history, and geography, and all there is to be known about the heavens and the stars.