Los secretos de las bestias / Les secrets des bestes - Frédéric Mistral
1.

A mi amigo Mariani

A mon ami Mariani

2.

Al investigar en la biblioteca de Carpentras le eché el ojo a un manuscrito muy antiguo, posiblemente de la primera mitad del siglo XVI, donde encontré una serie de historias bastante curiosas.

En faisant des recherches dans la bibliothèque de Carpentras, je mis la main sur un manuscrit, par très ancien, au plus de la première moitié du seizième siècle, où je trouvai un certain nombre d'historiettes assez curieuses.

3.

¿De dónde proviene esta colección, claramente inédita? Probablemente de los fondos de Peyresc, que contribuyeron a enriquecer la biblioteca Inguimbertine (el nombre de la famosa biblioteca de Carpentras). Entre los cuentos y fábulas del manuscrito hay una en particular que parece referir al célebre Vino de Coca.

D'où provient ce recueil, que j'ai tout lieu de croire inédit ? Probablement du fonds Peyresc, qui a contribué à enrichir la bibliothèque Inguimbertine (c'est le nom de la célèbre bibliothèque de Carpentras). Parmi les contes ou fabliaux du manuscrit carpentrassien s'en trouve un, chose singulière, qui m'a paru se rapporter à ce fameux Vin de Coca, remis en vogue de nos jours par Mariani. Ce qui prouve une fois de plus que bien des choses considérées comme de belles découvertes ont été connues autrefois et jusqu'à en être légendaires.

4.

Esta es la fábula de la Coca, titulada: Los secretos de las bestias.

Voici du reste le fabliau de la Coca, il est intitulé : Les Secrets des Bestes.

5.

Cierta vez, un joven leñador fue a cortar madera en el bosque cuando escuchó, a la distancia, un gran estruendo de ramas, que daba cuenta de que una bestia descomunal había abierto un camino entre los matorrales.

Un jeune bûcheron s'en allait une fois couper du bois dans la forêt, lorsqu'il entendit, à distance, un formidable bris de gaulis et de branches produit, aurait-on dit, par quelque fauve énorme qui se serait ouvert une voie dans les fourrés.

6.

El joven, asustado, se escondió en un árbol hueco que se encontraba cerca del borde de un estanque. De repente, uno tras otro, apareció un león, un leopardo y un monstruoso reptil llamado cocodrilo. Sin embargo, este estanque era el lugar donde, al parecer, estos animales iban a beber a diario y, después de beber, conversar entre sí, confiándose los secretos que conocían de la Naturaleza.

Le gars, tout effrayé, se mussa dans un arbre creux qui se trouvait à proximité, sur le bord d'une mare, et apparurent, tout d'un coup, sortant du bois l'un après l'autre, un lion, un léopard et un monstrueux reptile appelé cocadrille. Or, cette mare était l'endroit où, paraît-il, journellement ces animaux venaient boire et, après boire, ils parlaient entre eux, se confiant ce qu'ils savaient sur les secrets de la Nature.

7.

El león dijo:

Le lion dit :

8.

-Si, en Madrid había una clara fuente, inagotable, que ya no existe. No sufrían sed, como lo hacen este año, por la extraordinaria sequía que prevalece. Y, sin embargo, ¡si supieran! En la Plaza Mayor hay una gran piedra que ocupa el centro. Bien podrían limitarse a levantarla y de allí brotaría una maravillosa fuente, ¡la suficiente para saciar a Madrid y Castilla!

- Si à Madrid ils avaient une source limpide, inépuisable comme celle-ci, n'est-ce pas ? ils ne pâtiraient pas de soif, comme ils le font cette année, par l'extraordinaire sécheresse qui règne. Et pourtant, s'ils savaient ! sur la Plaza Mayor il y a une grosse pierre qui en occupe le milieu : ils n'auraient qu'à la soulever et une source merveilleuse en jaillirait, suffisante pour désaltérer tout Madrid et la Castille avec !

9.

- ¡Oh Dios, si lo supieran! -dijo el leopardo- La Reina de España, que está en cama desde hace nueve años, y que come y bebe como una persona de perfecta salud, languidece, sin embargo, y se consume hasta el punto de dar la impresión que ya no tiene una gota de sangre en las venas. No obstante, se curaría con sólo mirar debajo de su cama y, levantando una baldosa, verificar así la causa de su mal, la causa de su terrible declive.

- Ah parbleu ! s'ils savaient ! dit le léopard, et la reine d'Espagne, qui est au lit depuis neuf ans, qui mange, boit comme une personne en plein état de santé, et qui pourtant languit et se meurt de consomption, au point qu'elle en est blanche comme si elle n'avait plus une goutte de sang rouge ! On n'aurait cependant qu'à regarder sous son lit et, en soulevant un carreau, on aurait vite vu la cause, la cause épouvantable de son dépérissement.

10.

Y el cocodrilo dijo a su vez:

Le cocadrille à son tour dit :

11.

-Y la princesa, esta dama hermosa y desafortunada cuyo estómago no soporta la digestión, de modo que sólo se nutre con caldos, ¿crees que ella no mejoraría pronto si bebe algo de aquel elixir tan popular en el Perú, llamado Coca, y del cual supe durante un viaje que hice a las Américas?

- Et l'infante, cette belle et infortunée princesse dont l'estomac tout débiffé ne peut plus supporter la moindre alimentation, au point qu'on ne la sustente qu'avec du bouillon de grenouilles, croyez-vous qu'elle ne serait pas bientôt ravigotée, si elle buvait de temps en temps quelque peu de cet élixir usité au Pérou sous le nom de Coca et dont j'ai pu me rendre compte, lors d'un voyage que je fis autrefois en Amérique ?

12.

Tras estas confidencias, los tres animales volvieron a la espesura. Pero nuestro leñador, que no era tonto, inmediatamente regresó a su casa, tomó su cartera y se fue de viaje a España. Al llegar a Madrid, se fue a caminar por la Plaza Mayor y se mezcló con los grupos que tomaban aire bajo las arcadas de la plaza. Precisamente, esta pobre gente discutía y se quejaba de la escasez de agua que asolaba al país.

Et, ces confidences faites, les trois bêtes regagnèrent la profondeur du bois. Mais notre bûcheron, qui n'était pas sot, rentra aussitôt chez lui, prit son bissac de voyage et se dirigea vers l'Espagne. Arrivé à Madrid, il alla se promener sur la Plaza Mayor et se mêla aux groupes qui en causant prenaient le frais sous les arcades de la place. Précisément ces pauvres gens étaient en train de geindre sur la disette d'eau qui affligeait le pays.

13.

El leñador les dijo:

Le bûcheron leur dit alors :

14.

-¡Que se me otorguen cien mil reales y yo, señores, les daré una fuente de agua que inundará Madrid!

- Eh bien ! que l'on me donne cent mille réaux d'argent et moi, seigneurs, je me fais fort de faire sourdre là, au milieu de cette place, une fontaine d'eau qui inondera Madrid.

15.

Inmediatamente, el joven fue llevado al Palacio, donde reiteró su oferta.

Tout de suite le gars est conduit au palais royal où, en présence du roi, il renouvelle son propos.

16.

-Usted tiene cien mil reales, dijo el Rey de España, si es capaz de cumplir su promesa. Pero, cuidado, si usted miente, recibirá en cambio cien latigazos.

- Tu auras cent mille réaux, lui dit le roi d'Espagne, si tu fais ce que tu as dit. Mais prends bien garde, si tu mens, tu recevras cent coups de fouet.

17.

-Muy bien -dijo el leñador-. Mi Señor, si usted quiere agua haga quitar la piedra que está colocada en el centro de la plaza.

- C'est entendu, dit le bûcheron. Sire, si voulez de l'eau, faites donc enlever la pierre qui est plantée au milieu de la place.

18.

El rey mandó a levantar el bloque, y una fuente fabulosa surgió al instante de la tierra, tan fuerte y abundante que por las callejas y avenidas corrían alegres arroyos. La ciudad entera celebraba.

Le roi fait soulever le bloc, et voilà qu'une source d'une puissance fabuleuse jaillit à l'instant du sol, si abondante et vive que les ruisseaux des rues en sont à l'instant inondés. Toute la cité est en liesse.

19.

La gente bebía a dos manos, y el rey, muy contento, le otorgó al leñador el dinero prometido, y agregó con un suspiro:

Le peuple boit à même, à pleine écuelle et des deux mains ; et le roi, enchanté, fait compter au bûcheron les cent mille réaux promis et puis ajoute avec un soupir :

20.

-Si pudieras, mi bravo amigo, reanimar tan fácilmente a mi real y querida esposa que languidece en la cama.

- Si tu pouvais, mon brave, ragaillardir si aisément ma royale et chère épouse, qui se chême dans son lit !

21.

-Señor -respondió el joven-, nada es más fácil para mí. A cambio de su cura me gustaría ostentar el título de Grande de España.

- Sire, répondit le gars, rien ne m'est plus facile, s'il plaît à Votre Majesté de me bailler en récompense le titre de grand d'Espagne.

22.

- Lo tendrás, dijo el rey. Rápido , ven a salvar a la reina.

- Tu l'auras, dit le roi : Vite, viens sauver la reine.

23.

Fueron hasta la cámara real. El leñador se lanzó debajo de la cama de la reina, y le dijo:

On monte à la chambre royale. Le bûcheron regarde sous le lit de la reine et dit :

24.

-Quiten esta baldosa.

- Enlevez-moi cette brique entrebaillée.

25.

La baldosa fue quitada y, ¡horror! Debajo aparece un sapo enorme. Era él quien, invisible, bebía la sangre de la reina.

On enlève la brique et, horreur ! accroupi dessous, apparaît un crapaud énorme. C'était lui qui, invisible, aspirait le sang de la reine.

26.

El vampiro fue perforado con un golpe de alabarda. En pocos días, la reina vuelve a la vida, y el joven se hizo Grande de España.

D'un coup de hallebarde on perce le vampire et, à vue d'oeil, en quelques jours, la reine revient à la vie ; et le gars est fait grand d'Espagne.

27.

Entonces el rey dijo:

Alors le roi lui dit encore :

28.

- ¡Amigo, eres verdaderamente un hombre extraordinario! Pero pondrías el broche de oro a mi felicidad, si supieras algún remedio para restaurar el estómago de nuestra pobre y querida Infanta, quien ya no puede soportar más que los caldos de ranas.

- Ami, tu es vraiment un homme extraordinaire ! Mais tu mettrais le comble à ma félicité, si tu savais quelque remède pour restaurer l'estomac de notre pauvre et chère Infante, qui ne peut plus rien supporter, sinon le bouillon de grenouilles.

29.

-Señor, yo conozco muy bien el remedio para curar a la Infanta, dijo el joven, pero deberás pagar un gran precio.

- Sire, je sais fort bien, dit le gars, ce qu'il faut pour guérir aussi l'Infante…. Seulement c'est d'un très grand prix.

30.

-Dí el precio que quieras y te lo daré, dijo el rey.
-¡Bien! dijo el leñador, quiero casarme con ella.

- Demande, dit le roi, le prix que tu désires et, ma parole, tu l'auras.

31.

-Sana a mi hija, y lo harás ... Rápido, ¿qué debemos hacer?

- Eh bien ! fit le bûcheron, je veux si je la guéris, épouser votre fille.

32.

-Señor, que el Perú envíe una de sus carabelas trayendo un elixir llamado Vino de Coca.

- Guéris ma fille, et je te l'accorde… Vite, que faut-il faire ?

33.

Dicho y hecho. Enviaron por el preciado líquido en el Perú. La princesa, tras beberlo, lo encontró exquisito y su apetito regresó poco tiempo después.

- Sire, envoyez au Pérou l'une de vos caravelles. Qu'on s'y procure un élixir appelé le « Vin de Coca », et vous m'en direz des nouvelles.

34.

El relato culmina con que, encantada, la princesa concede su mano al leñador feliz, que, una vez casado, le contó cómo había escuchado los secretos de las bestias, y en memoria de la Coca, el lagarto anfibio había sido bautizado como Cocadrille (palabra en parte peruana, que significa: Coca; y en parte francés antiguo: Driller, que significa "actuar bien), y que más tarde, corruptamente, se transformó en "cocodrilo".

Sitôt dit, sitôt fait. On va quérir au Pérou la précieuse liqueur. La jeune princesse en boit ; elle la trouve exquise ; l'appétit lui revient et, peu de temps après, ma foi, se porte comme un charme.

00:00 10:11

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

2756

2567

2568

Frédéric Mistral

Autor.aspx?id=189

Los secretos de las bestias / Les secrets des bestes

TextosParalelosVersion.aspx?id=1557&idB=1558

1.

A mi amigo Mariani

A mon ami Mariani

2.

Al investigar en la biblioteca de Carpentras le eché el ojo a un manuscrito muy antiguo, posiblemente de la primera mitad del siglo XVI, donde encontré una serie de historias bastante curiosas.

En faisant des recherches dans la bibliothèque de Carpentras, je mis la main sur un manuscrit, par très ancien, au plus de la première moitié du seizième siècle, où je trouvai un certain nombre d'historiettes assez curieuses.

3.

¿De dónde proviene esta colección, claramente inédita? Probablemente de los fondos de Peyresc, que contribuyeron a enriquecer la biblioteca Inguimbertine (el nombre de la famosa biblioteca de Carpentras). Entre los cuentos y fábulas del manuscrito hay una en particular que parece referir al célebre Vino de Coca.

D'où provient ce recueil, que j'ai tout lieu de croire inédit ? Probablement du fonds Peyresc, qui a contribué à enrichir la bibliothèque Inguimbertine (c'est le nom de la célèbre bibliothèque de Carpentras). Parmi les contes ou fabliaux du manuscrit carpentrassien s'en trouve un, chose singulière, qui m'a paru se rapporter à ce fameux Vin de Coca, remis en vogue de nos jours par Mariani. Ce qui prouve une fois de plus que bien des choses considérées comme de belles découvertes ont été connues autrefois et jusqu'à en être légendaires.

4.

Esta es la fábula de la Coca, titulada: Los secretos de las bestias.

Voici du reste le fabliau de la Coca, il est intitulé : Les Secrets des Bestes.

5.

Cierta vez, un joven leñador fue a cortar madera en el bosque cuando escuchó, a la distancia, un gran estruendo de ramas, que daba cuenta de que una bestia descomunal había abierto un camino entre los matorrales.

Un jeune bûcheron s'en allait une fois couper du bois dans la forêt, lorsqu'il entendit, à distance, un formidable bris de gaulis et de branches produit, aurait-on dit, par quelque fauve énorme qui se serait ouvert une voie dans les fourrés.

6.

El joven, asustado, se escondió en un árbol hueco que se encontraba cerca del borde de un estanque. De repente, uno tras otro, apareció un león, un leopardo y un monstruoso reptil llamado cocodrilo. Sin embargo, este estanque era el lugar donde, al parecer, estos animales iban a beber a diario y, después de beber, conversar entre sí, confiándose los secretos que conocían de la Naturaleza.

Le gars, tout effrayé, se mussa dans un arbre creux qui se trouvait à proximité, sur le bord d'une mare, et apparurent, tout d'un coup, sortant du bois l'un après l'autre, un lion, un léopard et un monstrueux reptile appelé cocadrille. Or, cette mare était l'endroit où, paraît-il, journellement ces animaux venaient boire et, après boire, ils parlaient entre eux, se confiant ce qu'ils savaient sur les secrets de la Nature.

7.

El león dijo:

Le lion dit :

8.

-Si, en Madrid había una clara fuente, inagotable, que ya no existe. No sufrían sed, como lo hacen este año, por la extraordinaria sequía que prevalece. Y, sin embargo, ¡si supieran! En la Plaza Mayor hay una gran piedra que ocupa el centro. Bien podrían limitarse a levantarla y de allí brotaría una maravillosa fuente, ¡la suficiente para saciar a Madrid y Castilla!

- Si à Madrid ils avaient une source limpide, inépuisable comme celle-ci, n'est-ce pas ? ils ne pâtiraient pas de soif, comme ils le font cette année, par l'extraordinaire sécheresse qui règne. Et pourtant, s'ils savaient ! sur la Plaza Mayor il y a une grosse pierre qui en occupe le milieu : ils n'auraient qu'à la soulever et une source merveilleuse en jaillirait, suffisante pour désaltérer tout Madrid et la Castille avec !

9.

- ¡Oh Dios, si lo supieran! -dijo el leopardo- La Reina de España, que está en cama desde hace nueve años, y que come y bebe como una persona de perfecta salud, languidece, sin embargo, y se consume hasta el punto de dar la impresión que ya no tiene una gota de sangre en las venas. No obstante, se curaría con sólo mirar debajo de su cama y, levantando una baldosa, verificar así la causa de su mal, la causa de su terrible declive.

- Ah parbleu ! s'ils savaient ! dit le léopard, et la reine d'Espagne, qui est au lit depuis neuf ans, qui mange, boit comme une personne en plein état de santé, et qui pourtant languit et se meurt de consomption, au point qu'elle en est blanche comme si elle n'avait plus une goutte de sang rouge ! On n'aurait cependant qu'à regarder sous son lit et, en soulevant un carreau, on aurait vite vu la cause, la cause épouvantable de son dépérissement.

10.

Y el cocodrilo dijo a su vez:

Le cocadrille à son tour dit :

11.

-Y la princesa, esta dama hermosa y desafortunada cuyo estómago no soporta la digestión, de modo que sólo se nutre con caldos, ¿crees que ella no mejoraría pronto si bebe algo de aquel elixir tan popular en el Perú, llamado Coca, y del cual supe durante un viaje que hice a las Américas?

- Et l'infante, cette belle et infortunée princesse dont l'estomac tout débiffé ne peut plus supporter la moindre alimentation, au point qu'on ne la sustente qu'avec du bouillon de grenouilles, croyez-vous qu'elle ne serait pas bientôt ravigotée, si elle buvait de temps en temps quelque peu de cet élixir usité au Pérou sous le nom de Coca et dont j'ai pu me rendre compte, lors d'un voyage que je fis autrefois en Amérique ?

12.

Tras estas confidencias, los tres animales volvieron a la espesura. Pero nuestro leñador, que no era tonto, inmediatamente regresó a su casa, tomó su cartera y se fue de viaje a España. Al llegar a Madrid, se fue a caminar por la Plaza Mayor y se mezcló con los grupos que tomaban aire bajo las arcadas de la plaza. Precisamente, esta pobre gente discutía y se quejaba de la escasez de agua que asolaba al país.

Et, ces confidences faites, les trois bêtes regagnèrent la profondeur du bois. Mais notre bûcheron, qui n'était pas sot, rentra aussitôt chez lui, prit son bissac de voyage et se dirigea vers l'Espagne. Arrivé à Madrid, il alla se promener sur la Plaza Mayor et se mêla aux groupes qui en causant prenaient le frais sous les arcades de la place. Précisément ces pauvres gens étaient en train de geindre sur la disette d'eau qui affligeait le pays.

13.

El leñador les dijo:

Le bûcheron leur dit alors :

14.

-¡Que se me otorguen cien mil reales y yo, señores, les daré una fuente de agua que inundará Madrid!

- Eh bien ! que l'on me donne cent mille réaux d'argent et moi, seigneurs, je me fais fort de faire sourdre là, au milieu de cette place, une fontaine d'eau qui inondera Madrid.

15.

Inmediatamente, el joven fue llevado al Palacio, donde reiteró su oferta.

Tout de suite le gars est conduit au palais royal où, en présence du roi, il renouvelle son propos.

16.

-Usted tiene cien mil reales, dijo el Rey de España, si es capaz de cumplir su promesa. Pero, cuidado, si usted miente, recibirá en cambio cien latigazos.

- Tu auras cent mille réaux, lui dit le roi d'Espagne, si tu fais ce que tu as dit. Mais prends bien garde, si tu mens, tu recevras cent coups de fouet.

17.

-Muy bien -dijo el leñador-. Mi Señor, si usted quiere agua haga quitar la piedra que está colocada en el centro de la plaza.

- C'est entendu, dit le bûcheron. Sire, si voulez de l'eau, faites donc enlever la pierre qui est plantée au milieu de la place.

18.

El rey mandó a levantar el bloque, y una fuente fabulosa surgió al instante de la tierra, tan fuerte y abundante que por las callejas y avenidas corrían alegres arroyos. La ciudad entera celebraba.

Le roi fait soulever le bloc, et voilà qu'une source d'une puissance fabuleuse jaillit à l'instant du sol, si abondante et vive que les ruisseaux des rues en sont à l'instant inondés. Toute la cité est en liesse.

19.

La gente bebía a dos manos, y el rey, muy contento, le otorgó al leñador el dinero prometido, y agregó con un suspiro:

Le peuple boit à même, à pleine écuelle et des deux mains ; et le roi, enchanté, fait compter au bûcheron les cent mille réaux promis et puis ajoute avec un soupir :

20.

-Si pudieras, mi bravo amigo, reanimar tan fácilmente a mi real y querida esposa que languidece en la cama.

- Si tu pouvais, mon brave, ragaillardir si aisément ma royale et chère épouse, qui se chême dans son lit !

21.

-Señor -respondió el joven-, nada es más fácil para mí. A cambio de su cura me gustaría ostentar el título de Grande de España.

- Sire, répondit le gars, rien ne m'est plus facile, s'il plaît à Votre Majesté de me bailler en récompense le titre de grand d'Espagne.

22.

- Lo tendrás, dijo el rey. Rápido , ven a salvar a la reina.

- Tu l'auras, dit le roi : Vite, viens sauver la reine.

23.

Fueron hasta la cámara real. El leñador se lanzó debajo de la cama de la reina, y le dijo:

On monte à la chambre royale. Le bûcheron regarde sous le lit de la reine et dit :

24.

-Quiten esta baldosa.

- Enlevez-moi cette brique entrebaillée.

25.

La baldosa fue quitada y, ¡horror! Debajo aparece un sapo enorme. Era él quien, invisible, bebía la sangre de la reina.

On enlève la brique et, horreur ! accroupi dessous, apparaît un crapaud énorme. C'était lui qui, invisible, aspirait le sang de la reine.

26.

El vampiro fue perforado con un golpe de alabarda. En pocos días, la reina vuelve a la vida, y el joven se hizo Grande de España.

D'un coup de hallebarde on perce le vampire et, à vue d'oeil, en quelques jours, la reine revient à la vie ; et le gars est fait grand d'Espagne.

27.

Entonces el rey dijo:

Alors le roi lui dit encore :

28.

- ¡Amigo, eres verdaderamente un hombre extraordinario! Pero pondrías el broche de oro a mi felicidad, si supieras algún remedio para restaurar el estómago de nuestra pobre y querida Infanta, quien ya no puede soportar más que los caldos de ranas.

- Ami, tu es vraiment un homme extraordinaire ! Mais tu mettrais le comble à ma félicité, si tu savais quelque remède pour restaurer l'estomac de notre pauvre et chère Infante, qui ne peut plus rien supporter, sinon le bouillon de grenouilles.

29.

-Señor, yo conozco muy bien el remedio para curar a la Infanta, dijo el joven, pero deberás pagar un gran precio.

- Sire, je sais fort bien, dit le gars, ce qu'il faut pour guérir aussi l'Infante…. Seulement c'est d'un très grand prix.

30.

-Dí el precio que quieras y te lo daré, dijo el rey.
-¡Bien! dijo el leñador, quiero casarme con ella.

- Demande, dit le roi, le prix que tu désires et, ma parole, tu l'auras.

31.

-Sana a mi hija, y lo harás ... Rápido, ¿qué debemos hacer?

- Eh bien ! fit le bûcheron, je veux si je la guéris, épouser votre fille.

32.

-Señor, que el Perú envíe una de sus carabelas trayendo un elixir llamado Vino de Coca.

- Guéris ma fille, et je te l'accorde… Vite, que faut-il faire ?

33.

Dicho y hecho. Enviaron por el preciado líquido en el Perú. La princesa, tras beberlo, lo encontró exquisito y su apetito regresó poco tiempo después.

- Sire, envoyez au Pérou l'une de vos caravelles. Qu'on s'y procure un élixir appelé le « Vin de Coca », et vous m'en direz des nouvelles.

34.

El relato culmina con que, encantada, la princesa concede su mano al leñador feliz, que, una vez casado, le contó cómo había escuchado los secretos de las bestias, y en memoria de la Coca, el lagarto anfibio había sido bautizado como Cocadrille (palabra en parte peruana, que significa: Coca; y en parte francés antiguo: Driller, que significa "actuar bien), y que más tarde, corruptamente, se transformó en "cocodrilo".

Sitôt dit, sitôt fait. On va quérir au Pérou la précieuse liqueur. La jeune princesse en boit ; elle la trouve exquise ; l'appétit lui revient et, peu de temps après, ma foi, se porte comme un charme.

Audio.aspx?id=2567&c=154319185CEE59E932C5C1329C6678898B9FE0DA

611

10 minutos 11 segundos

0

0

ESP / FRA

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.