¡Bienvenidas antiguas aspiraciones, brillantes criaturas de una imaginación ardiente, a vuestro refugio debajo del acebo! Os conocemos, y todavía no os hemos enterrado. Bienvenidos, viejos proyectos y viejos amores, por fugaces que fuerais, a vuestros rincones entre las luces menos trémulas que nos iluminan. Bienvenido cuanto llegó a ser auténtico para nuestros corazones; y, por la intensidad que os hizo reales, ¡gracias al Cielo! ¿Acaso no construimos ahora castillos de Navidad en el aire? ¡Qué nuestros pensamientos, revoloteando como mariposas entre estas flores infantiles, lo testifiquen! Ante ese niño se extiende un futuro más brillante del que jamás imaginamos en nuestros viejos y románticos días, y lo que resplandece en él es el honor y la verdad. Alrededor de esa cabecita llena de alegres rizos, las gracias juegan tan gráciles y hermosas como cuando no existía al alcance del Tiempo ninguna hoz que segara los rizos de nuestro primer amor. En el rostro de la niña que está al lado —más sereno, pero iluminado por una sonrisa—, un pequeño rostro apacible y satisfecho, vemos la imagen más pura del hogar. Los destellos de esa palabra, como rayos de una estrella, nos muestran cómo, cuando nuestras tumbas sean ya viejas, otras esperanzas serán jóvenes, otros corazones se conmoverán; cómo otros caminos se allanarán; otras alegrías florecerán, madurarán y perecerán. No, no perecerán, pues otros hogares y otras bandadas de niños, que aún no existen ni existirán por mucho tiempo, seguirán naciendo, floreciendo, madurando hasta el fin de los días.
Welcome, old aspirations, glittering creatures of an ardent fancy, to your shelter underneath the holly! We know you, and have not outlived you yet. Welcome, old projects and old loves, however fleeting, to your nooks among the steadier lights that burn around us. Welcome, all that was ever real to our hearts; and for the earnestness that made you real, thanks to Heaven! Do we build no Christmas castles in the clouds now? Let our thoughts, fluttering like butterflies among these flowers of children, bear witness! Before this boy, there stretches out a Future, brighter than we ever looked on in our old romantic time, but bright with honour and with truth. Around this little head on which the sunny curls lie heaped, the graces sport, as prettily, as airily, as when there was no scythe within the reach of Time to shear away the curls of our first-love. Upon another girl's face near it—placider but smiling bright—a quiet and contented little face, we see Home fairly written. Shining from the word, as rays shine from a star, we see how, when our graves are old, other hopes than ours are young, other hearts than ours are moved; how other ways are smoothed; how other happiness blooms, ripens, and decays—no, not decays, for other homes and other bands of children, not yet in being nor for ages yet to be, arise, and bloom and ripen to the end of all!